Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En ces jours- arrive Jean le Baptiseura, qui prêchait dans le désert de la Judée Or, en ces jours- vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judéea, En ce temps- parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. A cette époque- parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée.(*) En ce temps- parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. En ces jours- arrive Jean le Baptiseura, qui prêchait dans le désert de la Judée
2 et disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. Il disait : «Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche(*) Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. et disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
3 C’est en effet celui dont le prophète Ésaïe a parlé quand il dit : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers »b. Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers »b. Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. Jean est celui que le prophète Esaïe avait annoncé lorsqu’il a dit : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.’(*) Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. C’est en effet celui dont le prophète Ésaïe a parlé quand il dit : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers »b.
4 Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuirc autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(*) Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuirc autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5 Alors Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ; Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui ; Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ; Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient vers lui.(*) Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ; Alors Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ;
6 ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.(*) et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
7 En voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? Cependant, quand il vit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir se faire baptiser par lui, il leur dit : «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?(*) Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? En voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
8 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; Produisez donc du fruit digne de la repentance, Produisez donc du fruit qui confirme votre changement d’attitude(*) Produisez donc du fruit digne de la repentance, Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;
9 et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : ‘Nous avons Abraham pour ancêtre !’ En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.(*) et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
10 Déjà la cognéed est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. Déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.(*) Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. Déjà la cognéed est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
11 Moi , je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de portere ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu. Moi , je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu. Moi , je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. Moi , je vous baptise d’eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.(*) Moi , je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. Moi , je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de portere ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
12 Il a son van dans sa main; il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint pas.
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas(*) Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. Il a son van dans sa main; il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint pas.
13 Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui ; Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ; Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. Alors Jésus vint de la Galilée jusqu’au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui, Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;
14 mais Jean lui résistait en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ! Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ! mais Jean s’y opposait en disant : «C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ?»(*) Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ! mais Jean lui résistait en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !
15 Mais Jésus lui répondit  : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laisse faire. Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire. Jésus lui répondit  : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. Jésus lui répondit  : «Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste», et Jean ne lui résista plus.(*) Jésus lui répondit  : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. Mais Jésus lui répondit  : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.
16 Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l’eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui. Et Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui. Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent , et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. Dès qu’il fut baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit [pour lui] et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.(*) Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent , et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l’eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
17 Et voici une voix qui venait des cieux  : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation(*) Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Et voici une voix qui venait des cieux  : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
translate arrow_upward