Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples(*) Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
2 et leur dit : Allez au village qui est en face de vous ; dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le. et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le. en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le. en leur disant : «Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le.(*) en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le. et leur dit : Allez au village qui est en face de vous ; dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le.
3 Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici. Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici. Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici. Si quelqu’un vous demande : ‘Pourquoi faites-vous cela ?’ répondez :Le Seigneur en a besoin’, et à l’instant il le laissera venir ici(*) Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici. Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
4 Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à la porte, dehors, au carrefour ; alors ils le détachent. Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefoura ; et ils le détachent. Les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. Les disciples partirent ; ils trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.(*) les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à la porte, dehors, au carrefour ; alors ils le détachent.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent : Que faites-vous à détacher l’ânon ? Et quelques-uns de ceux qui étaient , leur dirent : Que faites-vous à détacher l’ânon ? Quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? Quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent : «Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ?»(*) Quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent : Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ? Quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent : Que faites-vous à détacher l’ânon ?
6 [Les disciples] leur dirent comme Jésus l’avait commandéa, et on les laissa faire. Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller. Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire. Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller. [Les disciples] leur dirent comme Jésus l’avait commandéa, et on les laissa faire.
7 Ils amènent l’ânon à Jésus, mettent leurs vêtements sur l’ânon ; et il s’assit dessus . Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus . Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus . Ils amenèrent l’ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s’assit dessus . Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus . Ils amènent l’ânon à Jésus, mettent leurs vêtements sur l’ânon ; et il s’assit dessus .
8 Beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbresb, et les répandaient sur le chemin ; Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ; Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs. Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.(*) Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs. Beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbresb, et les répandaient sur le chemin ;
9 ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient  : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶c ! et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient  : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneurb ! Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : «Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !(*) Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient  : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient  : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶c !
10 Béni soit le royaume qui vient, celui de notre père David ! Hosanna dans les lieux très hauts ! Béni soit le royaume de notre père David, qui vientc. Hosanna dans les lieux très hauts ! Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts ! Béni soit le règne qui vient [au nom du Seigneur], le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts !»(*) Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts ! Béni soit le royaume qui vient, celui de notre père David ! Hosanna dans les lieux très hauts !
11 Et Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple ; après avoir porté ses regards à la ronde sur tout, comme il était déjà tard, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.
Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.
Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze. Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze. Et Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple ; après avoir porté ses regards à la ronde sur tout, comme il était déjà tard, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.(*) Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais venu , il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.(*) Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais venu , il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
14 Alors il dit au figuierd : Que désormais personne ne mange jamais aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendirent.
Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.
Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent. Alors Jésus prit la parole et lui dit : «Que plus jamais personne ne mange de ton fruit !» Et ses disciples l’entendirent.(*) Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent. Alors il dit au figuierd : Que désormais personne ne mange jamais aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendirent.
15 Puis ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ; Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.(*) Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ; Puis ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
16 et il ne permettait pas que personne porte aucun objet à travers le temple. et il ne permettait pas que personne porte aucun vased par le temple. et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. et il ne permettait pas que personne porte aucun objet à travers le temple.
17 Il enseignait ainsi : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations »e ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursf. Et il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations »e ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursf. Et il enseignait et disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. et il les enseignait en disant : «N’est-il pas écrit : Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs(*) Et il enseignait et disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. Il enseignait ainsi : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations »e ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursf.
18 Les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignementg. Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine. Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi l’entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire mourir ; ils le redoutaient en effet, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.(*) Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. Les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignementg.
19 Le soir venu, il sortit h de la ville.
Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. Le soir venu, Jésus sortit de la ville.(*) Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. Le soir venu, il sortit h de la ville.
20 Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines. Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier : il était desséché jusqu’aux racines.(*) Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines. Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
21 Pierre, se souvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est devenu sec. Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec. Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. Se rappelant ce qui s’était passé, Pierre dit à Jésus : «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché(*) Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. Pierre, se souvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est devenu sec.
22 Jésus répondit  : Ayez foi en Dieu. Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu. Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu. Jésus leur dit alors : «Ayez foi en Dieu.(*) Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu. Jésus répondit  : Ayez foi en Dieu.
23 En vérité, je vous dis qu’à celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera accordé. En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait. Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ote-toi de et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir. Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : ‘Retire-toi de et jette-toi dans la mer’, et s’il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.(*) Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ote-toi de et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir. En vérité, je vous dis qu’à celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera accordé.
24 C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera accordé. C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait. C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir. C’est pourquoi je vous le dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.(*) C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir. C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera accordé.
25 Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautesi. Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.(*) Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautesi.
26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
[Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.] [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]»(*) Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
27 Ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens viennent à lui Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, Ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens viennent à lui
28 et lui disent : Par quelle autorité fais-tu cela, ou qui t’a donné cette autorité pour faire cela ? et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ? et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ? et lui dirent : «Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t’a donné l’autorité de les faire ?»(*) et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ? et lui disent : Par quelle autorité fais-tu cela, ou qui t’a donné cette autorité pour faire cela ?
29 Jésus leur répondit  : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, uneg chose, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. Jésus leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. Jésus leur répondit  : «Je vous poserai [moi aussi] une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.(*) Jésus leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. Jésus leur répondit  : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
30 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi. Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi. Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi. Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.
31 Et ils raisonnaient entre eux  : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : «Si nous répondons : ‘Du ciel’, il dira : ‘Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?’(*) Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et ils raisonnaient entre eux  : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
32 Mais si nous disons : Des hommesIls craignaient la foule ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. Mais dirions-nous : Des hommes ?… ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. Et si nous répondons : Des hommesIls craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. Et si nous répondons : ‘Des hommes…’» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.(*) Et si nous répondons : Des hommesIls craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. Mais si nous disons : Des hommesIls craignaient la foule ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
33 Répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons pas. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Alors ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. Alors ils répondirent à Jésus : «Nous ne savons pas Jésus leur répondit : «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses Alors ils répondirent à Jésus  : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. Répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons pas. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
translate arrow_upward