Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il leur dit encore : En vérité, je vous dis que, de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. Il leur dit encore : «Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance(*) Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. Il leur dit encore : En vérité, je vous dis que, de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ; Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ; Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ; Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ;(*) Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ; Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;
3 ses vêtements devinrent brillants, d’une extrême blancheur, tels qu’aucun foulona sur terre ne peut ainsi blanchir. et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir. ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. ses vêtements devinrent resplendissants et d’une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.(*) ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. ses vêtements devinrent brillants, d’une extrême blancheur, tels qu’aucun foulona sur terre ne peut ainsi blanchir.
4 Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus. Elie et Moïse leur apparurent ; ils s’entretenaient avec Jésus. Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus. Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
5 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Pierre prit la parole et dit à Jésus : «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie(*) Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
6 Car il ne savait que direb ; en effet, ils étaient épouvantés. Car il ne savait que direa ; car ils étaient épouvantés. Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis. Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés. Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis. Car il ne savait que direb ; en effet, ils étaient épouvantés.
7 Il vint alors une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. Et il vint une nuée qui les couvritb, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !»(*) Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! Il vint alors une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
8 Aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.(*) Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. Aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts. Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts. Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu’ils avaient vu à personne jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité .(*) Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
10 Ils gardèrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’était que ressusciter d’entre les morts. Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts. Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce qu’il entendait par ressusciter des morts. Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter .(*) Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts. Ils gardèrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
11 Ils l’interrogèrent  : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ? Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? Les disciples lui posèrent cette question  : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? Puis ils lui posèrent cette question  : «Pourquoi les spécialistes de la loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ?»(*) Les disciples lui firent cette question  : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? Ils l’interrogèrent  : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?
12 Il leur répondit : Il est vrai, Élie vient d’abord et rétablit toutes choses. Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l’homme doit souffrir beaucoup et être chargé de mépris ? Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; – et comment il est écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris. Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? Il leur répondit : «Elie doit venir d’abord pour rétablir toutes choses. Et pourquoi est-il écrit, à propos du Fils de l’homme, qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?(*) Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? Il leur répondit : Il est vrai, Élie vient d’abord et rétablit toutes choses. Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l’homme doit souffrir beaucoup et être chargé de mépris ?
13 Mais je vous dis qu’Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de luic.
Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui. Mais je vous le dis : Elie est déjà venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet.»(*) Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui. Mais je vous dis qu’Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de luic.
14 Rejoignant les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux. Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule et des spécialistes de la loi qui discutaient avec eux.(*) Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. Rejoignant les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
15 Aussitôt toute la foule, quand elle le vit, fut stupéfaite ; on accourut pour le saluer. Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent. Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. Dès que les gens virent Jésus, ils furent surpris et accoururent pour le saluer.(*) Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. Aussitôt toute la foule, quand elle le vit, fut stupéfaite ; on accourut pour le saluer.
16 Il les interrogea  : De quoi discutez-vous avec eux ? Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ? Il leur demanda  : De quoi discutez-vous avec eux ? Il leur demanda  : «De quoi discutez-vous avec eux ?» Il leur demanda  : Sur quoi discutez-vous avec eux ? Il les interrogea  : De quoi discutez-vous avec eux ?
17 Quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet ; Et quelqu’un de la foule lui répondit : Maîtrec, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet, Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet. Un homme de la foule lui répondit : «Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.(*) Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet. Quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet ;
18 partout il le saisit, il l’agite violemment ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide ; j’ai dit à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n’ont pas pu. et, partout il le saisit, il l’agite violemment ; et il écume, et grince des dents, et il devient sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu. Partout l’esprit s’empare de lui, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit et ils n’ont pas pu(*) En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre ; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu. partout il le saisit, il l’agite violemment ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide ; j’ai dit à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n’ont pas pu.
