Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En ce temps-, Jésus allait par les [champs de] blés, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim : ils se mirent à arracher des épis et à mangera. En ce temps-, Jésus allait par les blés, un jour de sabbata ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. En ce temps-, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. A cette époque-, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.(*) En ce temps-, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. En ce temps-, Jésus allait par les [champs de] blés, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim : ils se mirent à arracher des épis et à mangera.
2 Voyant [cela], les pharisiens lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat ! Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire en un jour de sabbat. Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. A cette vue, les pharisiens lui dirent : «Regarde, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat(*) Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. Voyant [cela], les pharisiens lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat !
3 Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ? Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ; Mais Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; Mais Jésus leur répondit : «N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsqu’il a eu faim, lui et ses compagnons ?(*) Mais Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ?
4 Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentationb ; pourtant, il ne lui était pas permis d’en manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux sacrificateurs. comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls ? comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ? Il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains consacrés que ni lui ni ses compagnons n’avaient le droit de manger et qui étaient réservés aux prêtres seuls ! comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ? Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentationb ; pourtant, il ne lui était pas permis d’en manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux sacrificateurs.
5 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ? Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ? Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ? Ou n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables ?(*) Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ? Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
6 Mais je vous le dis : il y a ici plus grand que le temple. Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple. Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. Mais je vous le dis : il y a ici plus grand que le temple.
7 Si vous aviez compris ce que signifie : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »c, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. Et si vous aviez connu ce que c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »b, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. Si vous saviez ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.(*) Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. Si vous aviez compris ce que signifie : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »c, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
8 Car le Fils de l’homme est seigneur du sabbat.
Car le fils de l’homme est seigneur du sabbat.
Car le Fils de l’homme est maître du sabbat. En effet, le Fils de l’homme est le Seigneur du sabbat Car le Fils de l’homme est maître du sabbat. Car le Fils de l’homme est seigneur du sabbat.
9 Étant parti de , il vint dans leur synagogue. Et étant parti de , il vint dans leur synagogue. Etant parti de , Jésus entra dans la synagogue. Jésus partit de et entra dans la synagogue.(*) Étant parti de , Jésus entra dans la synagogue. Étant parti de , il vint dans leur synagogue.
10 Or il se trouvait un homme qui avait une main paralysée. Ils interrogèrent Jésus  : Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? afin de l’accuser. Et voici, il y avait [] un homme qui avait la main sèche. Et ils l’interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? – afin de l’accuser. Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus  : Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat ? C’était afin de pouvoir l’accuser. Il s’y trouvait un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus  : «Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat ?» C’était afin de pouvoir l’accuser.(*) Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus  : Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat ? C’était afin de pouvoir l’accuser. Or il se trouvait un homme qui avait une main paralysée. Ils interrogèrent Jésus  : Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? afin de l’accuser.
11 Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous qui, ayant uned brebis, si elle vient à tomber dans un trou un jour de sabbat, n’ira pas la prendre et la relever ? Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous, qui aura unec brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ? Il leur répondit : Lequel d’entre vous , s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer ? Il leur répondit : «Lequel de vous , s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n’ira pas la retirer de  ?(*) Il leur répondit : Lequel d’entre vous , s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer ? Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous qui, ayant uned brebis, si elle vient à tomber dans un trou un jour de sabbat, n’ira pas la prendre et la relever ?
12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! Ainsi, il est permis de faire du bien le jour du sabbat. Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis de faire du bien le jour de sabbat. Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. Or, un homme vaut beaucoup plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat(*) Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! Ainsi, il est permis de faire du bien le jour du sabbat.
13 Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit et elle fut rendue saine comme l’autre. Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.
Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. Alors il dit à l’homme : «Tends la main. » Il la tendit, et elle devint saine [comme l’autre].(*) Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit et elle fut rendue saine comme l’autre.
14 Mais les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ; Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir.(*) Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. Mais les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
15 Jésus, le sachant, se retira de . De grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. mais Jésus, le sachant, se retira de  ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, Jésus le sut et s’éloigna de . Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades(*) Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, Jésus, le sachant, se retira de . De grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
16 Mais il leur défendit sévèrement de faire connaître publiquement qui il était, Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,(*) et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, Mais il leur défendit sévèrement de faire connaître publiquement qui il était,
17 afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe  : afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète  : afin que s’accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé  :(*) afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète  : afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe  :
18 « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations. Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations. Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.(*) Voici mon serviteur que j’ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
19 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ; Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ; Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues. Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues.(*) Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues. Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;
20 il ne brisera pas le roseau froissé et il n’éteindra pas la mèche qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugemente ; il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement ; Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. Il ne cassera pas le roseau abîmé et n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.(*) Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. il ne brisera pas le roseau froissé et il n’éteindra pas la mèche qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugemente ;
21 et les nations espéreront en son nom »f.
et les nations espéreront en son nom »d.
Et les nations espéreront en son nom. Les nations espéreront en son nom. Et les nations espéreront en son nom. et les nations espéreront en son nom »f.
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, si bien que l’homme aveugle et muet g parlait et voyait. Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’homme aveugle et muet parlait et voyait. Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.(*) Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, si bien que l’homme aveugle et muet g parlait et voyait.
23 Frappées de stupeur, toutes les foules disaient : Celui-ci serait-il le Fils de Davidh ? Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ? Toute la foule étonnée disait : N’est-ce point le Fils de David ? Toute la foule disait, étonnée : «N’est-ce pas le Fils de David ?»(*) Toute la foule étonnée disait : N’est-ce point le Fils de David ? Frappées de stupeur, toutes les foules disaient : Celui-ci serait-il le Fils de Davidh ?
