Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui. Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui. Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus. Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus. Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus. Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.
2 Ils voient certains de ses disciples qui mangeaient du pain avec des mains souillées c’est-à-dire non lavées Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées … ; Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées . Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées .(*) Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées . Ils voient certains de ses disciples qui mangeaient du pain avec des mains souillées c’est-à-dire non lavées
3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusementa les mains, retenant la tradition des anciens ; car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusementa leurs mains, retenant la tradition des anciens ; Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ; Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.(*) Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ; car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusementa les mains, retenant la tradition des anciens ;
4 [de retour] du marché, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Il y a aussi beaucoup d’autres prescriptions qu’ils ont reçues par tradition pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases de bronze et les litsb. et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits. et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s’être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d’autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze . (*) et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. [de retour] du marché, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Il y a aussi beaucoup d’autres prescriptions qu’ils ont reçues par tradition pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases de bronze et les litsb.
5 Alors les pharisiens et les scribes l’interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ? Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ? Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ? Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent : «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées ?»(*) Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ? Alors les pharisiens et les scribes l’interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ?
6 Mais il leur répondit  : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi ; Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; Jésus leur répondit  : Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi. Jésus leur répondit  : «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.(*) Jésus leur répondit  : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi. Mais il leur répondit  : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi ;
7 c’est en vain qu’ils me révèrent, car ils enseignent, comme doctrines, des commandements d’hommes »c. mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes »b. C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. c’est en vain qu’ils me révèrent, car ils enseignent, comme doctrines, des commandements d’hommes »c.
8 Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d’autres choses semblables].»(*) Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
9 Puis il leur dit : Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition ! Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. Il leur dit encore : Vous rejetez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. Il leur dit encore : «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. Il leur dit encore : Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. Puis il leur dit : Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition !
10 En effet Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère »d ; et : « Que celui qui maudite père ou mère soit puni de mort »f ; Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère »c ; et : « que celui qui médirad de père ou de mère, meure de mort »e ; Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(*) Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. En effet Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère »d ; et : « Que celui qui maudite père ou mère soit puni de mort »f ;
11 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est corban, c’est-à-dire dong…, mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, Mais d’après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère : ‘Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande à Dieu’,(*) Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est corban, c’est-à-dire dong…,
12 vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.(*) vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise ; et vous faites beaucoup de choses semblables. annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables. annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d’autres choses semblables annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
14 Ayant de nouveau appelé la foule, Jésus leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez. Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez : Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : Écoutez-moi tous, et comprenez. Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit : «Ecoutez-moi tous et comprenez.(*) Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : Écoutez-moi tous, et comprenez. Ayant de nouveau appelé la foule, Jésus leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez.
15 Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de lui, c’est cela qui souille l’homme. Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au-dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme. Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille. Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur. Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille. Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de lui, c’est cela qui souille l’homme.
16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
[Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.] [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.]»(*) Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
17 Quand il fut entré dans la maison, à l’écart de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole. Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. Quand il fut entré dans la maison, à l’écart de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
18 Et il leur dit : Ainsi, vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de l’extérieur, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller, Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller, Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ? Il leur dit : «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l’extérieur, entre dans l’homme ne peut le rendre impur ?(*) Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ? Et il leur dit : Ainsi, vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de l’extérieur, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans la fosse ? (ainsi déclarait-il pursh tous les aliments). parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans les lieux d’aisances, purifiant toutes les viandes ? Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettesIl déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans la fosse ? (ainsi déclarait-il pursh tous les aliments).
20 Puis il dit : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ; Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme ; Il dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. Il dit encore : «C’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur. Il dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. Puis il dit : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ;
21 car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent mauvaises pensées, adultères, fornications, meurtres, vols, car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les débauches, les meurtres, les vols, En effet, c’est de l’intérieur, c’est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l’immoralité sexuelle, les meurtres, les vols, Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, les vols, car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent mauvaises pensées, adultères, fornications, meurtres, vols,
22 cupidité, méchancetés, fraude, débauche, œil méchant, injures, orgueil, folie : la cupiditéf, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie. les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie.(*) les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. cupidité, méchancetés, fraude, débauche, œil méchant, injures, orgueil, folie :
23 toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme. Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l’homme impur Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme. toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
24 Parti de , il s’en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache ; et il ne put passer inaperçu ; Et se levant, il s’en alla de vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sache : et il ne put être caché ; Jésus, étant parti de , s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache ; mais il ne put rester caché. Jésus partit de et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,(*) Jésus, étant parti de , s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché. Parti de , il s’en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache ; et il ne put passer inaperçu ;
25 mais une femme dont la fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint aussitôt se jeter à ses pieds carg une femme dont la filleh avait un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.(*) Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. mais une femme dont la fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint aussitôt se jeter à ses pieds
26 (or la femme était grecque, d’origine syrophénicienne), et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chasse le démon hors de sa fille. Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Cette femme était une non-Juive d’origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.(*) Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. (or la femme était grecque, d’origine syrophénicienne), et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
27 Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi. Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi. Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. Jésus lui dit : «Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi.
28 Elle lui répondit  : Oui, Seigneur ; car même les chiensi, sous la table, mangent les miettes des enfants. Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. Oui, Seigneur, lui répondit-elle , mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. «Oui, Seigneur, lui répondit-elle , mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants Oui, Seigneur, lui répondit-elle , mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. Elle lui répondit  : Oui, Seigneur ; car même les chiensi, sous la table, mangent les miettes des enfants.
29 Il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. Alors il lui dit : «A cause de cette parole, tu peux t’en aller : le démon est sorti de ta fille(*) Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. Il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
30 De retour à la maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.
Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.(*) Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. De retour à la maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.
31 Il quitta de nouveau les territoires de Tyr et de Sidon et vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole. Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis. Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole.(*) Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. Il quitta de nouveau les territoires de Tyr et de Sidon et vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
32 Alors on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie de poser la main sur lui. Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main. On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui. On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. Alors on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie de poser la main sur lui.
33 Il le tira à l’écart, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; puis, avec sa salivej, il lui toucha la langue ; Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ; Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ; Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.(*) Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ; Il le tira à l’écart, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; puis, avec sa salivej, il lui toucha la langue ;
34 levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : Ouvre-toi. et regardant vers le ciel, il soupiraj, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : «Ephphatha» – c’est-à-dire «Ouvre-toi». puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : Ouvre-toi.
35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, le lien de sa langue se dénoua et il se mit à parler correctement. Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.(*) Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, le lien de sa langue se dénoua et il se mit à parler correctement.
36 Alors Jésus leur défendit expressément de le dire à quiconque ; mais plus il le leur défendait, plus ceux-ci le proclamaient. Et Jésusk leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient. Jésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. Jésus leur recommanda de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. Jésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. Alors Jésus leur défendit expressément de le dire à quiconque ; mais plus il le leur défendait, plus ceux-ci le proclamaient.
37 Ils étaient extrêmement étonnés et disaient : Il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. Remplis d’étonnement, ils disaient : «Il fait tout à merveille ; il fait même entendre les sourds et parler les muets(*) Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. Ils étaient extrêmement étonnés et disaient : Il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
translate arrow_upward