Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés vers Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, Quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés vers Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
2 en leur disant : Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. en leur disant : Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. en leur disant : «Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. en leur disant : Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. en leur disant : Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
3 Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et il les enverra aussitôt. Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller. Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez :Le Seigneur en a besoin.’ Et à l’instant il les laissera aller(*) Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller. Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et il les enverra aussitôt.
4 Tout cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète  : Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant : Or, ceci arriva afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète  : Or [tout] ceci arriva afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé  :(*) Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète  : Tout cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète  :
5 « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânessea »b. « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânessea »b. Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, plein de douceur, et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. Dites à la fille de Sion : ‘Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.’(*) Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse. « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânessea »b.
6 Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné : Et les disciples, s’en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné. Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné :
7 ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements dessus, et Jésus s’y assit. amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus  ; et il s’y assit. Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s’assit dessus. Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements dessus, et Jésus s’y assit.
8 Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin ; Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.(*) La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin ;
9 les foules qui allaient devant lui et celles qui suivaient criaient  : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶c ! Hosanna dans les lieux très hauts ! Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneurc ! Hosanna dans les lieux très hauts ! Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : «Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !»(*) Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! les foules qui allaient devant lui et celles qui suivaient criaient  : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶c ! Hosanna dans les lieux très hauts !
10 Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : Qui est celui-ci ? Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ? Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci ? Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait : «Qui est cet homme ?»(*) Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci ? Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : Qui est celui-ci ?
11 Mais les foules disaient : C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.
Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
La foule répondait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. La foule répondait : «C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée La foule répondait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. Mais les foules disaient : C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.
12 Jésus entra dans le temple de Dieu et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes. Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. Jésus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.(*) Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. Jésus entra dans le temple de Dieu et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
13 Puis il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière »d ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurse. et il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière »d ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurse. Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. Il leur dit : «Il est écrit : Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs(*) Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. Puis il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière »d ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurse.
14 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit. Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit.
15 Quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses extraordinaires qu’il faisait et les enfants qui criaient dans le temple  : Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés, Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple  : Hosanna au Fils de David ! Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple  : «Hosanna au Fils de David !»(*) Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple  : Hosanna au Fils de David ! Quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses extraordinaires qu’il faisait et les enfants qui criaient dans le temple  : Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés
16 et lui dirent : Tu entends ce qu’ils disent ? Mais Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as établi ta louange »f ? et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as établi ta louange »f ? Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? Ils lui dirent : «Entends-tu ce qu’ils disent ? » «Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ?»(*) Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? et lui dirent : Tu entends ce qu’ils disent ? Mais Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as établi ta louange »f ?
17 Les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie, il passa la nuit.
Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit.
Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, il passa la nuit. Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie il passa la nuit. Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, il passa la nuit. Les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie, il passa la nuit.
18 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim. Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
19 Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; il lui dit : Qu’aucun fruit ne vienne plus jamais de toi ! Et à l’instant, le figuier sécha. Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. Il vit un figuier sur le bord du chemin et s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : «Que jamais plus tu ne portes de fruit !» Le figuier sécha immédiatement.(*) Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; il lui dit : Qu’aucun fruit ne vienne plus jamais de toi ! Et à l’instant, le figuier sécha.
20 Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ? Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ! Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : «Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec ?»(*) Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ?
21 Jésus leur répondit  : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera. Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Jésus leur répondit  : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ote-toi de et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Jésus leur dit alors : «Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne : ‘Retire-toi de et jette-toi dans la mer’, cela arrivera.(*) Jésus leur répondit  : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ote-toi de et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Jésus leur répondit  : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera.
22 Quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez(*) Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. Quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
23 Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent : Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ? Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu’il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : «Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?»(*) Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent : Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ?
