Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l’embaumer.
Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer. Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus. Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d’aller embaumer Jésus.(*) Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus. Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l’embaumer.
2 De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil se levait. Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait. Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin, au lever du soleil.(*) Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil se levait.
3 Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre dea l’entrée du tombeau ? Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ? Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre ? Elles se disaient entre elles : «Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ?»(*) Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre ? Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre dea l’entrée du tombeau ?
4 Elles regardent et voient que la pierre avait été roulée ; or elle était très grande. Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande. Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. Mais quand elles levèrent les yeux, elles s’aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.(*) Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. Elles regardent et voient que la pierre avait été roulée ; or elle était très grande.
5 Après être entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme, assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées. Après être entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme, assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
6 Alors il leur dit : Ne soyez pas épouvantées ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu on l’avait mis. Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu on l’avait mis. Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu on l’avait mis. Il leur dit : «N’ayez pas peur. Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n’est pas ici ! Voici l’endroit on l’avait déposé.(*) Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu on l’avait mis. Alors il leur dit : Ne soyez pas épouvantées ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu on l’avait mis.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : Il va devant vous en Galilée ; vous le verrez, comme il vous l’a dit. Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; vous le verrez, comme il vous l’a dit. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez, comme il vous l’a dit. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez, comme il vous l’a dit(*) Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez, comme il vous l’a dit. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : Il va devant vous en Galilée ; vous le verrez, comme il vous l’a dit.
8 Alors elles sortirent et s’enfuirent du tombeau ; car le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées , et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées.(*) Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. Alors elles sortirent et s’enfuirent du tombeau ; car le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
9 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. [ Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. [Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut d’abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons.(*) Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
10 Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient, Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
11 Quand ceux-ci apprirent qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ils ne le crurent pas. Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point. Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point. mais quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point. Quand ceux-ci apprirent qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ils ne le crurent pas.
12 Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant à la campagne. Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs. Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui se rendaient à la campagne.(*) Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant à la campagne.
13 Et ceux-ci allèrent l’annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus. Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. Eux aussi revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. Et ceux-ci allèrent l’annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus.
14 Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. Enfin, il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.(*) Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
15 Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’évangile à toute la création. Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création. Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. Puis il leur dit : «Allez dans le monde entier proclamer la bonne nouvelle à toute la création. Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’évangile à toute la création.
16 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n’aura pas cru sera condamné. Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui n’aura pas cru sera condamné. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n’aura pas cru sera condamné.
17 Et voici les signesb qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils pourront chasser des démons, parler de nouvelles langues,(*) Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; Et voici les signesb qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
18 ils saisiront des serpents ; quand ils auront absorbé un breuvage mortel, cela ne leur nuira pas ; ils poseront les mains sur les infirmes et ceux-ci se porteront bien.
ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. attraper des serpents, et s’ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris(*) ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. ils saisiront des serpents ; quand ils auront absorbé un breuvage mortel, cela ne leur nuira pas ; ils poseront les mains sur les infirmes et ceux-ci se porteront bien.
19 Le Seigneurc donc, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu. Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu. Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.(*) Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. Le Seigneurc donc, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu.
20 Quant à eux, ils allèrent prêcher partout, le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la Parole par les signesb qui l’accompagnaient.
Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient .
Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.] Quant à eux, ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l’accompagnaient.](*) Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient. Quant à eux, ils allèrent prêcher partout, le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la Parole par les signesb qui l’accompagnaient.
translate arrow_upward