19 Il leur répondit  : Ô génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le -moi. Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi . «Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi (*) Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. Il leur répondit  : Ô génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
20 Ils le lui amenèrent ; et quand il vit Jésus, aussitôt l’esprit secoua violemment [l’enfant] ; et celui-ci, étant tombé par terre, se roulait en écumant. Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et [l’enfant], tombant à terre, se roulait en écumant. On le lui amena. Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et se roulait par terre en écumant. On le lui amena. Dès que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et il se roulait par terre en écumant. On le lui amena. Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant. Ils le lui amenèrent ; et quand il vit Jésus, aussitôt l’esprit secoua violemment [l’enfant] ; et celui-ci, étant tombé par terre, se roulait en écumant.
21 Jésus demanda au père de l’enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit : Depuis son plus jeune âge ; Et Jésus demanda au père de l’enfantd : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ; Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. Jésus demanda au père  : «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» «Depuis son enfance, répondit-il, Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. Jésus demanda au père de l’enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit : Depuis son plus jeune âge ;
22 souvent aussi l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, ayant compassion de nous. et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous(*) Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. souvent aussi l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, ayant compassion de nous.
23 Jésus lui dit : Le Si tu peux, c’est : Crois ! tout est possible à celui qui croit. Et Jésus lui dit : LeSi tu peux”, c’est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit. Jésus lui dit : Si tu peux !… Tout est possible à celui qui croit. Jésus lui dit : «Si tu peux ! Tout est possible à celui qui croit(*) Jésus lui dit : Si tu peux !… Tout est possible à celui qui croit. Jésus lui dit : Le Si tu peux, c’est : Crois ! tout est possible à celui qui croit.
24 Aussitôt le père de l’enfant s’écria avec larmes  : Je crois , viens en aide à mon incrédulité ! Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois , viens en aide à mon incrédulité. Aussitôt le père de l’enfant s’écria   : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité ! Aussitôt le père de l’enfant, [en larmes,] s’écria : «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité !»(*) Aussitôt le père de l’enfant s’écria  : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité ! Aussitôt le père de l’enfant s’écria avec larmes  : Je crois , viens en aide à mon incrédulité !
25 Jésus, voyant que la foule accourait, réprimanda sévèrement l’esprit impur  : Esprit muet et sourd, c’est moi qui t’en donne l’ordre, sors de lui et n’ y rentre plus. Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’ y rentre plus. Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’ y rentre plus. Voyant accourir la foule, Jésus menaça l’esprit impur en lui disant : «Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’ y rentre plus(*) Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’ y rentre plus. Jésus, voyant que la foule accourait, réprimanda sévèrement l’esprit impur  : Esprit muet et sourd, c’est moi qui t’en donne l’ordre, sors de lui et n’ y rentre plus.
26 Après avoir crié et l’avoir très violemment secoué, il sortit, et [l’enfant] devint comme mort, si bien que tout le monde disait : Il est mort. Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, de sorte que la pluparte disaient : Il est mort. Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort. L’esprit sortit de l’enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu’il était mort,(*) Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort. Après avoir crié et l’avoir très violemment secoué, il sortit, et [l’enfant] devint comme mort, si bien que tout le monde disait : Il est mort.
27 Mais Jésus, en le prenant par la main, le redressad ; et il se leva. Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressaf ; et il se leva.
Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. mais Jésus le prit par la main, le fit lever, et il se tint debout. Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. Mais Jésus, en le prenant par la main, le redressad ; et il se leva.
28 Lorsque [Jésus] fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ? Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : «Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit?»(*) Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ? Lorsque [Jésus] fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
29 Il leur dit : Cette sorte [d’esprit impur] ne peut sortir que par la prière et par le jeûnee.
Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.
Il leur dit : Cette espèce- ne peut sortir que par la prière . Il leur dit : «Cette espèce- ne peut sortir que par la prière [et par le jeûne].»(*) Il leur dit : Cette espèce- ne peut sortir que par la prière . Il leur dit : Cette sorte [d’esprit impur] ne peut sortir que par la prière et par le jeûnee.
