Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ; Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir ; La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. Deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ;
2 car ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple.
car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. Ils se disaient en effet : «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple(*) Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. car ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple.
3 Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, avec un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur de grand prix. Ayant brisé le vase d’albâtre, elle répandit le parfum sur sa tête. Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus.(*) Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, avec un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur de grand prix. Ayant brisé le vase d’albâtre, elle répandit le parfum sur sa tête.
4 Quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation : À quoi bon la perte de ce parfum ? Et quelques-uns étaient [], qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ? Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : À quoi bon perdre ce parfum ? Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux : «A quoi bon gaspiller ce parfum?(*) Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : À quoi bon perdre ce parfum ? Quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation : À quoi bon la perte de ce parfum ?
5 car ce parfum aurait pu être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres. Et ils la reprenaient sévèrement. Car ce parfum aurait pu être vendu plus de 300 deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement. On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme. On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d’argent et les donner aux pauvres» et ils s’irritaient contre cette femme.(*) On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme. car ce parfum aurait pu être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres. Et ils la reprenaient sévèrement.
6 Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ; Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ; Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; Mais Jésus dit : «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action envers moi.(*) Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours. En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m’aurez pas toujours.(*) car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours. car vous avez toujours les pauvres avec vous et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
8 Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour la mise au tombeaua. Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulturea. Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. Elle a fait ce qu’elle a pu, elle a d’avance parfumé mon corps pour l’ensevelissement.(*) Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour la mise au tombeaua.
9 En vérité, je vous dis : partout cet évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d’elle.
Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
Je vous le dis en vérité, partout la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. Je vous le dis en vérité, partout cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait(*) Je vous le dis en vérité, partout la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. En vérité, je vous dis : partout cet évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d’elle.
10 Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer. Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ; Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. Judas l’Iscariot, l’un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus. Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer.
11 Ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et lui, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. Ils se réjouirent en l’entendant et promirent de lui donner de l’argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.(*) Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. Ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et lui, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
12 Le premier jour des Pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ? Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu manges la pâque ? Le premier jour des pains sans levain, l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ? Le premier jour des pains sans levain, l’on sacrifiait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent : « veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ?»(*) Le premier jour des pains sans levain, l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ? Le premier jour des Pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ?
13 Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le. Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le. Il envoya deux de ses disciples et leur dit : «Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau : suivez-le.(*) Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le. Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le
14 et, qu’il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : est mon logis je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? Et qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maîtreb dit : est mon logis je mangerai la pâque avec mes disciples ? qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples ? il entrera, dites au propriétaire de la maison :Le maître dit : est la salle je mangerai la Pâque avec mes disciples ?’(*) Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples ? et, qu’il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : est mon logis je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
15 Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle aménagée, toute prête ; faites-nous les préparatifs. Et lui vous montrera une grande chambrec garnie, toute prête ; apprêtez-nous [ce qu’il faut]. Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c’est que vous nous préparerez la Pâque. Alors il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête : c’est que vous nous préparerez la Pâque(*) Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c’est que vous nous préparerez la Pâque. Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle aménagée, toute prête ; faites-nous les préparatifs.
16 Ses disciples s’en allèrent, entrèrent dans la ville et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la pâque.
Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.(*) Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. Ses disciples s’en allèrent, entrèrent dans la ville et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la pâque.
17 Le soir venu, il vient avec les douze. Et le soir étant venu, il vient avec les douze. Le soir étant venu, il arriva avec les douze. Le soir venu, il s’y rendit avec les douze. Le soir étant venu, il arriva avec les douze. Le soir venu, il vient avec les douze.
18 Comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous, quib mange avec moi, me livrera. Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous quid mange avec moi, me livrera. Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : «Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira(*) Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. Comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous, quib mange avec moi, me livrera.
19 Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Serait-ce moi ? Et un autre : Serait-ce moi ?c Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ? Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ? Ils devinrent tout tristes et lui dirent l’un après l’autre : «Est-ce moi ?»(*) Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ? Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Serait-ce moi ? Et un autre : Serait-ce moi ?c
20 Mais il leur répondit  : C’est l’un des douze quib plonge avec moi [la main] dans le plat. Mais répondant, il leur dit : C’est l’un d’entre les douze quid trempe avec moi au plat. Il leur répondit  : C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. Il leur répondit  : «C’est l’un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi.(*) Il leur répondit  : C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. Mais il leur répondit  : C’est l’un des douze quib plonge avec moi [la main] dans le plat.
21 Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas .
Le fils de l’homme s’en va , selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas .
Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas . Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas (*) Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas . Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme- qu’il ne soit pas .
22 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant bénid, le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; ceci est mon corps. Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez ; ceci est mon corps. Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps(*) Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant bénid, le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; ceci est mon corps.
