Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. Après l’avoir attaché, ils l’emmenèrent et le livrèrent à [Ponce] Pilate, le gouverneur.(*) Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 Alors Judas, celui qui avait livré Jésus, voyant qu’il avait été condamné, fut pris de remords ; il rapporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut pris de remords, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, Alors Judas, celui qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux anciens(*) Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, Alors Judas, celui qui avait livré Jésus, voyant qu’il avait été condamné, fut pris de remords ; il rapporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens
4 et leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! À toi de voir ! disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras. en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. en disant : «J’ai péché en faisant arrêter un innocent.» Ils répondirent : «En quoi cela nous concerne-t-il? C’est toi que cela regarde(*) en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. et leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! À toi de voir !
5 Alors il jeta l’argent dans le temple et se retira ; puis il alla se pendre. Et ayant jeté l’argent dans le templea, il se retira ; et s’en étant allé, il se pendit. Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira et alla se pendre.(*) Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. Alors il jeta l’argent dans le temple et se retira ; puis il alla se pendre.
6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésora sacré, puisque c’est le prix du sang. Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacréb, puisque c’est le prix du sang. Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant : «Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c’est le prix du sang(*) Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésora sacré, puisque c’est le prix du sang.
7 Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ; Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ; Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers. Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;
8 c’est pourquoi ce champ- a été appelé Champ du sangb, jusqu’à aujourd’hui. c’est pourquoi ce champ- a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui. C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. C’est pourquoi ce champ a été appelé «champ du sang» jusqu’à aujourd’hui. C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. c’est pourquoi ce champ- a été appelé Champ du sangb, jusqu’à aujourd’hui.
9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie  : Ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix auquel il a été évalué, oui, évalué par des fils d’Israël ; Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué ; Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète  : Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël ; Alors s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé  : Ils ont pris les 30 pièces d’argent, la valeur à laquelle il a été estimé par les Israélites ,(*) Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète  : Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël ; Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie  : Ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix auquel il a été évalué, oui, évalué par des fils d’Israël ;
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur✶ m’avait ordonnéc.
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le ✶Seigneur m’avait ordonnéc.
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur✶ m’avait ordonnéc.
11 Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea  : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l’interrogea  : «Es-tu le roi des Juifs ?» Jésus lui répondit : «Tu le dis Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea  : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
12 Et, devant les accusations des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens. Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. Et, devant les accusations des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien.
13 Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas tous ces témoignages qu’ils portent contre toi ? Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ? Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ? Alors Pilate lui dit : «N’entends-tu pas tous ces témoignages qu’ils portent contre toi ?» Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ? Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas tous ces témoignages qu’ils portent contre toi ?
14 Mais il ne lui répondit pas même un seul mot ; si bien que le gouverneur s’en étonnait beaucoup.
Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort. Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.(*) Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. Mais il ne lui répondit pas même un seul mot ; si bien que le gouverneur s’en étonnait beaucoup.
15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient. Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher und prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient. À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait. À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
16 Il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas. Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. Il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ? Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : «Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas ou Jésus qu’on appelle le Christ ?»(*) Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ? Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
18 Car il savait qu’ils l’avaient livré par jalousie. Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie. Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. En effet, il savait que c’était par jalousie qu’ils avaient fait arrêter Jésus.(*) Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. Car il savait qu’ils l’avaient livré par jalousie.
19 Alors qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe. Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe. Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. – Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : «N’aie rien à faire avec ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui(*) Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. Alors qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus.(*) Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
21 Reprenant la parole, le gouverneur leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas ! Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas. Le gouverneur prit la parole et leur dit : «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?» Ils répondirent : «Barabbas Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas. Reprenant la parole, le gouverneur leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas !
22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié ! Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié ! Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu’il soit crucifié ! Pilate répliqua : «Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle le Christ?» Tous répondirent : «Qu’il soit crucifié !» Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu’il soit crucifié ! Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié !
23 Le gouverneur reprit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort  : Qu’il soit crucifié ! Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort  : Qu’il soit crucifié ! «Mais quel mal a-t-il fait ?» dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort  : «Qu’il soit crucifié !»(*) Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort  : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur reprit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort  : Qu’il soit crucifié !
24 Voyant qu’il ne gagnait rien, mais plutôt que cela tournait à l’émeute, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. À vous de voird ! Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez. Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. Voyant qu’il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule et dit : «Je suis innocent du sang de ce juste. C’est vous que cela regarde(*) Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. Voyant qu’il ne gagnait rien, mais plutôt que cela tournait à l’émeute, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. À vous de voird !
25 Tout le peuple répondit  : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! Et tout le peuple répondit  : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! Et tout le peuple répondit  : «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !»(*) Et tout le peuple répondit  : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! Tout le peuple répondit  : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.(*) Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus dans le prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte. Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoiree, assemblèrent contre lui toute la cohortef. Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la troupe autour de lui.(*) Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. Les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus dans le prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate ; Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate ; Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate.(*) Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. Ils lui ôtèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate ;
29 puis ils tressèrent une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, ainsi qu’un roseau dans sa main droite. Ils fléchissaient les genoux devant lui et se moquaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs ! et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs ! Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs ! Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant : «Salut, roi des Juifs !»(*) Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs ! puis ils tressèrent une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, ainsi qu’un roseau dans sa main droite. Ils fléchissaient les genoux devant lui et se moquaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs !
30 Ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête. Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. Ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
31 Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
32 Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent à porter sa croix. Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix. Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.(*) Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent à porter sa croix.
33 Arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne, Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, Arrivés à un endroit appelé Golgothace qui signifie «lieu du crâne» –,(*) Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, Arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiele ; mais quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. ils lui donnèrent à boire du vinaigreg mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire. ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; mais quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.(*) ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiele ; mais quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
35 Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ; Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, [afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.] Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit].(*) Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
36 Puis, s’étant assis, ils veillaient sur lui. et s’étant assis, ils veillaient sur lui. Puis ils s’assirent, et le gardèrent . Puis ils s’assirent et le gardèrent .(*) Puis ils s’assirent, et le gardèrent . Puis, s’étant assis, ils veillaient sur lui.
37 Ils avaient placé au-dessus de sa tête le motif écrit de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs(*) Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. Ils avaient placé au-dessus de sa tête le motif écrit de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.(*) Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
39 Ceux qui passaient par l’injuriaient ; ils hochaient la tête Et ceux qui passaient par l’injuriaient, hochant la tête, Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, Les passants l’insultaient et secouaient la tête(*) Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, Ceux qui passaient par l’injuriaient ; ils hochaient la tête
40 et disaient : Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. et disant : Toi qui détruis le templea et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! en disant : «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !»(*) en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! et disaient : Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant : Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens , se moquant, disaient : Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens , se moquaient aussi de lui, et disaient : Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens , se moquaient aussi de lui et disaient :(*) Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens , se moquaient aussi de lui, et disaient : De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israëlf, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. «Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.(*) Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israëlf, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 Il s’est confié en Dieu, qu’il le délivre maintenant s’il tient à lui, car il a dit : Je suis Fils de Dieu. Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à luih ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! En effet, il a dit :Je suis le Fils de Dieu.’»(*) Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. Il s’est confié en Dieu, qu’il le délivre maintenant s’il tient à lui, car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
44 Les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
Les brigands , crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière. Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient eux aussi de la même manière. Les brigands , crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière. Les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le paysg, jusqu’à la neuvième heure. Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le paysi, jusqu’à la neuvième heure. Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième , il y eut des ténèbres sur toute la terre. De midi jusqu’à trois heures de l’après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays.(*) Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième , il y eut des ténèbres sur toute la terre. Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le paysg, jusqu’à la neuvième heure.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte  : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?h Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?j Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte  : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Vers trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte  : «Eli, Eli, lama sabachthani ?» – c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?(*) Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte  : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte  : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?h
47 Quelques-uns de ceux qui se tenaient et avaient entendu disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! Et quelques-uns de ceux qui se tenaient , ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! Quelques-uns de ceux qui étaient , l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie. Quelques-uns de ceux qui étaient , après l’avoir entendu, disaient : «Il appelle Elie Quelques-uns de ceux qui étaient , l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie. Quelques-uns de ceux qui se tenaient et avaient entendu disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
48 Aussitôt l’un d’eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire. Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire. Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.(*) Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. Aussitôt l’un d’eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire.
