Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il sortit de et vint dans son pays ; ses disciples le suivirent. Et il sortit de , et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent. Jésus partit de , et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Jésus partit de et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.(*) Jésus partit de , et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Il sortit de et vint dans son pays ; ses disciples le suivirent.
2 Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; beaucoup, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement et disaient : D’ cela lui [vient-il] ? Quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’ vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ? Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l’ayant entendu, étaient dans l’étonnement, disant : D’ [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’ vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ? Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’ lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ? Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens l’entendirent ; ils étaient étonnés et disaient : «D’ cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée ? Et comment de tels miracles se font-ils par son intermédiaire ?(*) Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’ lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ? Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; beaucoup, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement et disaient : D’ cela lui [vient-il] ? Quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’ vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ?
3 Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés à son sujet. Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui. N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ?» Et il représentait un obstacle pour eux.(*) N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés à son sujet.
4 Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays, parmi sa parenté et dans sa maison. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. Mais Jésus leur dit : «Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille(*) Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays, parmi sa parenté et dans sa maison.
5 Il ne put faire aucun miracle, sinon qu’il posa les mains sur un petit nombre d’infirmes et les guérit ; Et il ne put faire aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit. Il ne put faire aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit. Il ne put faire aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades en posant les mains sur eux.(*) Il ne put faire aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit. Il ne put faire aucun miracle, sinon qu’il posa les mains sur un petit nombre d’infirmes et les guérit ;
6 et il s’étonnait de leur incrédulité. Il visitait les villages à la ronde, en enseignant.
Et il s’étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l’un après l’autre les villages à la ronde, en enseignant.
Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant. Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages des environs en enseignant. Et il s’étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant. et il s’étonnait de leur incrédulité. Il visitait les villages à la ronde, en enseignant.
7 Puis il appelle à lui les douze. Il se mit à les envoyer deux par deux, et leur donnait autorité sur les esprits impurs. Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes. Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs.(*) Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. Puis il appelle à lui les douze. Il se mit à les envoyer deux par deux, et leur donnait autorité sur les esprits impurs.
8 Il leur commanda de ne rien prendre pour le cheminexcepté un bâton ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture. Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton  ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ; Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton , de n’avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,(*) Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ; Il leur commanda de ne rien prendre pour le cheminexcepté un bâton ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture.
9 Mais chaussez des sandales et ne portez pas deux tuniques. mais d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques. de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises. de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. Mais chaussez des sandales et ne portez pas deux tuniques.
10 Puis il leur dit : Partout vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de . Et il leur dit : Partout vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de  ; Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. Puis il leur dit : «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ . Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. Puis il leur dit : Partout vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de .
11 Si quelque part on ne vous accueille pas et on ne vous écoute pas, en partant de , secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage. et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de , secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage. Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de , et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux . [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-.(*) Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de , et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. Si quelque part on ne vous accueille pas et on ne vous écoute pas, en partant de , secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
12 Étant partis, ils prêchèrent qu’on se repente ; Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repente, Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d’attitude.(*) Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. Étant partis, ils prêchèrent qu’on se repente ;
13 ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d’huile beaucoup d’infirmes et les guérissaient.
et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et les guérirent.
Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient. Ils chassaient beaucoup de démons, appliquaient de l’huile à beaucoup de malades et les guérissaient.(*) Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient. ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d’huile beaucoup d’infirmes et les guérissaient.
14 Or le roi Hérode entendit parler [de Jésus], car son nom était devenu public ; et l’on disait : Jean le Baptiseura est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. Et le roi Hérode entendit parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait : «Jean-Baptiste est ressuscité , et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles(*) Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. Or le roi Hérode entendit parler [de Jésus], car son nom était devenu public ; et l’on disait : Jean le Baptiseura est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
15 D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres  : C’est un prophète, comme l’un des prophètes. Et d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes. D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes. D’autres disaient : «C’est ElieEt d’autres disaient : «C’est un prophète comme l’un de nos prophètes(*) D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes. D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres  : C’est un prophète, comme l’un des prophètes.
16 Mais Hérode, l’ayant appris, dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter, et il est ressuscité d’entre les morts.
Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts. Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité . Mais Hérode, en apprenant cela, disait : «Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui, il est ressuscité (*) Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité . Mais Hérode, l’ayant appris, dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter, et il est ressuscité d’entre les morts.
17 En effet, Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean et il l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de son frère Philippe, car il l’avait épousée. Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l’avait épousée. Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée, En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu’il avait épousée,(*) Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée, En effet, Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean et il l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de son frère Philippe, car il l’avait épousée.