24 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le chef des démons. Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent : «Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons(*) Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le chef des démons.
25 Connaissant leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté, et aucune ville ou famille confrontée à des luttes internes ne peut subsister.(*) Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. Connaissant leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? Si Satan chasse Satan, il lutte contre lui-même. Comment donc son royaume subsistera-t-il ?(*) Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
27 Si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.(*) Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. Si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
29 Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fort ?i Alors seulement il pillera sa maison. Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison. Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord attaché cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.(*) Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fort ?i Alors seulement il pillera sa maison.
30 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse. Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.(*) Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
31 C’est pourquoi je vous dis : Tout péché, [tout] blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommesj. C’est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphèmee sera pardonné aux hommes ; mais le blasphèmee contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes. C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné . »C’est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas pardonné .(*) C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné . C’est pourquoi je vous dis : Tout péché, [tout] blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommesj.
32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle , ni dans celui qui est à venir.
Et quiconque aura parlé f contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle , ni dans celui qui est à venir.
Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. Celui qui parlera contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais celui qui parlera contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera accordé ni dans le monde présent ni dans le monde à venir.(*) Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle , ni dans celui qui est à venir.
33 Ou bien déclarezk l’arbre bon et son fruit bon ; ou bien déclarezk l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car c’est au fruit que se reconnaît l’arbrel. Ou faites l’arbre bon et son fruit bon, ou faites l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car l’arbre est connu par son fruit. Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais ; car on connaît l’arbre par le fruit. Dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais, car on reconnaît l’arbre à son fruit.(*) Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais ; car on connaît l’arbre par le fruit. Ou bien déclarezk l’arbre bon et son fruit bon ; ou bien déclarezk l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car c’est au fruit que se reconnaît l’arbrel.
34 Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur, la bouche parle. Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle. Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? En effet, la bouche exprime ce dont le cœur est plein.(*) Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur, la bouche parle.
35 L’homme bon, du bon trésor, produit des choses bonnes, et l’homme mauvaism, du mauvais trésor, produit des choses mauvaises. L’homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses. L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor et l’homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.(*) L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. L’homme bon, du bon trésor, produit des choses bonnes, et l’homme mauvaism, du mauvais trésor, produit des choses mauvaises.
36 Or je vous dis que de toute parole vaine qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour du jugement ; Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ; Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée. Je vous le dis : le jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole inutile qu’ils auront prononcée.(*) Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée. Or je vous dis que de toute parole vaine qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour du jugement ;
37 car d’après tes paroles tu seras justifié, et d’après tes paroles tu seras condamné.
car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. En effet, d’après tes paroles tu seras déclaré juste et d’après tes paroles tu seras condamné Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. car d’après tes paroles tu seras justifié, et d’après tes paroles tu seras condamné.
38 Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent  : Maître, nous désirons voir un signen de ta part. Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part. Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. Alors quelques-uns des spécialistes de la loi et des pharisiens prirent la parole et dirent : «Maître, nous voudrions voir un signe miraculeux de ta part(*) Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent  : Maître, nous désirons voir un signen de ta part.
39 Mais il leur répondit  : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe du prophète Jonas. Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète. Il leur répondit  : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas. Il leur répondit  : «Une génération mauvaise et adultère réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas.(*) Il leur répondit  : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas. Mais il leur répondit  : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe du prophète Jonas.
40 Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuitso, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. En effet, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans la terre.(*) Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuitso, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
41 Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, face à cette génération, et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonasp, et voici, il y a ici plus que Jonas. Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont changé d’attitude à la prédication de Jonas. Or , il y a ici plus que Jonas.(*) Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, face à cette génération, et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonasp, et voici, il y a ici plus que Jonas.
42 Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, face à cette génération, et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomonq, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or , il y a ici plus que Salomon.(*) La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, face à cette génération, et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomonq, et voici, il y a ici plus que Salomon.
43 Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il va par des lieux secs pour chercher du repos et il n’en trouve pas. Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point. Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. » Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos, et il n’en trouve pas.(*) Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il va par des lieux secs pour chercher du repos et il n’en trouve pas.
44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti. Il y vient et la trouve vide, balayée et ornée. Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. Alors il dit : ‘Je retournerai dans ma maison, d’ je suis sorti.’ A son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée.(*) Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti. Il y vient et la trouve vide, balayée et ornée.
45 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; puis, étant entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi pour cette génération méchante.
Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme- est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.
Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent dans la maison, s’y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en ira de même pour cette génération mauvaise Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; puis, étant entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi pour cette génération méchante.
46 Pendant que Jésus parlait aux foules, voici, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, cherchaient à lui parler. Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler.(*) Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. Pendant que Jésus parlait aux foules, voici, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, cherchaient à lui parler.
47 Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors et cherchent à te parler. Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. [Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.] [Quelqu’un lui dit : «Ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.»](*) Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors et cherchent à te parler.
48 Mais il répondit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? Mais Jésus répondit à celui qui lui parlait : «Qui est ma mère et qui sont mes frères ?» Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? Mais il répondit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
49 Puis désignant de la main ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ; Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ; Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. Puis il tendit la main vers ses disciples et dit : «Voici ma mère et mes frères. Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. Puis désignant de la main ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
50 car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère.
car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. En effet, celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère.
translate arrow_upward