Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. Aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Il lui répondit  : Tu le dis. Et Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit  : Tu le dis. Pilate l’interrogea : «Es-tu le roi des Juifs ?» Jésus lui répondit  : «Tu le dis(*) Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit  : Tu le dis. Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Il lui répondit  : Tu le dis.
3 Les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses. Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses. Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations. Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. Les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
4 Pilate l’interrogea encore  : Tu ne réponds rien ? Vois combien d’accusations ils portent contre toi. Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. Pilate l’interrogea de nouveau  : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent. Pilate l’interrogea de nouveau  : «Ne réponds-tu rien ? Vois tous les témoignages qu’ils portent contre toi(*) Pilate l’interrogea de nouveau  : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent. Pilate l’interrogea encore  : Tu ne réponds rien ? Vois combien d’accusations ils portent contre toi.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s’en étonnait.
Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait. Et Jésus ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.(*) Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s’en étonnait.
6 Or il leur relâchait à la fête una prisonnier, celui qu’ils demandaient. Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce soit qu’ils demandent. À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.(*) À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. Or il leur relâchait à la fête una prisonnier, celui qu’ils demandaient.
7 Et le nommé Barabbas était détenu avec les autres émeutiers qui, au cours de l’émeute, avaient commis un meurtre. Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition. Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis lors d’une émeute.(*) Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition. Et le nommé Barabbas était détenu avec les autres émeutiers qui, au cours de l’émeute, avaient commis un meurtre.
8 La foule, poussant des crisb, se mit à demander à Pilate [de faire] comme il leur avait toujours fait. Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait. La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder. La foule se mit à demander à grands cris ce qu’il avait l’habitude de leur accorder.(*) La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder. La foule, poussant des crisb, se mit à demander à Pilate [de faire] comme il leur avait toujours fait.
9 Pilate leur répondit  : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? Pilate leur répondit  : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? Pilate leur répondit  : «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?» Pilate leur répondit  : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? Pilate leur répondit  : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par jalousie. Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie. Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. En effet, il savait que c’était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus.(*) Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par jalousie.
11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule [à demander] qu’il leur relâche plutôt Barabbas. Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâche Barabbas. Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule [à demander] qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
12 Pilate, répondant de nouveau, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? Pilate, reprenant la parole, leur dit  : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? Pilate reprit la parole et leur dit  : «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?»(*) Pilate, reprenant la parole , leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? Pilate, répondant de nouveau, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
13 Ils s’écrièrent encore : Crucifie-le ! Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le ! Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! Ils crièrent de nouveau : «Crucifie-le !» Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! Ils s’écrièrent encore : Crucifie-le !
14 Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le ! Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le ! Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! « Quel mal a-t-il fait ?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort : «Crucifie-le !»(*) Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
15 Alors Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; puis, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.(*) Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. Alors Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; puis, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 Les soldats l’emmenèrent dans la cour, c’est-à-dire le prétoire. Ils assemblent toute la cohorte, Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ; Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. Les soldats conduisirent Jésus à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe.(*) Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. Les soldats l’emmenèrent dans la cour, c’est-à-dire le prétoire. Ils assemblent toute la cohorte,
17 le revêtent d’un manteau de pourpre, et après avoir tressé une couronne d’épines ils la lui mettent sur [la tête]. et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête]. Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée. Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.(*) Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée. le revêtent d’un manteau de pourpre, et après avoir tressé une couronne d’épines ils la lui mettent sur [la tête].
18 Puis ils se mirent à le saluer [en disant] : Salut, roi des Juifs ! Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs ! Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs ! Puis ils se mirent à le saluer : «Salut, roi des Juifs !» Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs ! Puis ils se mirent à le saluer [en disant] : Salut, roi des Juifs !
19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et, s’agenouillant, ils lui rendaient hommage. Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.(*) Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et, s’agenouillant, ils lui rendaient hommage.
20 Après s’être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et lui remirent ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent dehors pour le crucifier. Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier. Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l’habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.(*) Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. Après s’être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et lui remirent ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
21 Ils contraignent un certain Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par , venant des champs, à porter sa croix.
Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par , venant des champs, de porter sa croix.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ; Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.(*) Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ; Ils contraignent un certain Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par , venant des champs, à porter sa croix.