23 Puis, ayant pris la coupe, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.(*) Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. Puis, ayant pris la coupe, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.
24 Il leur dit : Ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre. Et il leur dit : Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l’alliance , qui est répandu pour beaucoup. Il leur dit : «Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup.(*) Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs. Il leur dit : Ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre.
25 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai, nouveaue, dans le royaume de Dieu. En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu(*) Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour je le boirai, nouveaue, dans le royaume de Dieu.
26 Puis, ayant chanté une hymnef, ils sortirent [et s’en allèrent] au mont des Oliviers.
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers. Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.(*) Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. Puis, ayant chanté une hymnef, ils sortirent [et s’en allèrent] au mont des Oliviers.
27 Jésus leur dit alors : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées »g ; Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées »e ; Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. Jésus leur dit : «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.(*) Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. Jésus leur dit alors : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées »g ;
28 mais après que je serai ressuscité, j’irai au-devant de vous en Galilée. mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée(*) Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. mais après que je serai ressuscité, j’irai au-devant de vous en Galilée.
29 Pierre lui dit : Même si tous étaient scandalisés, je ne le serai pas, moih. Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. Pierre lui dit : «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas(*) Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. Pierre lui dit : Même si tous étaient scandalisés, je ne le serai pas, moih.
30 Jésus lui dit alors : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Jésus lui dit : «Je te le dis en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois(*) Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Jésus lui dit alors : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
31 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Ils dirent tous aussi la même chose.
Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. Mais Pierre reprit plus fortement  : «Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pasEt tous dirent la même chose.(*) Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Ils dirent tous aussi la même chose.
32 Ils arrivent à un endroit appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : «Asseyez-vous ici pendant que je prierai Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. Ils arrivent à un endroit appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
33 Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi d’effroi et très angoissé. Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé. Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse. Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi d’effroi et très angoissé.
34 Il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez. Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristessef jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez. Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez. Il leur dit : «Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, éveillés(*) Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez. Il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez.
35 Allant un peu plus loin, il se jeta contre terre et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui. Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui. Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui. Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s’éloigne de lui.(*) Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. Allant un peu plus loin, il se jeta contre terre et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui.
36 Il disait : Abbai, Père, pour toi, tout est possible; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. Il disait : «Abba, Père, tout t’est possible. Eloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux(*) Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. Il disait : Abbai, Père, pour toi, tout est possible; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !
37 Il vient, et les trouve endormis; il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ? Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ? Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure ! Il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : «Simon, tu dors ! Tu n’as pas pu rester éveillé une seule heure !(*) Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure ! Il vient, et les trouve endormis; il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ?
38 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est promptj, mais la chair est faible. Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible(*) Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est promptj, mais la chair est faible.
39 Il s’en alla de nouveau et il pria, disant les mêmes paroles. Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes parolesg. Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière . Il s’éloigna de nouveau et fit la même prière. (*) Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière . Il s’en alla de nouveau et il pria, disant les mêmes paroles.
40 Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre. Et s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre. Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre.(*) Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre.
41 Il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous. C’est suffisant. L’heure est venue. Voici, le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. Il revint pour la troisième fois et leur dit : «Vous dormez maintenant et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici que le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.(*) Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C’est assez ! L’heure est venue ; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. Il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous. C’est suffisant. L’heure est venue. Voici, le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. Levez-vous, allons-y ! Celui qui me trahit s’approche(*) Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve , et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. Et aussitôt, comme il parlait encore, Judash, l’un des douze, se trouve , et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas, l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l’un des douze, avec une foule armée d’épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens.(*) Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve , et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
44 Celui qui le livrait leur avait fourni un signe, disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. Et celui qui le livrait leur avait donné un signei, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : «L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde !»(*) Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. Celui qui le livrait leur avait fourni un signe, disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.
45 Quand il fut venu, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! Rabbi ! et il lui donna un baiser, avec empressement. Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il l’embrassa avec empressement. Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant : Rabbi  ! Et il lui donna un baiser. Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus en disant : «Maître et il l’embrassa.(*) Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa. Quand il fut venu, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! Rabbi ! et il lui donna un baiser, avec empressement.
46 Ils mirent alors les mains sur Jésus et se saisirent de lui. Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. Ils mirent alors les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
47 Mais l’un de ceux qui étaient présents tira l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.
Et l’un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. Un de ceux qui étaient , tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. Un de ceux qui étaient tira l’épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille. Un de ceux qui étaient , tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. Mais l’un de ceux qui étaient présents tira l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.
48 Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. Jésus prit la parole et leur dit : «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.(*) Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
49 J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les écritures soient accomplies. J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est afin que les Ecritures soient accomplies J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les Écritures soient accomplies.
