Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :(*) Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples :
2 Vous savez que, dans deux jours, c’est la Pâque, et le Fils de l’homme est livré pour être crucifié.
Vous savez que la Pâque est dansa deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié.
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. «Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l’homme sera arrêté pour être crucifié(*) Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. Vous savez que, dans deux jours, c’est la Pâque, et le Fils de l’homme est livré pour être crucifié.
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palaisb du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ; Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,(*) Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ; Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ; et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. et ils décidèrent d’arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.(*) et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
5 Mais ils disaient : Pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple.
mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. Cependant, ils se dirent : «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. Mais ils disaient : Pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple.
6 Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
7 une femme, qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, s’approcha de lui et le répandit sur sa tête alors qu’il était à table. une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. une femme s’approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu’il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.(*) une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. une femme, qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, s’approcha de lui et le répandit sur sa tête alors qu’il était à table.
8 Voyant cela, les disciples en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ? Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ? Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ? A cette vue, les disciples s’indignèrent et dirent : «A quoi bon un tel gaspillage ?(*) Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ? Voyant cela, les disciples en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ?
9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme et donné aux pauvres. Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme et donné aux pauvres.
10 Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi. Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ; Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; Le sachant, Jésus leur dit : «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi. Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi.
11 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours. car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ; car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours.(*) car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
12 Car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait en vue de ma mise au tombeaua. car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulturec. En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. En versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement. En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. Car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait en vue de ma mise au tombeaua.
13 En vérité, je vous le dis : Partout cet évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d’elle.
En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
Je vous le dis en vérité, partout cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. Je vous le dis en vérité, partout cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait Je vous le dis en vérité, partout cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. En vérité, je vous le dis : Partout cet évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d’elle.
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, Alors l’un des douze, appelé Judas l’Iscariot, alla vers les chefs des prêtres Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs
15 et dit : Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent 30 pièces d’argent. et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent 30 pièces d’argent. et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. et dit : «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus ?» Ils lui payèrent 30 pièces d’argent. et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. et dit : Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent 30 pièces d’argent.
16 Dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.(*) Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. Dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
17 Le premier jour des Pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ? Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant  : veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ? Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus pour lui dire : « veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?»(*) Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? Le premier jour des Pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ?
18 Il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples. Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maîtred dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. Il répondit : «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : ‘Le maître dit : Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.’»(*) Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. Il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples.
19 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la pâque.
Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la pâque.
20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze. Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. Le soir venu, il se mit à table avec les douze. Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. Pendant qu’ils mangeaient, il dit : «Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira(*) Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. Pendant qu’ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
22 Profondément attristés, ils commencèrent, l’un après l’autre, à lui dire : Seigneur, serait-ce moi ? Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire : «Est-ce moi, Seigneur ?» Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? Profondément attristés, ils commencèrent, l’un après l’autre, à lui dire : Seigneur, serait-ce moi ?
23 Il répondit  : Celui qui aura plongé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. Il répondit  : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. Il répondit  : «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira. Il répondit  : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. Il répondit  : Celui qui aura plongé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
24 Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas . Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas . Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas . Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas . Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas .
25 Judas, qui le livrait, lui répondit  : Serait-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit. Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit : «Est-ce moi, maître ?» Jésus lui répondit : «Tu le dis(*) Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit. Judas, qui le livrait, lui répondit  : Serait-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
26 Comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant bénib, le rompit, le donna aux disciples et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant : «Prenez, mangez, ceci est mon corps(*) Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. Comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant bénib, le rompit, le donna aux disciples et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
27 Puis, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous. Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous. Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ; Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant : «Buvez-en tous,(*) Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ; Puis, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous.
28 Car ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre, en rémission de péchésc. Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés. car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.(*) car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. Car ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre, en rémission de péchésc.
29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai, nouveaud, avec vous, dans le royaume de mon Père. Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai nouveaue avec vous dans le royaume de mon Père. Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père(*) Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai, nouveaud, avec vous, dans le royaume de mon Père.
30 Après avoir chanté une hymnee, ils sortirent [et allèrent] au mont des Oliviers.
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers. Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.(*) Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. Après avoir chanté une hymnee, ils sortirent [et allèrent] au mont des Oliviers.
31 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées »f. Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées »f ; Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Alors Jésus leur dit : «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.(*) Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées »f.
