Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Après avoir appelé les douze auprès de lui, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies. Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. Jésus rassembla les douze [apôtres] et leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et guérir les maladies.(*) Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. Après avoir appelé les douze auprès de lui, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ; Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ; Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. Il les envoya proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades.(*) Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;
3 et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. «Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux chemises [chacun].(*) Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
4 Dans toute maison vous entrerez, demeurez , et de , partez. Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez, et de partez. Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c’est de que vous partirez. Quelle que soit la maison vous entrez, restez-y, et c’est de que vous partirez. Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c’est de que vous partirez. Dans toute maison vous entrerez, demeurez , et de , partez.
5 Quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville-, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. Et tous ceux qui ne vous recevront pas,… en sortant de cette ville-, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. Si l’on ne vous accueille pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux(*) Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. Quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville-, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
6 Ils partirent, et ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. Ils partirent et allèrent de village en village ; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons.(*) Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. Ils partirent, et ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
7 Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se faisait par lui ; il était perplexe, parce que certains disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ; Et Hérode le tétrarque entendit parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ; Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait , et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ; Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait ; il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité, (*) Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait , et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ; Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se faisait par lui ; il était perplexe, parce que certains disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ;
8 certains, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité. et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité. d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. d’autres qu’Elie était apparu et d’autres qu’un des prophètes d’autrefois était ressuscité.(*) d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. certains, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
9 Mais Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.
Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. Mais Hérode disait : «J’ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j’entends dire de telles choses ?» et il cherchait à le voir. Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. Mais Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
10 Une fois de retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart dans un lieu désert d’une villea appelée Bethsaïda. Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une villea appelée Bethsaïda. Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’ une ville appelée Bethsaïda. A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.(*) Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. Une fois de retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart dans un lieu désert d’une villea appelée Bethsaïda.
11 Les foules, qui l’avaient appris, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui en avaient besoin. Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. Mais les gens l’apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit ; il leur parlait du royaume de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin.(*) Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. Les foules, qui l’avaient appris, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui en avaient besoin.
12 Or le jour commença à baisser ; les douze s’approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs, qu’ils s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. Et le jour commença à baisser ; et les douze, s’approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes d’alentour, et s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert. Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent et lui dirent : «Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver de quoi manger, car nous sommes ici dans un endroit désert(*) Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert. Or le jour commença à baisser ; les douze s’approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs, qu’ils s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.
13 Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Ils dirent alors : Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions acheter de quoi manger pour tout ce peuple ; Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ; Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. Mais Jésus leur dit : «Donnez-leur vous-mêmes à manger !» Ils répondirent : «Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Ils dirent alors : Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions acheter de quoi manger pour tout ce peuple ;
14 car ils étaient environ 5 000 hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de 50 chacunb. car ils étaient environ 5 000 hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de 50 chacun. Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante. En effet, il y avait environ 5000 hommes. Jésus dit à ses disciples : «Faites-les asseoir par groupes de 50(*) Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante. car ils étaient environ 5 000 hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de 50 chacunb.
15 Ils firent ainsi et les invitèrent tous à s’asseoir. Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. C’est ce qu’ils firent, et tout le monde s’assit.(*) Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. Ils firent ainsi et les invitèrent tous à s’asseoir.
16 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit et les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule. Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuent à la foule. Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu’ils les distribuent à la foule. Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit et les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule.
17 Ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on ramassa, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers.
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(*) Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. Ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on ramassa, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers.
18 Il arriva, comme il était en prière à l’écart, que ses disciples étaient avec lui ; et il les interrogea  : Parmi les foules, qui dit-onc que je suis ? Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question  : Qui suis-je au dire des hommes ? Un jour, Jésus priait à l’écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question  : «Qui suis-je, d’après les foules ?»(*) Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question  : Qui dit-on que je suis ? Il arriva, comme il était en prière à l’écart, que ses disciples étaient avec lui ; et il les interrogea  : Parmi les foules, qui dit-onc que je suis ?
19 Ils répondirent : Jean le Baptiseur; d’autres disent : Élie; d’autres encore, que l’un des anciens prophètes est ressuscité. Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité. Ils répondirent  : Jean-Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. Ils répondirent  : «D’après les uns, Jean-Baptiste; d’après certains, Elie; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité(*) Ils répondirent  : Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. Ils répondirent : Jean le Baptiseur; d’autres disent : Élie; d’autres encore, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
20 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit  : Le Christ de Dieu ! Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu ! Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit  : Le Christ de Dieu. «Et d’après vous, qui suis-je ? » leur demanda-t-il. Pierre répondit  : «Le Messie de Dieu(*) Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit  : Le Christ de Dieu. Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit  : Le Christ de Dieu !