22 Ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne. Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne. et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. Ils conduisirent Jésus à l’endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «lieu du crâne».(*) et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. Ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il ne le prit pas. Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas. Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.(*) Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
24 L’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait. Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait. Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.(*) Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. L’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
25 Or c’était la troisième heurec quand ils le crucifièrent. Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent. C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. C’était neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.(*) C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. Or c’était la troisième heurec quand ils le crucifièrent.
26 L’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs. Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs. L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs. L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots : «Le roi des Juifs».(*) L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs. L’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
27 Avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.(*) Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. Avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
28 Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques »d.
[Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques »a].
[Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.] [Ainsi fut accompli ce que dit l’Ecriture : Il a été compté parmi les criminels.](*) Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques »d.
29 Ceux qui passaient par l’injuriaient, hochaient la tête et disaient :  ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, Et ceux qui passaient par , l’injuriaient, hochant la tête et disant :  ! toi qui détruis le templeb et qui le bâtis en trois jours, Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant :  ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, Les passants l’insultaient et secouaient la tête en disant : « ! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,(*) Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant :  ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, Ceux qui passaient par l’injuriaient, hochaient la tête et disaient :  ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! sauve-toi toi-même, en descendant de la croix ! sauve-toi toi-même, descends de la croix !» sauve-toi toi-même, en descendant de la croix ! sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
31 De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient : «Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même !(*) Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions !» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.(*) Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
33 Quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le payse jusqu’à la neuvième heure. Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le paysc jusqu’à la neuvième heure. La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. A midi , il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à trois heures de l’après-midi.(*) La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. Quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le payse jusqu’à la neuvième heure.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?f Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Et à trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : «Eloï, Eloï, lama sabachthani ?» – ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?(*) Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?f
35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. Quelques-uns de ceux qui étaient , l’ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie. Quelques-uns de ceux qui étaient , après l’avoir entendu, disaient : «Voici qu’il appelle Elie(*) Quelques-uns de ceux qui étaient , l’ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie. Quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
36 L’un d’eux courut, remplit de vinaigre une éponge, la mit au bout d’un roseau, et il lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant : «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. L’un d’eux courut, remplit de vinaigre une éponge, la mit au bout d’un roseau, et il lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira. Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. Et le voile du templeb se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.(*) Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 Le centurion qui était en face de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était Fils de Dieu. Et le centurion qui était vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu. Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte , dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. Quand l’officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit : «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu(*) Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte , dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. Le centurion qui était en face de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était Fils de Dieu.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineurg et de Joses, et Salomé, Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineurd et de Joses, et Salomé, Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le jeune et de Joses, ainsi que Salomé, Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineurg et de Joses, et Salomé,
41 qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres femmes qui étaient aussi montées avec lui à Jérusalem.(*) qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Le soir était déjà venu. Comme c’était la Préparation, le jour qui précède un sabbat, Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, Le soir venu, comme c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,(*) Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, - Le soir était déjà venu. Comme c’était la Préparation, le jour qui précède un sabbat,
43 Joseph, originaire d’Arimathée, conseiller honorable qui lui-même aussi attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate ; il lui demanda le corps de Jésus. Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. Joseph d’Arimathée arriva. C’était un membre éminent du conseil, qui attendait lui aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Jésus. arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. Joseph, originaire d’Arimathée, conseiller honorable qui lui-même aussi attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate ; il lui demanda le corps de Jésus.
44 Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort. Il appela le centurion et lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il soit déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. Pilate s’étonna qu’il soit mort si tôt; il fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort; il fit venir l’officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps. Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort. Il appela le centurion et lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
45 Quand il l’eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph. Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. Une fois renseigné par l’officier, il fit remettre le corps à Joseph.(*) S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. Quand il l’eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre l’entrée du tombeau. Et Joseph, ayant acheté un linceul, lee descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l’entrée du tombeau.(*) Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.
47 Marie de Magdala, ainsi que Marie, la [mère] de Joses, regardaient on le mettait.
Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient on le mettait.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient on le mettait. Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient l’on déposait Jésus.(*) Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient on le mettait. Marie de Magdala, ainsi que Marie, la [mère] de Joses, regardaient on le mettait.
translate arrow_upward