Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les territoires de la Judée, au-delà du Jourdain ; Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain ; Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.(*) Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les territoires de la Judée, au-delà du Jourdain ;
2 de grandes foules le suivirent et il les guérit .
et de grandes foules le suivirent, et il les guérit .
Une grande foule le suivit, et il guérit les malades. De grandes foules le suivirent, et il guérit les malades.(*) Une grande foule le suivit, et il guérit les malades. de grandes foules le suivirent et il les guérit .
3 Alors, pour le mettre à l’épreuve, des pharisiens vinrent [lui] dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n’importe quel motif ? Et les pharisiens vinrent à lui, l’éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège , ils lui dirent : «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour n’importe quel motif ?»(*) Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? Alors, pour le mettre à l’épreuve, des pharisiens vinrent [lui] dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n’importe quel motif ?
4 Il leur répondit  : N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les a faits homme et femmea, Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, Il répondit  : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme Il répondit  : «N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l’homme et la femme(*) Il répondit  : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme Il leur répondit  : N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les a faits homme et femmea,
5 et a dit : « C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair »b ? et qu’il dit : « C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chaira »b ? et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? et qu’il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un  ?(*) et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? et a dit : « C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair »b ?
6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un . Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni(*) Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
7 Ils lui disent : Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce en la répudiant ? Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ? Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ? «Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu’on la renvoie ?»(*) Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ? Ils lui disent : Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce en la répudiant ?
8 Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi. Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi. Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi. Il leur répondit : «C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes; au commencement, ce n’était pas le cas.(*) Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi. Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi.
9 Et je vous le dis  : quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet l’adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère. Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère. Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. Mais je vous le dis , celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, et qui en épouse une autre commet un adultère, [et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère].»(*) Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. Et je vous le dis  : quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet l’adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère.
10 Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier. Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. Ses disciples lui dirent : «Si telle est la condition de l’homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier(*) Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
11 Il leur répondit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ; Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. Il leur répondit : «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.(*) Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. Il leur répondit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
12 Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole la reçoive.
car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.
Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus eux-mêmes eunuques, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. En effet, il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère, d’autres le sont devenus par les hommes, et il y en a qui se sont faits eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne(*) Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole la reçoive.
13 Alors on lui apporta des petits enfants, afin qu’il pose les mains sur eux et qu’il prie ; mais les disciples firent des reproches à ceux [qui les apportaient]. Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et qu’il prie ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.(*) Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. Alors on lui apporta des petits enfants, afin qu’il pose les mains sur eux et qu’il prie ; mais les disciples firent des reproches à ceux [qui les apportaient].
14 Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux. Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de telsc est le royaume des cieux. Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. Jésus dit : «Laissez les petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent(*) Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux.
15 Puis, ayant posé les mains sur eux, il partit de .
Et leur ayant imposé les mains, il partit de .
Il leur imposa les mains, et il partit de . Il posa les mains sur eux et partit de . Il leur imposa les mains, et il partit de . Puis, ayant posé les mains sur eux, il partit de .
16 Voici qu’un homme s’approcha pour lui dire : Maître, que ferai-jec de bon pour obtenir la vie éternelle ? Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? Un homme s’approcha et dit à Jésus : «[Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?»(*) Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? Voici qu’un homme s’approcha pour lui dire : Maître, que ferai-jec de bon pour obtenir la vie éternelle ?
17 Il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Il lui répondit : «Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements(*) Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
18 Il lui dit : Lesquels ? Jésus dit : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne diras pas de faux témoignage ; Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; Lesquels ? lui dit-il. Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d’adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; «Lesquels ?» lui dit-il. Et Jésus répondit : «Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de vol ; tu ne porteras pas de faux témoignage ;(*) Lesquels ? lui dit-il. Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d’adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; Il lui dit : Lesquels ? Jésus dit : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne diras pas de faux témoignage ;
19 honore ton père et ta mère ; et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. honore ton père et ta mère ; et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même honore ton père et ta mère ; et : tu aimeras ton prochain comme toi-même. honore ton père et ta mère ; et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20 Le jeune homme lui dit : J’ai gardé tout cela ; que me manque-t-il encore ? Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? Le jeune homme lui dit : «J’ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse]. Que me manque-t-il encore ?»(*) Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? Le jeune homme lui dit : J’ai gardé tout cela ; que me manque-t-il encore ?
21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. Jésus lui dit : «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi(*) Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
22 Mais le jeune homme, après avoir entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens. Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. Lorsqu’il entendit cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.(*) Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. Mais le jeune homme, après avoir entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
23 Jésus dit alors à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ; Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. Jésus dit à ses disciples : «Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.(*) Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. Jésus dit alors à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. et je vous le dis encore : Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu(*) Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
25 L’ayant entendu, les disciples en furent extrêmement étonnés ; ils dirent : Qui donc peut être sauvé ? Et les disciples, l’ayant entendu, s’étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ? Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut donc être sauvé ? Quand les disciples entendirent cela, ils furent très étonnés et dirent : «Qui peut donc être sauvé ?» Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut donc être sauvé ? L’ayant entendu, les disciples en furent extrêmement étonnés ; ils dirent : Qui donc peut être sauvé ?
26 Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, tout est possible.
Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. Jésus les regarda et leur dit : «Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible(*) Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, tout est possible.
27 Alors Pierre lui répondit  : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc pour nous ? Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ? Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ? Pierre prit alors la parole et dit : «Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Que se passera-t-il pour nous ?»(*) Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ? Alors Pierre lui répondit  : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc pour nous ?
28 Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, – dans la régénérationd, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, – dans la régénération, quand le fils de l’homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël ; Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël. Jésus leur répondit : «Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur son trône de gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d’Israël.(*) Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, – dans la régénérationd, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femmee, ou enfants, ou champs à cause de mon nom, en recevra 100 fois autant et héritera de la vie éternelle. et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de mon nom, en recevra 100 fois autant, et héritera de la vie éternelle. Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, [ou sa femme,] ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. Et toute personne qui aura quitté à cause de moi ses maisons ou ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou ses terres, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle.(*) Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femmee, ou enfants, ou champs à cause de mon nom, en recevra 100 fois autant et héritera de la vie éternelle.
30 Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers seront premiers.
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers. Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers seront premiers.
translate arrow_upward