24 Jésus leur répondit  : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, une seule ; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela : Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. Jésus leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. Jésus leur répondit  : «Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. Jésus leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. Jésus leur répondit  : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, une seule ; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :
25 Le baptême de Jean, d’ était-il ? du ciel ou des hommes ? Ils se mirent à raisonner en eux-mêmes  : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Le baptême de Jean, d’ était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Le baptême de Jean, d’ venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Le baptême de Jean, d’ venait-il ? Du ciel ou des hommes ?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : «Si nous répondons : ‘Du ciel’, il nous dira : ‘Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?’(*) Le baptême de Jean, d’ venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Le baptême de Jean, d’ était-il ? du ciel ou des hommes ? Ils se mirent à raisonner en eux-mêmes  : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
26 Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. Et si nous répondons : ‘Des hommes’, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète(*) Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.
27 Ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons pas. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. Et, répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. Alors ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. Alors ils répondirent à Jésus  : «Nous ne savons pasIl leur dit à son tour : «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(*) Alors ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. Ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons pas. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
28 Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants ; il s’approcha du premier et dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne. Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans mag vigne. Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. » Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : ‘Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.’ Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants ; il s’approcha du premier et dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.
29 Il répondit  : Je ne veux pas. Mais plus tard, pris de remords, il y alla. Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla. Il répondit  : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. Il répondit  : ‘Je ne veux pasmais, plus tard, il montra du regret et y alla. Il répondit  : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. Il répondit  : Je ne veux pas. Mais plus tard, pris de remords, il y alla.
30 S’approchant du second, il dit la même chose ; et celui-ci répondit  : Moi [j’y vais], seigneur. Et il n’y alla pas. Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi [j’y vais], seigneur ; et il n’y alla pas. S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit  : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas. Le père s’adressa à l’autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit  : ‘Je veux bien, seigneur’, mais il n’y alla pas.(*) S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit  : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas. S’approchant du second, il dit la même chose ; et celui-ci répondit  : Moi [j’y vais], seigneur. Et il n’y alla pas.
31 Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent  : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. Lequel des deux a fait la volonté du père ?» Ils répondirent  : «Le premierEt Jésus leur dit : «Je vous le dis en vérité, les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu,(*) Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent  : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice et vous ne l’avez pas cru, mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, l’ayant vu, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n’avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n’avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui. Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice et vous ne l’avez pas cru, mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
33 Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuveg et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. »Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.(*) Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuveg et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
34 Lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.(*) Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. Lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
35 Les cultivateurs se saisirent de ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre et en lapidèrent un autre. Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. Mais les vignerons s’emparèrent de ses serviteurs ; ils battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième. Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. Les cultivateurs se saisirent de ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre et en lapidèrent un autre.
36 Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière. Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière. Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière. Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
37 Enfin, il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‘Ils auront du respect pour mon fils.’(*) Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. Enfin, il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et prenons possession de son héritage. Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage. Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‘Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage !’(*) Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et prenons possession de son héritage.
39 Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Et ils s’emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
40 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs- ? Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs- ? Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?»(*) Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs- ?
41 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et louera sa vigne à d’autres cultivateurs, qui lui remettront les fruits en leur saison. Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. Ils lui répondirent : «Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu(*) Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et louera sa vigne à d’autres cultivateurs, qui lui remettront les fruits en leur saison.
42 Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c’est elle qui est devenue la pierre maîtresseh de l’angle ; elle est de la part du Seigneur✶, elle est merveilleuse devant nos yeux »i. Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-cih est de par le ✶Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux »i ? Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle ; c’est du Seigneur que cela est venu, et c’est un prodige à nos yeux ? Jésus leur dit : «N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c’est l’œuvre du Seigneur, et c’est un prodige à nos yeux ?(*) Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux ? Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c’est elle qui est devenue la pierre maîtresseh de l’angle ; elle est de la part du Seigneur✶, elle est merveilleuse devant nos yeux »i.
43 C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté , et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé , et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.(*) C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé , et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé . Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé (*) Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé . Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu’il parlait d’eux. Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux. Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait, Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait. Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait, Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu’il parlait d’eux.
46 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu’elles le considéraient comme un prophète.
Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète. Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu’elle considérait Jésus comme un prophète.(*) et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète. Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu’elles le considéraient comme un prophète.
translate arrow_upward