Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel. Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel. Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel.
2 Mais il leur répondit  : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ; Mais lui, répondant, leur dit  : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ; Jésus leur répondit  : Le soir , vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; Jésus leur répondit  : «[Le soir , vous dites : ‘Il fera beau, car le ciel est rouge’,(*) Jésus leur répondit  : Le soir , vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; Mais il leur répondit  : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
3 et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et s’assombrit. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et les signes des temps, vous ne [le] pouvez pas ? et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ? et le matin : Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. et le matin : ‘Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre.’ Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.] et le matin : Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et s’assombrit. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et les signes des temps, vous ne [le] pouvez pas ?
4 Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonasa. Et, les laissant, il s’en alla.
Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla. Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas [le prophète].» Puis il les quitta et s’en alla.(*) Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla. Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonasa. Et, les laissant, il s’en alla.
5 Quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. Les disciples, en passant sur l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. En passant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.(*) Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. Quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
6 Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. Jésus leur dit : «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens(*) Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
7 Ils raisonnaient en eux-mêmes  : C’est parce que nous n’avons pas pris de pain. Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain. Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : «C’est parce que nous n’avons pas pris de pains Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. Ils raisonnaient en eux-mêmes  : C’est parce que nous n’avons pas pris de pain.
8 Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n’avez pasb de pain ? Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ? Jésus, l’ayant su, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ? Jésus, le sachant, leur dit : «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?(*) Jésus, l’ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains ? Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n’avez pasb de pain ?
9 Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des 5 000 hommes et combien de paniers vous en avez recueillis ? N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des 5 000 hommes, et combien de paniers vous en avez recueillis ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, Ne comprenez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5000 hommes et combien de paniers vous avez emportés, Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des 5 000 hommes et combien de paniers vous en avez recueillis ?
10 Ni des sept pains des 4 000 hommes et combien de corbeilles vous en avez recueilliesc ? ni des sept pains des 4 000 hommes, et combien de corbeilles vous en avez recueillies ? ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ? ni les sept pains des 4000 hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ? ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ? Ni des sept pains des 4 000 hommes et combien de corbeilles vous en avez recueilliesc ?
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’était pas au sujet des pains que je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ? Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ? Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. Comment ne comprenez-vous pas que ce n’était pas au sujet des pains que je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?
12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se méfier, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
13 Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philipped, il interrogea ses disciples  : Qui dit-on que je suise, moi, le Fils de l’homme ? Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiersa de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ? Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui suis-je au dire des hommes, moi le Fils de l’homme ? Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : «Qui suis-je, d’après les hommes, moi le Fils de l’homme ?»(*) Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme ? Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philipped, il interrogea ses disciples  : Qui dit-on que je suise, moi, le Fils de l’homme ?
14 Ils répondirent : Les uns [disent] : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; d’autres encore : Jérémie ou l’un des prophètes. Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes. Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. Ils répondirent : «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie ou l’un des prophètes Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. Ils répondirent : Les uns [disent] : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; d’autres encore : Jérémie ou l’un des prophètes.
15 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? «Et d’après vous, qui suis-je ?» leur dit-il.(*) Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
16 Simon Pierre répondit  : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Simon Pierre répondit  : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Simon Pierre répondit  : «Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant(*) Simon Pierre répondit  : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Simon Pierre répondit  : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
17 Jésus lui répondit  : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sangf qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonasb, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux. Jésus reprit la parole et lui dit : «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas une pensée humaine qui t’a révélé cela, mais c’est mon Père céleste.(*) Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux. Jésus lui répondit  : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sangf qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
18 Moi aussi, je te dis que tu es Pierreg ; et sur ce roch je bâtirai mon assembléei, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. Et moi aussi, je te dis que tu es Pierrec ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur ce roc je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l’emporteront pas sur elle.(*) Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. Moi aussi, je te dis que tu es Pierreg ; et sur ce roch je bâtirai mon assembléei, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
19 Je te donnerai les clés du royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. Et je te donnerai les clés du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre aura été lié au ciel et ce que tu délieras sur la terre aura été délié au ciel(*) Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. Je te donnerai les clés du royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
20 Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Messie.(*) Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
21 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour. Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour. Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour. Dès ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes de la loi , être mis à mort et ressusciter le troisième jour.(*) Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
22 L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre en disant : Seigneur, Dieu t’en préservej, cela ne t’arrivera pas ! Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserved, cela ne t’arrivera point ! Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise , Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant : «Que Dieu t’en garde, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas(*) Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise , Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas. L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre en disant : Seigneur, Dieu t’en préservej, cela ne t’arrivera pas !
23 Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va arrière de moik, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes(*) Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va arrière de moik, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive : Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. Alors Jésus dit à ses disciples : «Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive !(*) Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive :
25 car quiconque voudra sauver sa viel la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera. car quiconque voudra sauver sa viee la perdra ; et quiconque perdra sa viee pour l’amour de moi, la trouvera. Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la retrouvera.(*) Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. car quiconque voudra sauver sa viel la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
26 En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier, mais qu’il fasse la perte de son âmel ? ou que donnera un homme en échange de son âme ? Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âmee ; ou que donnera un homme en échange de son âmee ? Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ? Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme ?(*) Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ? En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier, mais qu’il fasse la perte de son âmel ? ou que donnera un homme en échange de son âme ?
27 Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. En effet, le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il traitera chacun conformément à sa manière d’agir.(*) Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
28 En vérité, je vous dis : quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.
En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne. Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son règne(*) Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne. En vérité, je vous dis : quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.
translate arrow_upward