18 Et Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. et que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. car Jean lui disait : «Il ne t’est pas permis d’avoir pour femme l’épouse de ton frère(*) et que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. Et Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
19 Hérodias lui en voulait beaucoup et désirait le faire mourir ; mais elle ne pouvait pas, Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas, Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait ; Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait ; Hérodias lui en voulait beaucoup et désirait le faire mourir ; mais elle ne pouvait pas,
20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardaitb soigneusement ; lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, etc il l’écoutait volontiers. car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardaita soigneusement ; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers. car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir. car Hérode redoutait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et c’était avec plaisir qu’il l’écoutait.(*) car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir. car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardaitb soigneusement ; lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, etc il l’écoutait volontiers.
21 Mais une occasion favorable se présenta : comme Hérode, le jour de son anniversaire, donnait un festin à ses grands seigneurs, aux chefs militaires et aux notables de la Galilée, Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarquesb, et aux principaux de la Galilée ; Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée.(*) Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. Mais une occasion favorable se présenta : comme Hérode, le jour de son anniversaire, donnait un festin à ses grands seigneurs, aux chefs militaires et aux notables de la Galilée,
22 la fille de cette même Hérodias entra et dansa ; elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. La fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. La fille d’Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille : «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai(*) La fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. la fille de cette même Hérodias entra et dansa ; elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
23 Il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, serait-ce la moitié de mon royaume. Il ajouta avec serment : «Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’était la moitié de mon royaume Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. Il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
24 Elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Celle-ci dit : La tête de Jean le Baptiseur. Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur. Etant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean-Baptiste. Elle sortit et dit à sa mère : «Que demanderai-je ?» Sa mère répondit : «La tête de Jean-Baptiste Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste. Elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Celle-ci dit : La tête de Jean le Baptiseur.
25 Aussitôt elle se hâta d’entrer auprès du roi et fit cette demande : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur. Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur. Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. Elle s’empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande : «Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. Aussitôt elle se hâta d’entrer auprès du roi et fit cette demande : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.
26 Le roi en fut très attristé mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de paroled. Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parolec. Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas refuser. Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser. Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. Le roi en fut très attristé mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de paroled.
27 Aussitôt, le roi envoya un de ses gardes, avec l’ordre d’apporter la tête de Jeane. Le garde alla le décapiter dans la prison, Et le roi aussitôt envoya un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jeand. Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison, Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison, Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison, Aussitôt, le roi envoya un de ses gardes, avec l’ordre d’apporter la tête de Jeane. Le garde alla le décapiter dans la prison,
28 apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère. et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère. et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère. et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
29 L’ayant appris, ses disciples vinrent enlever son corps et le mirent dans un tombeau.
Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.(*) Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. L’ayant appris, ses disciples vinrent enlever son corps et le mirent dans un tombeau.
30 Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; ils lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné. Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; ils lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
31 Alors il leur dit : Vous-mêmes, venez à l’écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu (car il y avait beaucoup de gens qui venaient, qui s’en allaient, et eux n’avaient pas même le temps de manger). Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger. Jésus leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger. Jésus leur dit : «Venez à l’écart dans un endroit désert et reposez-vous un peuEn effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n’avaient même pas le temps de manger.(*) Jésus leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger. Alors il leur dit : Vous-mêmes, venez à l’écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu (car il y avait beaucoup de gens qui venaient, qui s’en allaient, et eux n’avaient pas même le temps de manger).
32 Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l’écart. Et ils s’en allèrent dans un bateau en un lieu désert, à l’écart. Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert. Ils partirent donc dans une barque pour aller à l’écart dans un endroit désert.(*) Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert. Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l’écart.
33 Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent ; ils accoururent , à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de luif. Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent , à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui].
Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu ils se rendaient . Beaucoup de gens les virent s’en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l’endroit ils se rendaient .(*) Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu ils se rendaient . Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent ; ils accoururent , à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de luif.
34 En sortant, Jésus vit une grande foule ; il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.(*) Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. En sortant, Jésus vit une grande foule ; il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
35 Comme l’heure était déjà très avancée, ses disciples viennent à lui et lui disent : Le lieu est désert, et l’heure est déjà très avancée ; Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée, Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; Comme l’heure était déjà bien tardive, ses disciples s’approchèrent de lui et dirent : «Cet endroit est désert, et il est déjà tard.(*) Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; Comme l’heure était déjà très avancée, ses disciples viennent à lui et lui disent : Le lieu est désert, et l’heure est déjà très avancée ;
36 renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain, car ils n’ont rien à mangerg. renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger. renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. Renvoie-les afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s’acheter du pain, car ils n’ont rien à manger(*) renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain, car ils n’ont rien à mangerg.
