Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit tôt le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. »En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit tôt le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
2 Après être tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. Il se mit d’accord avec eux pour un salaire d’une pièce d’argent par jour et les envoya dans sa vigne.(*) Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. Après être tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
3 Sortant vers la troisième heurea, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire. Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d’autres qui étaient sur la place, sans travail.(*) Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire. Sortant vers la troisième heurea, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
4 il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Il leur dit : ‘Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’ Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
5 Ils y allèrent. Sortant encore vers la sixième heureb et vers la neuvième heureb, il fit de même. et ils s’en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi et vers trois heures de l’après-midi et il fit de même.(*) Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. Ils y allèrent. Sortant encore vers la sixième heureb et vers la neuvième heureb, il fit de même.
6 Sortant enfin vers la onzième heurec, il en trouva d’autres qui étaient ; il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient  ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place , et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? Il sortit enfin vers cinq heures de l’après-midi et en trouva d’autres qui étaient , [sans travail]. Il leur dit : ‘Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler ?’(*) Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place , et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? Sortant enfin vers la onzième heurec, il en trouva d’autres qui étaient ; il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
7 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste. Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. Ils lui répondirent : ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ ‘Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste].’(*) Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. Ils lui disent : Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste.
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers. Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : ‘Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.’(*) Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers.
9 Lorsque ceux [qui avaient été embauchés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier. Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ; Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. Ceux de cinq heures de l’après-midi vinrent et reçurent chacun une pièce d’argent. Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. Lorsque ceux [qui avaient été embauchés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier.
10 Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier. Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d’argent. Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier. Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
11 Après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, Après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
12 en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur. disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. en disant : Ces derniers arrivés n’ont travaillé qu’une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur !’(*) et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur.
13 Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ? Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ? Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’as-tu pas convenu avec moi d’un denier ? Il répondit à l’un d’eux : ‘Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un salaire d’une pièce d’argent ? Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
14 Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi. Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. Prends ce qui te revient et va-t’en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu’à toi. Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi.
15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ton œil est-il méchant, parce que moi je suis bon ? Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ? Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ? Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ?’(*) Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? - Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ton œil est-il méchant, parce que moi je suis bon ?
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élusd.
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. [Beaucoup sont invités mais peu sont choisis.]»(*) Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élusd.
17 En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit : Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit : Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin : Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :(*) Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin : En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit :
18 Voici, nous montons à Jérusalem : le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, « Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort(*) Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, Voici, nous montons à Jérusalem : le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort
19 et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier ; et le troisième jour, il ressuscitera.
et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera.
et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. et le livreront aux non-Juifs pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient ; le troisième jour il ressuscitera(*) et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier ; et le troisième jour, il ressuscitera.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna, pour lui présenter une demande. Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose. Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande.(*) Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna, pour lui présenter une demande.
21 Il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici s’asseyent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume. Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. Il lui dit : «Que veux-tu ?» «Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche(*) Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. Il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici s’asseyent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
22 Jésus répondit  : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. Jésus répondit  : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils. Jésus répondit  : «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé] ?» «Nous le pouvons», dirent-ils.(*) Jésus répondit  : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils. Jésus répondit  : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
23 Il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais quant à s’asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela este préparé par mon Père. Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé. Il leur répondit : «Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui mon Père l’a préparé(*) Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé. Il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais quant à s’asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela este préparé par mon Père.
24 Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères. Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères. Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères. Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères.
25 Jésus les appela auprès de lui et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d’autorité sur elles. Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles. Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. Jésus les appela et leur dit : «Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands les tiennent sous leur pouvoir. Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. Jésus les appela auprès de lui et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d’autorité sur elles.
26 Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ; Ce ne sera pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu’un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur ;(*) Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ; Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
27 et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ; et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.(*) et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
28 C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pourf un grand nombre.
de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup. C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup(*) C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pourf un grand nombre.
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
30 Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent  : «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !»(*) Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
31 La foule les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient encore plus fort  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! Et la foule les reprit, afin qu’ils se taisent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort  : «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !» La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! La foule les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient encore plus fort  : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
32 Jésus s’arrêta ; il les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? Jésus s’arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? Jésus s’arrêta, les appela et dit : «Que voulez-vous que je fasse pour vous ?»(*) Jésus s’arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? Jésus s’arrêta ; il les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
33 Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. Ils lui dirent : «Seigneur, que nos yeux s’ouvrent Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt ils recouvrèrentg la vue et le suivirent.
Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent.(*) Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt ils recouvrèrentg la vue et le suivirent.
translate arrow_upward