Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde. Quelles pierres et quels bâtiments ! Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments ! Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions ! Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : «Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions !»(*) Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions ! Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde. Quelles pierres et quels bâtiments !
2 Jésus lui répondit  : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre ! Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas ! Jésus lui répondit  : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. Jésus lui répondit  : «Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre, tout sera détruit(*) Jésus lui répondit  : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. Jésus lui répondit  : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre !
3 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en privé : Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier : Il s’assit sur la montagne des Oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question : Puis il s’assit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en privé cette question : Il s’assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question : Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en privé :
4 Dis-nous quand ces événements auront lieu, et quel sera le signe quand ils seront sur le point de s’accomplir ?
Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ? Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir ? «Dis-nous : quand cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements vont s’accomplir ?»(*) Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir ? Dis-nous quand ces événements auront lieu, et quel sera le signe quand ils seront sur le point de s’accomplir ?
5 En réponse, Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ; Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. Jésus se mit alors à leur dire : «Faites bien attention que personne ne vous égare.(*) Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. En réponse, Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 Car plusieurs viendront en mon nom, en disant  : C’est moi ! et ils séduiront beaucoup de gens. car plusieurs viendront en mon nom, disant  : C’est moi ! et ils en séduiront plusieurs. Car plusieurs viendront sous mon nom, disant  : C’est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront  : ‘C’est moi.’ Et ils tromperont beaucoup de gens.(*) Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C’est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. Car plusieurs viendront en mon nom, en disant  : C’est moi ! et ils séduiront beaucoup de gens.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [cela] arrive ; mais ce n’est pas encore la fin. Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore. Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.(*) Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [cela] arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.
8 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ce sont des commencements de douleursa.
Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ; en divers endroits il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines [et des troubles]. Ce sera le commencement des douleurs.(*) Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ce sont des commencements de douleursa.
9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignageb. Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. Faites attention à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi pour leur apporter votre témoignage.(*) Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignageb.
10 Mais il faut qu’auparavant l’évangile soit prêché dansc toutes les nations. Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dansa toutes les nations. Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. Il faut d’abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations.(*) Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. Mais il faut qu’auparavant l’évangile soit prêché dansc toutes les nations.
11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne préparez pas votre discoursd ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint. Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint. Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint. Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit saint.(*) Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint. Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne préparez pas votre discoursd ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ; Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ;
13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérerae jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérerab jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérerae jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Quand vous verrez l’abomination de la désolation f établie elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; Et quand vous verrez l’abomination de la désolation c établie elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie elle ne doit pas êtreque celui qui lit fasse attentionalors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; » Lorsque vous verrez l’abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie elle ne doit pas êtreque celui qui lit fasse attentionalors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,(*) Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; Quand vous verrez l’abomination de la désolation f établie elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
15 que celui qui est sur le toitg ne descende pas pour entrer dans la maison et pour en emporter quoi que ce soit ; et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ; que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ; que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas dans sa maison pour prendre quelque chose,(*) que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ; que celui qui est sur le toitg ne descende pas pour entrer dans la maison et pour en emporter quoi que ce soit ;
16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
17 Mais quel malheur pourh celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- ! Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours- ! Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- ! Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours- !(*) Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- ! Mais quel malheur pourh celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- !
18 Priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ; Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ; Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. Priez pour que cela n’arrive pas en hiver,(*) Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. Priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ;
19 car, en ces jours-, il y aura une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a crééi jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. car ces jours- seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. car ces jours-, la détresse sera telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus.(*) Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. car, en ces jours-, il y aura une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a crééi jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
20 Et si le Seigneur✶ n’avait pas abrégé ces jours, personnej n’aurait été sauvé ; mais à cause des élus qu’il a choisisk, il a abrégé ces jours. Et si le ✶Seigneur n’avait abrégé ces jours, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis. Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu’il a choisis.(*) Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis. Et si le Seigneur✶ n’avait pas abrégé ces jours, personnej n’aurait été sauvé ; mais à cause des élus qu’il a choisisk, il a abrégé ces jours.
21 Si, alors, quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est , ne le croyez pas. Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est , ne le croyez pas. Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est , ne le croyez pas. Si quelqu’un vous dit alors : Le Messie est iciou : Il est ’, ne le croyez pas,(*) Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est , ne le croyez pas. Si, alors, quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est , ne le croyez pas.
22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils montreront des signes et des prodiges pour séduire, si possible, même les élus. Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible. car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront ; ils feront des prodiges et des signes miraculeux pour tromper, si c’était possible, [même] ceux qui ont été choisis.(*) Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible. Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils montreront des signes et des prodiges pour séduire, si possible, même les élus.
23 Vous, soyez sur vos gardes ! voilà, je vous ai tout dit à l’avance.
Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance. Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance. Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance.(*) Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance. Vous, soyez sur vos gardes ! voilà, je vous ai tout dit à l’avance.
24 Mais en ces jours-, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, Mais en ces jours-, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, Mais ces jours-, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,(*) Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, Mais en ces jours-, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière,
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire ; Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire : Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. Alors on verra le Fils de l’homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.(*) Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire ;
27 alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel. et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu’il a choisis des quatre coins du monde, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.(*) Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
28 Mais apprenez du figuier cette parabole : dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche. Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. Tirez instruction de la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.(*) Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. Mais apprenez du figuier cette parabole : dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche.
29 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte. De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.(*) De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte.
30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout cela ne soit arrivé. En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.(*) Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout cela ne soit arrivé.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
32 Mais quant à ce jour-, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père. Mais quant à ce jour-, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. »Quant au jour et à l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel ni le Fils : le Père seul les connaît.(*) Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. Mais quant à ce jour-, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra. Faites bien attention, restez en éveil et priez, car vous ignorez quand ce temps viendra.(*) Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra. Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
34 C’est comme un homme qui part en voyage, laissant sa maison, et donnant autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage ; et il a commandé au portier de veiller. C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage… ; et il commanda au portier de veiller. Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. Cela se passera comme pour un homme qui part en voyage : il laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun son travail et ordonne au portier de rester éveillé.(*) Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. C’est comme un homme qui part en voyage, laissant sa maison, et donnant autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage ; et il a commandé au portier de veiller.
35 Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maîtred de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison : le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.(*) Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
36 de peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. craignez qu’il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. Qu’il ne vous trouve pas endormis quand il arrivera tout à coup ! craignez qu’il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. de peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. Ce que je vous dis, je le dis à tous : Restez vigilants Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
translate arrow_upward