Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Voyant les foules, il monta sur la montagnea. Lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; Or, voyant les foules, il monta sur la montagnea ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui.(*) Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. Voyant les foules, il monta sur la montagnea. Lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
2 et ouvrant la bouche, il les enseignait : et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant : Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit : Puis il prit la parole pour les enseigner ; il dit :(*) Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit : et ouvrant la bouche, il les enseignait :
3 Heureux les humblesb en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux. Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux ; Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! «Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient !(*) Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! Heureux les humblesb en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
4 Heureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés. bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ; Heureux les affligés, car ils seront consolés ! Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !(*) Heureux les affligés, car ils seront consolés ! Heureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés.
5 Heureux les débonnairesc, car c’est eux qui hériteront de la terred. bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terreb ; Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre !(*) Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! Heureux les débonnairesc, car c’est eux qui hériteront de la terred.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés. bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ; Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés.
7 Heureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite. bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ; Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux ! Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! Heureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite.
8 Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu. bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ; Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu.
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu. bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ; Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !(*) Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! Heureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu.
10 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux. bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient !(*) Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
11 Heureux, vous l’êtes quand on vous injuriera, qu’on vous persécutera et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.(*) Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. Heureux, vous l’êtes quand on vous injuriera, qu’on vous persécutera et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.(*) Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Vous êtes le sel de la terreb ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. »Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.(*) Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut pas être cachée. Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut pas être cachée, Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut pas être cachée.
15 On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. et on n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un seau, mais on la met sur son support et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.(*) et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
16 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnesc œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. Que, de la même manière, votre lumière brille devant les hommes afin qu’ils voient votre belle manière d’agir et qu’ainsi ils célèbrent la gloire de votre Père céleste.(*) Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loie ou les Prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. »Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.(*) Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loie ou les Prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
18 car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettref ne passera pas de la Loi, que tout ne soit arrivé. car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé. En effet, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre n’auront pas disparu, pas une seule lettre ni un seul trait de lettre ne disparaîtra de la loi avant que tout ne soit arrivé.(*) Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé. car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettref ne passera pas de la Loi, que tout ne soit arrivé.
19 Dès lors, quiconque aura supprimég l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. Quiconque donc aura suppriméd l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux hommes à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera aux autres, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.(*) Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. Dès lors, quiconque aura supprimég l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas »h ; et celui qui tuera sera passible du jugement. Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ». Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement. »Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : ‘Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.’(*) Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges. Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas »h ; et celui qui tuera sera passible du jugement.
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; celui qui dira à son frère : raca i, sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et celui qui dira : fou j, sera passible de la géhenne de feu. Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : “Racae”, sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dirafou”, sera passible de la géhenne du feu. Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d’être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d’être puni par le feu de la géhenne. Mais moi je vous dis : Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement ; celui qui traite son frère d’imbécile mérite d’être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d’être puni par le feu de l’enfer.(*) Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d’être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d’être puni par le feu de la géhenne. Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; celui qui dira à son frère : raca i, sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et celui qui dira : fou j, sera passible de la géhenne de feu.
23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel et que tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, Si donc tu offres ton don à l’autel, et que il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, Si donc tu présentes ton offrande vers l’autel et que tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, Si donc tu présentes ton offrande à l’autel et que tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens présenter ton offrande. laisse ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.(*) laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens présenter ton offrande.
25 Mets-toi rapidement d’accord avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, que le juge ne te livre au gendarme et que tu ne sois jeté en prison ; Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. Mets-toi rapidement d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que tu ne sois mis en prison. Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. Mets-toi rapidement d’accord avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, que le juge ne te livre au gendarme et que tu ne sois jeté en prison ;
26 en vérité, je te dis : Tu ne sortiras pas de jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quart d’un souk.
en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de , jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrantf.
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de que tu n’aies payé le dernier quadrant. Je te le dis en vérité, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.(*) Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de que tu n’aies payé le dernier quadrant. en vérité, je te dis : Tu ne sortiras pas de jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quart d’un souk.
27 Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas d’adultère »l. Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas adultère ». Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. »Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère.(*) Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas d’adultère »l.
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. Si ton œil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.(*) Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
30 Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.(*) Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
31 Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce »m. Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ». Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. »Il a été dit : Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce.(*) Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce »m.
32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, l’expose à commettre l’adultèren ; et celui qui épousera une femme répudiée commet l’adultère.
Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. Mais moi, je vous dis : Celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère.(*) Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, l’expose à commettre l’adultèren ; et celui qui épousera une femme répudiée commet l’adultère.
33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur✶ de tes serments »o. Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au ✶Seigneur tes serments ». Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. »Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.(*) Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur✶ de tes serments »o.
34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,(*) Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roip. ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. ni par la terre, parce que c’est son marchepied  ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. ni par la terre, parce que c’est son marchepied , ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roip.
36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire blanc ou noir un cheveu. Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir ung cheveu. Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu. Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire blanc ou noir un cheveu.
37 Mais que votre parole soit oui : oui, [et votre] non : nonq ; car ce qui est de plus provient du malr.
Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, nonh ; car ce qui est de plus vient du mali.
Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin. Que votre parole soitouipour oui, ‘nonpour non ; ce qu’on y ajoute vient du mal.(*) Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin. Mais que votre parole soit oui : oui, [et votre] non : nonq ; car ce qui est de plus provient du malr.
38 Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œil pour œil, et dent pour dent »s. Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œil pour œil, et dent pour dent ». Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent. »Vous avez appris qu’il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent.(*) Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent. Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œil pour œil, et dent pour dent »s.
39 Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; au contraire, si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre. Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; au contraire, si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
40 à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau ; et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. Si quelqu’un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau. Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau ;
41 et si quelqu’un veut te contraindre à faire un millet, fais-en deux avec lui. et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. Si quelqu’un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.(*) Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. et si quelqu’un veut te contraindre à faire un millet, fais-en deux avec lui.
42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. Donne à celui qui t’adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt. Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
43 Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain »u et tu haïras ton ennemi. Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ». Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »Vous avez appris qu’il a été dit : ‘Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.’(*) Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain »u et tu haïras ton ennemi.
44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssentv et priez pour ceux qui vous font du tort etw vous persécutent ; Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent, Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent, Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,(*) Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssentv et priez pour ceux qui vous font du tort etw vous persécutent ;
45 ainsi vous serez les fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. afin d’être les fils de votre Père céleste. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. ainsi vous serez les fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ? Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ? Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n’agissent-ils pas de même ? Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les collecteurs d’impôts n’agissent-ils pas de même ?(*) Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même ? Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ?
47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les [gens des] nations même ne font-ils pas ainsi ? Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ? Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’agissent-ils pas de même ? Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les membres des autres peuples n’agissent-ils pas de même ?(*) Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même ? Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les [gens des] nations même ne font-ils pas ainsi ?
48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.(*) Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
translate arrow_upward