Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable. Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable. Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. Puis Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.(*) Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
2 Il jeûna 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim. Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim. Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim. Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. Il jeûna 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
3 Le tentateur s’approcha de lui et dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. Le tentateur s’approcha et lui dit : «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains(*) Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. Le tentateur s’approcha de lui et dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4 Mais il répondit  : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu »a.
Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu »a.
Jésus répondit  : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Jésus répondit  : «Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu(*) Jésus répondit  : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Mais il répondit  : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu »a.
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le sommet du temple, Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du templeb, Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple(*) Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le sommet du temple,
6 et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »b. et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »c. et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre. et lui dit : «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre(*) et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »b.
7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur✶ ton Dieu »c.
Jésus lui dit : Il est encore écrit : « Tu ne tenteras pas le ✶Seigneur ton Dieu »d.
Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. Jésus lui dit : «Il est aussi écrit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu(*) Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. Jésus lui dit : Il est encore écrit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur✶ ton Dieu »c.
8 Encore, le diable le transporte sur une très haute montagne ; il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, Encore, le diable le transporte sur une très haute montagne ; il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 et il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si, te prosternant, tu me rends hommage. et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores. et lui dit : «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m’adorer(*) et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores. et il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si, te prosternant, tu me rends hommage.
10 Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur✶ ton Dieu, et tu le serviras lui seul »d.
Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : « Tu rendras hommage au ✶Seigneur ton Dieu, et tu le servirase lui seul »f.
Jésus lui dit : Retire-toi , Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Jésus lui dit alors : «Retire-toi , Satan ! En effet, il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras(*) Jésus lui dit : Retire-toi , Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur✶ ton Dieu, et tu le serviras lui seul »d.
11 Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s’approchèrent, et ils le servaiente.
Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirentg.
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servirent. Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s’approchèrent de Jésus et le servirent.(*) Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s’approchèrent, et ils le servaiente.
12 Ayant entendu dire que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ; Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ; Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. Lorsqu’il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée.(*) Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. Ayant entendu dire que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ;
13 il quitta Nazareth et alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la merf, dans les territoires de Zabulon et de Nephthali, et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la merh, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,(*) Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, il quitta Nazareth et alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la merf, dans les territoires de Zabulon et de Nephthali,
14 afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe  : afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète  : afin que s’accomplisse ce qu’avait annoncé le prophète Esaïe  :(*) afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète  : afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe  :
15 « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations : « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations : Le peuple de Zabulon et de Nephthali, de la contrée voisine de la mer, du pays au-delà du Jourdain, et de la Galilée des païens, Territoire de Zabulon et de Nephthali, route de la mer, région située de l’autre côté du Jourdain, Galilée à la population étrangère !(*) Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
16 le peuple [qui était] assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée  »g. le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée  »i. Ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort la lumière s’est levée . Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l’ombre de la mort une lumière s’est levée . Ce peuple, assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée . le peuple [qui était] assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée  »g.
17 Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : «Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche(*) Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs.(*) Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
19 Il leur dit : Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. Il leur dit : Suivez-moi , et je vous ferai pêcheurs d’hommes. Il leur dit : «Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes(*) Il leur dit : Suivez-moi , et je vous ferai pêcheurs d’hommes. Il leur dit : Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
20 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent. Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent. Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
21 Il passa plus loin et vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, en train de raccommoder leurs filets, et il les appela. Et, passant de plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateauj avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ; De étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela, Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela,(*) De étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela, Il passa plus loin et vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, en train de raccommoder leurs filets, et il les appela.
22 Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent. et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. Jésus parcourait toute la Galilée ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.(*) Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments : démoniaques, lunatiquesh, paralysés, et il les guérit. Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait. Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés ; et il les guérissait.(*) Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait. Sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments : démoniaques, lunatiquesh, paralysés, et il les guérit.
25 De grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre côté du Jourdain.
Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par-delà le Jourdain.
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au-delà du Jourdain. De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre côté du Jourdain.(*) Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. De grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre côté du Jourdain.
translate arrow_upward