32 Mais, après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée(*) Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. Mais, après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
33 Pierre lui répondit  : Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé. Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi]. Pierre, prenant la parole, lui dit : Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. Pierre prit la parole et lui dit : «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas (*) Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. Pierre lui répondit  : Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé.
34 Jésus lui dit : En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, par trois fois tu m’auras renié. Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Jésus lui dit : «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Jésus lui dit : En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, par trois fois tu m’auras renié.
35 Pierre lui dit : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent de même.
Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Pierre lui répondit : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. Pierre lui répondit : «Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas Et tous les disciples dirent la même chose.(*) Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. Pierre lui dit : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent de même.
36 Alors Jésus vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que je sois allé prier là-bas. Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié . -dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier . Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : «Asseyez-vous [ici] pendant que je m’éloignerai pour prier. »(*) -dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier . Alors Jésus vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que je sois allé prier là-bas.
37 Puis, ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé. Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse. Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. Puis, ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé.
38 Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez avec moi. Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesseg jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. Il leur dit alors : «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi(*) Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez avec moi.
39 Allant un peu plus loin, il tomba sur sa face et priait ainsi : Mon Père, si c’est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière : «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux(*) Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. Allant un peu plus loin, il tomba sur sa face et priait ainsi : Mon Père, si c’est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
40 Il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ? Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller uneh heure avec moi ? Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi ! Il revint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et dit à Pierre : «Vous n’avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi !(*) Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi ! Il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est promptg, mais la chair est faible. Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible(*) Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est promptg, mais la chair est faible.
42 Il s’éloigna de nouveau, une deuxième fois, et il pria en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi sans que je le boive, que ta volonté soit faite. Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : «Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite !»(*) Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! Il s’éloigna de nouveau, une deuxième fois, et il pria en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
43 Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis. Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis. Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
44 Les laissant, il s’éloigna de nouveau et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles. Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes parolesi. Il les quitta, et, s’éloignant , il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. Il les quitta, et, s’éloignant , il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. Les laissant, il s’éloigna de nouveau et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ; voici, l’heure est arrivée et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. Puis il revint vers ses disciples et leur dit : «Vous dormez maintenant et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.(*) Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. Alors il vient vers les disciples et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ; voici, l’heure est arrivée et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. Levez-vous, allons-y ! Celui qui me trahit s’approche(*) Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
47 Comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. Il parlait encore quand Judas, l’un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.(*) Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. Comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
48 Celui qui le livrait leur avait donné un signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le. Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le. Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le. Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : «L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le !»(*) Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le. Celui qui le livrait leur avait donné un signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le.
49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi. Et avec empressement, il lui donna un baiser. Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il l’embrassa avec empressement. Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il lui donna un baiser. Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : «Salut, maître !», et il l’embrassa.(*) Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa. Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi. Et avec empressement, il lui donna un baiser.
50 Jésus lui dit : Amih, c’est pour cela que tu es venu !i Alors ils s’approchèrent, mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. Jésus lui dit : «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-leAlors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.(*) Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. Jésus lui dit : Amih, c’est pour cela que tu es venu !i Alors ils s’approchèrent, mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
51 Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille. Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille. Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira ; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille. Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.
52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée. Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée. Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. Alors Jésus lui dit : «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée mourront par l’épée. Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ? Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ? Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges ? Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges ?(*) Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges ? Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ?
54 Comment alors pourraient s’accomplir les Écritures, [selon lesquelles] il faut que cela arrive ainsi ?
Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi ?
Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ? Comment donc s’accompliraient les Ecritures, d’après lesquelles cela doit se passer ainsi ?» Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ? Comment alors pourraient s’accomplir les Écritures, [selon lesquelles] il faut que cela arrive ainsi ?
55 À cette heure-, Jésus dit aux foules : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. En cette heure- Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. À ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. A ce moment, Jésus dit à la foule : «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J’étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté.(*) En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. À cette heure-, Jésus dit aux foules : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Écritsj des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite. Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplisAlors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.(*) Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite. Mais tout ceci est arrivé afin que les Écritsj des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
57 Ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens s’étaient assemblés. Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, les scribes et les anciens étaient assemblés. Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, les scribes et les anciens étaient assemblés. Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.(*) Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, les scribes et les anciens étaient assemblés. Ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens s’étaient assemblés.
58 Pierre le suivait de loin, jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; il entra et s’assit avec les gardes pour voir la fin.
Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palaisb du souverain sacrificateur ; et étant entré , il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.
Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand-prêtre, y entra et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.(*) Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. Pierre le suivait de loin, jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; il entra et s’assit avec les gardes pour voir la fin.
59 Or les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrinj cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir,(*) Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. Or les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
60 et ils n’en trouvèrent pas, bien que plusieurs faux témoins se soient présentés. Mais, à la fin, il s’en présenta deux , et ils n’en trouvèrent point, – bien que plusieurs faux témoins soient venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux , mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux , et ils n’en trouvèrent pas, bien que plusieurs faux témoins se soient présentés. Mais, à la fin, il s’en présenta deux ,
61 qui dirent : Celui-ci a affirmé : Je peux détruire le temple de Dieu et, en trois jours, le bâtir. et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le templek de Dieu, et en trois jours le bâtir. qui dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. qui dirent : «Celui-ci a dit : ‘Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.’»(*) qui dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. qui dirent : Celui-ci a affirmé : Je peux détruire le temple de Dieu et, en trois jours, le bâtir.
62 Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien au sujet des accusations qu’ils portent contre toi ? Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ? Le grand-prêtre se leva et lui dit : «Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ?»(*) Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ? Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien au sujet des accusations qu’ils portent contre toi ?
63 Mais Jésus gardait le silence. Le souverain sacrificateur lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, quel tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : «Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu(*) Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. Mais Jésus gardait le silence. Le souverain sacrificateur lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64 Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : Dorénavant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du cielk. Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. Jésus lui répondit : «Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel(*) Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : Dorénavant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du cielk.
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtementsl et dit : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, vous avez entendu maintenant [son] blasphème : Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez entendu maintenant [son] blasphème : Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : «Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.(*) Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtementsl et dit : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, vous avez entendu maintenant [son] blasphème :
66 Qu’en pensez-vous ? En réponse, ils dirent : Il mérite la mort. que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort. Que vous en semble ? Ils répondirent  : Il mérite la mort. Qu’en pensez-vous ?» Ils répondirent  : «Il mérite la mort Que vous en semble ? Ils répondirent  : Il mérite la mort. Qu’en pensez-vous ? En réponse, ils dirent : Il mérite la mort.
67 Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; certains le frappèrent, Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent, -dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant : Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; certains lui donnaient des gifles en disant : -dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant : Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; certains le frappèrent,
68 en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ?
disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ?
Christ, prophétise ; dis-nous qui t’a frappé. « Christ, prophétise-nous qui t’a frappé !» Christ, prophétise ; dis-nous qui t’a frappé. en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ?
69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. Or Pierre était assis dehors, dans la courm ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen(*) Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. Or Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous en disant : Je ne sais pas ce que tu dis. Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire. Mais il le nia devant tous en disant : «Je ne sais pas ce que tu veux dire(*) Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire. Mais il le nia devant tous en disant : Je ne sais pas ce que tu dis.
71 Une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient  : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient  : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient  : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient  : «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth(*) Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient  ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. Une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient  : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
72 De nouveau, il le nia avec serment : Je ne connais pas cet homme ! Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. Il le nia de nouveau, avec serment : «Je ne connais pas cet homme Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. De nouveau, il le nia avec serment : Je ne connais pas cet homme !
73 Un peu après, ceux qui se trouvaient s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi aussi, tu fais partie de ces gens- ; d’ailleurs, ta façon de parler te fait reconnaître. Et un peu après, ceux qui se trouvaient s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens- ; car aussi ton langage te fait reconnaître. Peu après, ceux qui étaient , s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-, car ton langage te fait reconnaître. Peu après, ceux qui étaient s’approchèrent et dirent à Pierre : «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-, car ton langage te fait reconnaître(*) Peu après, ceux qui étaient , s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-, car ton langage te fait reconnaître. Un peu après, ceux qui se trouvaient s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi aussi, tu fais partie de ces gens- ; d’ailleurs, ta façon de parler te fait reconnaître.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta. Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta. Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : «Je ne connais pas cet homme Aussitôt un coq chanta. Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, par trois fois tu me renieras. Étant sorti , il pleura amèrement.
Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti , il pleura amèrement. Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : «Avant que le coq chante, tu me renieras trois foisIl sortit et pleura amèrement.(*) Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti , il pleura amèrement. Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, par trois fois tu me renieras. Étant sorti , il pleura amèrement.
translate arrow_upward