37 Il leur répondit  : Vous, donnez-leur à manger. Ils lui disent : Irons-nous acheter pour 200 deniers de pain, afin de leur donner à manger ? Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour 200 deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? Jésus leur répondit  : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ? Jésus leur répondit  : «Donnez-leur vous-mêmes à manger !» Mais ils lui dirent : «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d’argent et leur donner à manger ?»(*) Jésus leur répondit  : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ? Il leur répondit  : Vous, donnez-leur à manger. Ils lui disent : Irons-nous acheter pour 200 deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
38 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Et l’ayant su, ils disent : Cinq, et deux poissons. Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons. Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons. Il leur dit : «Combien de pains avez-vous ? Allez voirIls s’en assurèrent et répondirent : «Cinq, et deux poissons(*) Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons. Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Et l’ayant su, ils disent : Cinq, et deux poissons.
39 Il leur commanda de faire asseoir tout le monde par groupes sur l’herbe verte : Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte. Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte, Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte ; Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte, Il leur commanda de faire asseoir tout le monde par groupes sur l’herbe verte :
40 ils s’assirent en rangées, par 100 et par 50. Et ils s’assirent en rangs, les uns de 100, et les autres de 50. et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. ils s’assirent par rangées de 100 et de 50. et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. ils s’assirent en rangées, par 100 et par 50.
41 Il prit alors les cinq pains et les deux poissons puis, levant les yeux vers le ciel, il bénit, et rompit les pains ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant eux ; ensuite il partagea les deux poissons entre tous. Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les mettent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous. Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.(*) Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. Il prit alors les cinq pains et les deux poissons puis, levant les yeux vers le ciel, il bénit, et rompit les pains ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant eux ; ensuite il partagea les deux poissons entre tous.
42 Ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. Tous mangèrent et furent rassasiés, Tous mangèrent et furent rassasiés, Tous mangèrent et furent rassasiés, Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
43 Et l’on ramassa les morceaux, douze paniers pleins, ainsi que les restes des poissons. Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. Et l’on ramassa les morceaux, douze paniers pleins, ainsi que les restes des poissons.
44 Or ceux qui avaient mangé les pains étaient 5 000 hommes.
Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5 000 hommes.
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes.(*) Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. Or ceux qui avaient mangé les pains étaient 5 000 hommes.
45 Aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule. Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans le bateau, et d’aller devant [lui] à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule. Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.(*) Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. Aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule.
46 Les ayant congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier.
Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier.
Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier. Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne pour prier.(*) Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier. Les ayant congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier.
47 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre. Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
48 Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux. Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux. Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.(*) Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. À la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux.
49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris ; Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ; Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ; Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris,(*) Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ; Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris ;
50 car ils le virent tous et furent bouleversés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez pas peur. car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur. car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur ! car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit : «Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur !»(*) car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur ! car ils le virent tous et furent bouleversés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez pas peur.
51 Puis il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent alors excessivement frappés et remplis de stupeur ; Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ; Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement ; Puis il monta près d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés](*) Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement ; Puis il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent alors excessivement frappés et remplis de stupeur ;
52 car ils n’avaient pas été rendus intelligents parh les pains, mais leur cœur était endurci.
car ils n’avaient pas été rendus intelligents pare les pains, car leur cœur était endurci.
car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.(*) car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. car ils n’avaient pas été rendus intelligents parh les pains, mais leur cœur était endurci.
53 Ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la région de Génésareth ils abordèrent. Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent. Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. Ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la région de Génésareth ils abordèrent.
54 Comme ils sortaient de la barque, les habitants le reconnurent aussitôt ; Et comme ils sortaient du bateau, ils le reconnurent aussitôt ; Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, Dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus(*) Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, Comme ils sortaient de la barque, les habitants le reconnurent aussitôt ;
55 ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés sur des brancards ceux qui se portaient mal, ils entendaient dire qu’il était. et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, ils entendaient dire qu’il était. parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout l’on apprenait qu’il était. et parcoururent tous les environs ; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards ils apprenaient sa présence.(*) parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout l’on apprenait qu’il était. ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés sur des brancards ceux qui se portaient mal, ils entendaient dire qu’il était.
56 Et partout il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on plaçait les infirmes dans les marchés et on le priait de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guérisi.
Et que ce soit qu’il entrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guérisf.
En quelque lieu qu’il arrive, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. Partout il arrivait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Tous ceux qui le touchaient étaient guéris.(*) En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. Et partout il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on plaçait les infirmes dans les marchés et on le priait de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guérisi.
translate arrow_upward