Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu : Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, [Fils de Dieu]. Voici le commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,(*) Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
2 Comme il est écrit dans Ésaïea le prophète : « Voici, moi j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin »b ; comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin  »a. Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, qui préparera ton chemin ; conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. (*) Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ; Comme il est écrit dans Ésaïea le prophète : « Voici, moi j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin »b ;
3 « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers »c.
« Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers »b.
C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.’ C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers »c.
4 Jean vint, baptisant dans le désert et prêchant le baptême de repentance pour le pardond des péchés. Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des péchés. Jean parut ; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.(*) Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. Jean vint, baptisant dans le désert et prêchant le baptême de repentance pour le pardond des péchés.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui ; ils étaient baptisés par lui dans le Jourdaine, confessant leurs péchés. Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain. Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain.(*) Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui ; ils étaient baptisés par lui dans le Jourdaine, confessant leurs péchés.
6 Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuirf autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(*) Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuirf autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 Et il proclamait  : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. Il proclamait  : «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.(*) Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. Et il proclamait  : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit(*) Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
9 Il arriva, en ces jours-, que Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé par Jean au Jourdain. Et il arriva, en ces jours-, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. En ce temps-, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. A cette époque-, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.(*) En ce temps-, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. Il arriva, en ces jours-, que Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 Aussitôt, comme [il remontait] hors de l’eau, il vit les cieux se fendre et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui. Au moment il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. Au moment il sortait de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe,(*) Au moment il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. Aussitôt, comme [il remontait] hors de l’eau, il vit les cieux se fendre et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection. et une voix se fit entendre du ciel : «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation(*) Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection. Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
12 Aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert. Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert. Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert, Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert, Aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
13 Et il demeura dans le désert 40 jours, tenté par Satan ; il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.(*) il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. Et il demeura dans le désert 40 jours, tenté par Satan ; il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée ; il prêchait l’évangile du royaume de Dieug Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu(*) Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée ; il prêchait l’évangile du royaume de Dieug
15 et disait : Le temps est accompli et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile. et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. et disait : «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d’attitude et croyez à la bonne nouvelle !»(*) Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. et disait : Le temps est accompli et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
16 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs. Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
17 Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. Jésus leur dit : Suivez-moi , et je vous ferai pêcheurs d’hommes. Jésus leur dit : «Suivez-moi , et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes(*) Jésus leur dit : Suivez-moi , et je vous ferai pêcheurs d’hommes. Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.(*) Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
19 Allant un peu plus loin, il vit Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui, dans la barque, raccommodaient les filets. Et passant de un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets. Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets. Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. Allant un peu plus loin, il vit Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui, dans la barque, raccommodaient les filets.
20 Aussitôt, Jésus les appela ; alors, laissant leur père Zébédée dans la barque avec ceux qu’il employait, ils allèrent après lui.
Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent . Aussitôt, il les appela ; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent .(*) Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent . Aussitôt, Jésus les appela ; alors, laissant leur père Zébédée dans la barque avec ceux qu’il employait, ils allèrent après lui.
21 Ils se rendent à Capernaüm; aussitôt, étant entré le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna. Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.(*) Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna. Ils se rendent à Capernaüm; aussitôt, étant entré le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
22 Et ils étaient frappés par son enseignement; car il les enseignait comme ayant autorité, non pas comme les scribes. Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.(*) Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. Et ils étaient frappés par son enseignement; car il les enseignait comme ayant autorité, non pas comme les scribes.
23 Or il y avait dans leur synagogue un homme possédéh d’un esprit impur ; et il s’écria : Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’unc esprit immonde ; et il s’écria, Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria : Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s’écria :(*) Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria : Or il y avait dans leur synagogue un homme possédéh d’un esprit impur ; et il s’écria :
24 Qu’avons-nous à faire avec toii, Jésus Nazarénienj ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, [je sais] qui tu es : le Saint de Dieu. disant : Had ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazaréniene ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. «[Ah !] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu(*) Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. Qu’avons-nous à faire avec toii, Jésus Nazarénienj ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, [je sais] qui tu es : le Saint de Dieu.
