Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Jésus, répondant, leur dit encore sous forme de paraboles  : Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant : Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit : Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : Jésus, répondant, leur dit encore sous forme de paraboles  :
2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. «Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.(*) Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils
3 et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir. Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.(*) Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Allez dire aux invités : Voici, j’ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : ‘Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.’ Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Allez dire aux invités : Voici, j’ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
5 Mais eux n’en tinrent pas compte et s’en allèrent, l’un à son champ, un autre à son commerce ; Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ; Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; Mais eux, négligeant l’invitation, s’en allèrent l’un à son champ, un autre à ses affaires.(*) Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; Mais eux n’en tinrent pas compte et s’en allèrent, l’un à son champ, un autre à son commerce ;
6 les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. Les autres s’emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.(*) et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
7 Le roi [ en] fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers- et brûla leur ville. Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers- et brûla leur ville. Le roi fut irrité  ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.(*) Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. Le roi [ en] fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers- et brûla leur ville.
8 Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes ; Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ; Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n’en étaient pas dignes. Alors il dit à ses serviteurs :Les noces sont prêtes, mais les invités n’en étaient pas dignes. Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n’en étaient pas dignes. Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes ;
9 allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces. allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. Allez donc dans les carrefours , et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’ Allez donc dans les carrefours , et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces.
10 Ces esclaves-, étant sortis, [allèrent] par les chemins et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table. Et ces esclaves-, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table. Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. Ces serviteurs s’en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d’invités. Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. Ces esclaves-, étant sortis, [allèrent] par les chemins et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un habit de noces. Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces. Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces. Le roi entra pour les voir , et il aperçut un homme qui n’avait pas mis d’habit de noces. Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces. Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un habit de noces.
12 Il lui dit : Amia, comment es-tu entré ici, sans avoir d’habit de noces ? Mais il eut la bouche fermée. Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée. Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. Il lui dit : ‘Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d’habit de noces ?’ Cet homme resta la bouche fermée.(*) Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. Il lui dit : Amia, comment es-tu entré ici, sans avoir d’habit de noces ? Mais il eut la bouche fermée.
13 Le roi dit alors aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents. Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents. Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents. Alors le roi dit aux serviteurs : ‘Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, il y aura des pleurs et des grincements de dents.’(*) Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents. Le roi dit alors aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
15 Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans [ses] paroles. Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles. Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles. Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans [ses] paroles.
16 Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent : «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des personnes.(*) Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
17 Dis-nous donc, qu’en penses-tu : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Dis-nous donc, que t’en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Dis-nous donc ce que tu en penses : est-il permis, ou non, de payer l’impôt à l’empereur ?»(*) Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Dis-nous donc, qu’en penses-tu : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : «Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites ?(*) Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Ils lui apportèrent un denier. Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier. Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l’impôtIls lui présentèrent une pièce de monnaie.(*) Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. Montrez-moi la monnaie du tribut. Ils lui apportèrent un denier.
20 Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Il leur demanda : De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? Il leur demanda : «De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ?» Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ?
21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. «De l’empereur», lui répondirent-ils. Alors il leur dit : «Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu(*) De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 L’ayant entendu, ils furent étonnés ; puis, le laissant, ils s’en allèrent.
Et l’ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s’en allèrent.
Etonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent. Etonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent et s’en allèrent. Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent. L’ayant entendu, ils furent étonnés ; puis, le laissant, ils s’en allèrent.
23 Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent : En ce jour-, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent, Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question : Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question :(*) Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent :
24 Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendanceb à son frère. c disant : Maîtrea, Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postéritéb à son frèrec. Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. « Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.(*) Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendanceb à son frère. c
25 Or il y avait parmi nous sept frères ; le premier se maria, mourut, et, comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ; Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ; Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère. Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié et est mort et, comme il n’avait pas d’enfants, il a laissé sa femme à son frère. Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère. Or il y avait parmi nous sept frères ; le premier se maria, mourut, et, comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ;
26 de la même manière, le deuxième aussi et le troisième, jusqu’au septième ; de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième ; Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième. Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu’au septième. Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième. de la même manière, le deuxième aussi et le troisième, jusqu’au septième ;
27 après eux tous, la femme aussi mourut. et après eux tous, la femme aussi mourut. Après eux tous, la femme mourut aussi. Après eux tous, la femme est morte [aussi].(*) Après eux tous, la femme mourut aussi. après eux tous, la femme aussi mourut.
28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l’ont eue ! Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ? À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue. A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? En effet, tous l’ont épousée(*) À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue. Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l’ont eue !
29 Jésus leur répondit  : Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ; Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ; Jésus leur répondit  : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. Jésus leur répondit  : «Vous êtes dans l’erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. Jésus leur répondit  : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. Jésus leur répondit  : Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ;
30 car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n’est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas , mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.(*) Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n’est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
31 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu  : Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant : Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit  : En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit  :(*) Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit  : Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu  :
32 « Moi, je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob »d ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »d ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants(*) Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. « Moi, je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob »d ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 Ayant entendu [cela], les foules étaient frappées par sa doctrine.
Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus. La foule qui écoutait fut frappée par l’enseignement de Jésus. La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus. Ayant entendu [cela], les foules étaient frappées par sa doctrine.
34 Les pharisiens apprirent qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s’assemblèrent. Et les pharisiens, ayant entendu dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu. Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, Les pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent(*) Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, Les pharisiens apprirent qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s’assemblèrent.
35 L’un d’eux, docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver : Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant : et l’un d’eux, docteur de la loi, lui posa cette question, pour l’éprouver : et l’un d’eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l’épreuve  :(*) et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver : L’un d’eux, docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver :
36 Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ? Maître, quel est le grand commandement dans la loi ? Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?»(*) Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ?
37 Il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta pensée »e. Et il lui dit : « Tu aimeras le ✶Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée »e. Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. Jésus lui répondit : «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.(*) Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. Il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta pensée »e.
38 C’est le grand et premier commandement. C’est le grand et premier commandement. C’est le premier et le plus grand commandement. C’est le premier commandement et le plus grand.(*) C’est le premier et le plus grand commandement. C’est le grand et premier commandement.
39 Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »f. Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »f. Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Et voici le deuxième, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(*) Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »f.
40 De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes.
De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes(*) De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes.
41 Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea : Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea :
42 Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. disant : Que vous semble-t-il du Christ ? – de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le fils ? Ils lui répondirent : De David. en ces termes : «Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il le fils ?» Ils lui répondirent : «De David(*) en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
43 Il leur dit : Comment donc David, par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, en disant : Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant : Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit : Et Jésus leur dit : «Comment donc David, animé par l’Esprit, peut-il l’appeler Seigneur lorsqu’il dit :(*) Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit : Il leur dit : Comment donc David, par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, en disant :
44 « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »g ? « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »g ? Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied  ? Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied ’ ?(*) Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »g ?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ? Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ?» Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-, personne n’osa plus l’interroger.
Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-, n’osa plus l’interroger.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions. Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions. Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions. Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-, personne n’osa plus l’interroger.
translate arrow_upward