50 Alors tous l’abandonnèrent et s’enfuirent. Et tous le laissèrent et s’enfuirent. Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite. Alors tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite. Alors tous l’abandonnèrent et s’enfuirent.
51 Et un certain jeune homme se mit à le suivre, enveloppé d’un fin tissu de lin sur son corps nu ; ils le saisirent, Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ; Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui ; Un jeune homme le suivait, habillé d’un simple drap. On l’attrapa,(*) Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui ; Et un certain jeune homme se mit à le suivre, enveloppé d’un fin tissu de lin sur son corps nu ; ils le saisirent,
52 mais, abandonnant le tissu de lin, il leur échappa tout nu.
et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. mais il lâcha le drap et se sauva tout nu.(*) mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. mais, abandonnant le tissu de lin, il leur échappa tout nu.
53 Ils amenèrent Jésus devant le souverain sacrificateur ; alors s’assemblent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui. Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, se rassemblèrent tous les chefs des prêtres , les anciens et les spécialistes de la loi.(*) Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. Ils amenèrent Jésus devant le souverain sacrificateur ; alors s’assemblent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
54 Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; il était assis avec les gardes et se chauffait près du feuk.
Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palaisj du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feuk.
Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. Pierre le suivit de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du grand-prêtre ; il s’assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu. Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; il était assis avec les gardes et se chauffait près du feuk.
55 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient pas. Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point. Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point ; Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient pas.(*) Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point ; Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient pas.
56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui ; mais les témoignages ne concordaient pas. Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s’accordaient pas. car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas. Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n’étaient pas concordants.(*) car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas. Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui ; mais les témoignages ne concordaient pas.
57 Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui : Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant : Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui :
58 Nous l’avons entendu quand il disait : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main et, en trois jours, j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce templel qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. «Nous l’avons entendu dire :Je détruirai ce temple fait par la main de l’homme, et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.’»(*) Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. Nous l’avons entendu quand il disait : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main et, en trois jours, j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
59 Et ainsi leurs témoignages ne concordaient pas non plus. Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas. Même sur ce point- leur témoignage ne s’accordait pas. Même sur ce point-, leurs témoignages ne concordaient pas.(*) Même sur ce point- leur témoignage ne s’accordait pas. Et ainsi leurs témoignages ne concordaient pas non plus.
60 Alors le souverain sacrificateur se leva devant tous et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ? Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus en disant : «Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi ?»(*) Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ? Alors le souverain sacrificateur se leva devant tous et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
61 Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore : Toi, tu es le Christ, le Fils du Bénil ? Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Bénim ? Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ?»(*) Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore : Toi, tu es le Christ, le Fils du Bénil ?
62 Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du cielm. Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. Jésus répondit : «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel(*) Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du cielm.
63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : «Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
64 Vous avez entendu le blasphème : qu’en pensez-vous ? Alors tous le condamnèrent comme méritant la mort. Vous avez entendu le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez-vous ?» Tous le condamnèrent, déclarant qu’il méritait la mort.(*) Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. Vous avez entendu le blasphème : qu’en pensez-vous ? Alors tous le condamnèrent comme méritant la mort.
65 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à le gifler, en lui disant : Prophétise. Les gardes aussi lui donnaient des coupsn.
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mainsn.
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing , en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant : «Devine !» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles.(*) Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à le gifler, en lui disant : Prophétise. Les gardes aussi lui donnaient des coupsn.
66 Comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur arrive ; Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva. Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. Comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur arrive ;
67 apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit : «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth(*) Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
68 Mais il le nia et déclara : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule ; alors un coq chanta. Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta. Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta.] Il le nia en disant : «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux direPuis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.](*) Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. Mais il le nia et déclara : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule ; alors un coq chanta.
69 La servante, apercevant encore Pierre, se mit à dire à ceux qui étaient présents  : Il fait partie de ces gens-. Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient   : Celui-ci est de ces gens-. La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents  : Celui-ci est de ces gens-. La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents  : «Il fait partie de ces gens- La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents  : Celui-ci est de ces gens-. La servante, apercevant encore Pierre, se mit à dire à ceux qui étaient présents  : Il fait partie de ces gens-.
70 Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Certainement tu fais partie de ces gens- ; d’ailleurs, tu es Galiléen. Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens- ; car aussi tu es Galiléen. Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-, car tu es Galiléen. Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : «Certainement, tu fais partie de ces gens-, car tu es galiléen, [tu as le même langage].»(*) Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-, car tu es Galiléen. Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Certainement tu fais partie de ces gens- ; d’ailleurs, tu es Galiléen.
71 Il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez(*) Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. Il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
72 Alors le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. En y pensant, il se mit à pleurer.
Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit : «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois foisEt en y réfléchissant, il pleurait.(*) Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. Alors le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. En y pensant, il se mit à pleurer.
translate arrow_upward