25 Jésus le réprimanda sévèrement  : Tais-toi et sors de lui ! Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Jésus le menaça en disant : «Tais-toi et sors de cet homme(*) Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Jésus le réprimanda sévèrement  : Tais-toi et sors de lui !
26 L’esprit impur secoua l’homme avec violence, cria d’une voix forte et sortit de lui. Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri . L’esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri . Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri . L’esprit impur secoua l’homme avec violence, cria d’une voix forte et sortit de lui.
27 Alors ils furent tous saisis d’étonnement, au point de se demander entre eux  : Qu’est-ce que cela ? Quel est ce nouvel enseignement ? Car il commande avec autorité, même aux esprits impursk, et ils lui obéissent. Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant : Qu’est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres  : Qu’est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! Tous furent si effrayés qu’ils se demandaient les uns aux autres  : «Qu’est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !»(*) Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres  : Qu’est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! Alors ils furent tous saisis d’étonnement, au point de se demander entre eux  : Qu’est-ce que cela ? Quel est ce nouvel enseignement ? Car il commande avec autorité, même aux esprits impursk, et ils lui obéissent.
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée.(*) Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
29 Et aussitôt, en sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.(*) En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. Et aussitôt, en sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
30 Or la belle-mère de Simon était couchée, avec de la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d’elle. Or la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle. La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus. La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; aussitôt on parla d’elle à Jésus. La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus. Or la belle-mère de Simon était couchée, avec de la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
31 S’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servait. Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit. S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. Il s’approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l’instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.(*) S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. S’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servait.
32 Le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, ainsi que les démoniaques ; Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ; Le soir , après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. Le soir , après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. Le soir , après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. Le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, ainsi que les démoniaques ;
33 la ville tout entière était rassemblée à la porte. et la ville tout entière était rassemblée à la porte : Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. Toute la ville était rassemblée devant la porte. Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. la ville tout entière était rassemblée à la porte.
34 Il en guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, mais il ne permit pas aux démons de parler, parce que ceux-ci le connaissaientl.
et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaientf.
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.(*) Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. Il en guérit beaucoup qui souffraient de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons, mais il ne permit pas aux démons de parler, parce que ceux-ci le connaissaientl.
35 Levé le matin, longtemps avant le jour, il se rendit dans un lieu désert, et il priait . Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait . Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, il pria. Vers le matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert il pria.(*) Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, il pria. Levé le matin, longtemps avant le jour, il se rendit dans un lieu désert, et il priait .
36 Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
37 L’ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche. Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : «Tout le monde te cherche et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. L’ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
38 Il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. Il leur répondit : «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti(*) Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. Il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
39 Il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et chassait les démons.
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.(*) Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. Il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et chassait les démons.
40 Un lépreux vient à lui, le supplie et se jette à genoux devant lui en disant : Si tu veux, tu peux me rendre netm. Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net. Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux , il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux , lui dit en suppliant : «Si tu le veux, tu peux me rendre pur(*) Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux , il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. Un lépreux vient à lui, le supplie et se jette à genoux devant lui en disant : Si tu veux, tu peux me rendre netm.
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois netm. Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net. Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois pur(*) Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois netm.
42 Comme il parlaitn, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut neto. Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net. Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.(*) Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. Comme il parlaitn, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut neto.
43 Lui parlant alors avec sévérité, Jésus le renvoya aussitôt Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations ;(*) Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, Lui parlant alors avec sévérité, Jésus le renvoya aussitôt
44 et lui dit : Prends garde ! N’en dis rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonnép, pour que cela leur serve de témoignage. et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. il lui dit : «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage(*) et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. et lui dit : Prends garde ! N’en dis rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonnép, pour que cela leur serve de témoignage.
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup proclamer et à divulguer ce qui était arrivé, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville : il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésusg ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier ouvertement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts. Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de partout.(*) Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts. Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup proclamer et à divulguer ce qui était arrivé, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville : il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
translate arrow_upward