30 Partis de , ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulait pas qu’on le sache, Et étant sortis de , ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sache. Ils partirent de , et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache. Ils partirent de et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache,(*) Ils partirent de , et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût. Partis de , ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulait pas qu’on le sache,
31 car il enseignait ainsi ses disciples  : Le Fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera. car il enseignait ses disciples et il leur disait : «Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir et, trois jours après avoir été mis à mort, il ressuscitera(*) Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera. car il enseignait ainsi ses disciples  : Le Fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
32 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l’interroger.
Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger. Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l’interroger.(*) Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger. Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l’interroger.
33 Il vint à Capernaüm. Quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ? Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ? Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ? Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : «De quoi discutiez-vous en chemin ?»(*) Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ? Il vint à Capernaüm. Quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
34 Mais ils gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui serait le plus grand. Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui seraitg le plus grand. Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.(*) Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. Mais ils gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui serait le plus grand.
35 Après s’être assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. Et lorsqu’il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. Alors il s’assit, appela les douze et leur dit : «Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. Après s’être assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
36 Il prit alors un petit enfant, le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant serré dans ses bras, il leur dit : Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit : Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et, l’ayant pris dans ses bras, il leur dit : Il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit : Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit : Il prit alors un petit enfant, le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant serré dans ses bras, il leur dit :
37 Celui qui recevra en mon nom un petit enfant comme celui-là, me reçoit ; et celui qui me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé. Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé. Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé. «Celui qui accueille en mon nom un de ces petits enfants, c’est moi-même qu’il accueille, et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé(*) Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé. Celui qui recevra en mon nom un petit enfant comme celui-là, me reçoit ; et celui qui me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé.
38 Jean lui répondit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; nous le lui avons défenduf, parce qu’il ne nous suit pas. Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défenduh, parce qu’il ne nous suit pas. Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom  ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. Jean lui dit : «Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom , et nous l’en avons empêché parce qu’il ne nous suit pas(*) Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. Jean lui répondit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; nous le lui avons défenduf, parce qu’il ne nous suit pas.
39 Jésus leur dit : Ne le lui défendez pasg ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse, aussitôt après, mal parler de moi ; Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pasi ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi, Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. «Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi. Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. Jésus leur dit : Ne le lui défendez pasg ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse, aussitôt après, mal parler de moi ;
40 en effet, celui qui n’est pas contre nous est pour nous. car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. Qui n’est pas contre nous est pour nous. En effet, qui n’est pas contre nous est pour nous.(*) Qui n’est pas contre nous est pour nous. en effet, celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
41 Car celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en [mon] nom parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense. Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense. Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. Et celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. Car celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en [mon] nom parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.
42 Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de meule, et qu’il soit jeté à la mer. Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de meule, et qu’il soit jeté dans la mer. Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient , il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mette au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jette dans la mer. Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une grosse meule de moulin et qu’on le jette à la mer.(*) Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer. Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de meule, et qu’il soit jeté à la mer.
43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas, Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible, Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. »Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir les deux mains et d’aller en enfer, dans le feu qui ne s’éteint pas,(*) Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas,
44 leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pash. leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas. [ le ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas].(*) leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pash.
45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’aller dans la géhenne , Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible, Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, [dans le feu qui ne s’éteint point]. Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d’avoir les deux pieds et d’être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s’éteint pas,(*) Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’aller dans la géhenne ,
46 leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pash. leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas. le ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas]. leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pash.
47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil, que d’avoir deux yeux et d’aller dans la géhenne de feu, Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu, Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne , Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer [de feu],(*) Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne , Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil, que d’avoir deux yeux et d’aller dans la géhenne de feu,
48 leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pasi.
leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas. leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point. le ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.(*) leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point. leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pasi.
49 Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel. Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel. Car tout homme sera salé de feu. En effet, tout homme sera salé de feu [et tout sacrifice sera salé de sel].(*) Car tout homme sera salé de feu. Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.
50 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous.
Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. Le sel est une bonne chose, mais s’il perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres(*) Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous.
translate arrow_upward