49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. Mais les autres disaient : «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver(*) Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
50 Jésus, ayant encore crié à voix forte, rendit l’esprit. Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit. Jésus poussa de nouveau un grand cri , et rendit l’esprit. Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.(*) Jésus poussa de nouveau un grand cri , et rendit l’esprit. Jésus, ayant encore crié à voix forte, rendit l’esprit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent, Et voici, le voile du templea se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,(*) Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 les tombeaux s’ouvrirent. Beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. les tombeaux s’ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent.(*) les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. les tombeaux s’ouvrirent. Beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
53 puis étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes.(*) Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. puis étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
54 Aussi, lorsque le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus virent le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, ils eurent une très grande peur et dirent : Véritablement celui-ci était Fils de Dieu.
Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu. Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d’arriver, l’officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d’une grande frayeur et dirent : «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu(*) Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. Aussi, lorsque le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus virent le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, ils eurent une très grande peur et dirent : Véritablement celui-ci était Fils de Dieu.
55 Il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant ; Et il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, Il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. Il y avait bien des femmes qui regardaient de loin ; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.(*) Il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. Il y avait plusieurs femmes qui regardaient de loin, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant ;
56 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédéei.
entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.(*) Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédéei.
57 Le soir venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même aussi était devenu disciple de Jésus. Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. Le soir venu arriva un homme riche d’Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus. Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. Le soir venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même aussi était devenu disciple de Jésus.
58 Il se rendit auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre. Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré. Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le lui remettre. Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre. Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. Il se rendit auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre.
59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul purj Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net, Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, Joseph prit le corps, l’enveloppa dans un drap de lin pur Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul purj
60 et le mit dans son tombeau neuf qu’il avait taillé dans le roc ; puis il roula une grande pierre contre l’entrée du tombeau et s’en alla. et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla. et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. et le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.(*) et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. et le mit dans son tombeau neuf qu’il avait taillé dans le roc ; puis il roula une grande pierre contre l’entrée du tombeau et s’en alla.
61 Mais Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises en face du tombeau.
Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises vis-à-vis du sépulcre.
Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises vis-à-vis du sépulcre. Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises vis-à-vis du tombeau. Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises vis-à-vis du sépulcre. Mais Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises en face du tombeau.
62 Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate, Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, Le lendemain, qui était le jour après la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate(*) Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate
63 et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteurk a dit, quand il était encore vivant : Après trois jours, je ressuscite. disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite. et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. et dirent : «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‘Après trois jours je ressusciterai.’(*) et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteurk a dit, quand il était encore vivant : Après trois jours, je ressuscite.
64 Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; cette dernière imposturel sera pire que la première. Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier. Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple : ‘Il est ressuscité. Cette dernière imposture serait pire que la première.»(*) Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; cette dernière imposturel sera pire que la première.
65 Pilate leur répliqua : Vous avez une garde ; allez prendre les mesures de sûreté comme vous l’entendez. Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez. Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendez. Pilate leur dit : «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez !»(*) Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendrez. Pilate leur répliqua : Vous avez une garde ; allez prendre les mesures de sûreté comme vous l’entendez.
66 Alors ils allèrent rendre le tombeau sûr, en scellant la pierre et en y mettant la garde.
Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la gardek.
Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. Ils s’en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre. Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. Alors ils allèrent rendre le tombeau sûr, en scellant la pierre et en y mettant la garde.
translate arrow_upward