21 Mais lui, s’adressant à eux avec force, leur commanda de ne dire cela à personne, Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.(*) Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. Mais lui, s’adressant à eux avec force, leur commanda de ne dire cela à personne,
22 ajoutant : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
disant : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour. Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour. Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite le troisième jour.(*) Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. ajoutant : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
23 Il disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive : Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive : Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. Puis il dit à tous : «Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge [chaque jour] de sa croix et qu’il me suive,(*) Puis il dit à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. Il disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
24 car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. car quiconque voudra sauver sa vie la perdrab ; et quiconque perdrab sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera. Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.(*) Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
25 Que profitera-t-il, en effet, à un homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se détruit lui-même ? Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruitc lui-même ou se perd lui-même ? Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même ? Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se détruit lui-même ?(*) Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même ? Que profitera-t-il, en effet, à un homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se détruit lui-même ?
26 Et celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. Et celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
27 Et, je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu(*) Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. Et, je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
28 Il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et qu’il monta sur la montagne pour prier. Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur uned montagne pour prier. Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. Il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et qu’il monta sur la montagne pour prier.
29 Comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement d’une blancheur resplendissante comme un éclair. Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ; Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea , et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante.(*) Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea , et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. Comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement d’une blancheur resplendissante comme un éclair.
30 Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie ; Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie, Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie
31 qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mortd qu’il allait accomplir à Jérusalem. lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa morte qu’il allait accomplir à Jérusalem. qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.(*) qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mortd qu’il allait accomplir à Jérusalem.
32 Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil mais, restés éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.(*) Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
33 Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Éliene sachant pas ce qu’il disait. Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maîtref, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu’il disait. Au moment ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. Au moment ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour ElieIl ne savait pas ce qu’il disait.(*) Au moment ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Éliene sachant pas ce qu’il disait.
34 Comme il disait cela, une nuée vint et les couvrite ; ils eurent peur en entrant dans la nuée. Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvritg ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée.(*) Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. Comme il disait cela, une nuée vint et les couvrite ; ils eurent peur en entrant dans la nuée.
35 Et de la nuée vint une voix  : Celui-ci est mon Fils bien-aiméf, écoutez-le. Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le ! Et de la nuée sortit une voix qui dit : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !»(*) Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le ! Et de la nuée vint une voix  : Celui-ci est mon Fils bien-aiméf, écoutez-le.
36 Au moment la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et ne rapportèrent en ces jours- à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
Et la voix s’étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours- à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-, de ce qu’ils avaient vu. Quand la voix se fit entendre, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, à cette époque-, ils ne racontèrent rien à personne de ce qu’ils avaient vu.(*) Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-, rien de ce qu’ils avaient vu. Au moment la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et ne rapportèrent en ces jours- à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
37 Il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre. Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre. Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. Il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre.
38 Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria  : Maître, je t’en supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique ; Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maîtreh, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ; Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria  : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. Alors , du milieu de la foule, un homme s’écria  : «Maître, je t’en prie, jette les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.(*) Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria  : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria  : Maître, je t’en supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique ;
39 et voici, un esprit le saisit : soudain il crie et le secoue avec violence, en le faisant écumer, et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir brisé. et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ; Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé. Un esprit s’empare de lui et tout à coup il pousse des cris ; l’esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l’avoir tout brisé.(*) Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé. et voici, un esprit le saisit : soudain il crie et le secoue avec violence, en le faisant écumer, et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir brisé.
40 J’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. J’ai prié tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. J’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
41 Jésus répondit  : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici(*) Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. Jésus répondit  : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
42 Comme celui-ci approchait, le démon le renversa encore et le tourmenta violemment ; mais Jésus réprimanda sévèrement l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. Tandis que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.(*) Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. Comme celui-ci approchait, le démon le renversa encore et le tourmenta violemment ; mais Jésus réprimanda sévèrement l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
43 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.
Comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu.
Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :(*) Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.
Comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
44 Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entenduesg, car le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. Pour vous , écoutez bien ceci  : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. «Quant à vous, écoutez bien ceci  : le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes(*) Pour vous , écoutez bien ceci  : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entenduesg, car le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
45 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, de sorte qu’ils ne la saisissaient pash ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.
Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée , en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en aient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux afin qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.(*) Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, de sorte qu’ils ne la saisissaient pash ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.
46 Une discussion s’éleva alors entre eux : Qui parmi eux serait le plus grand ? Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux seraiti le plus grand. Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand.(*) Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. Une discussion s’éleva alors entre eux : Qui parmi eux serait le plus grand ?
47 Mais Jésus, discernant le raisonnement de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, Jésus connaissait la pensée de leur cœur ; il prit un petit enfant, le plaça près de lui(*) Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, Mais Jésus, discernant le raisonnement de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
48 puis il leur dit : Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est lui qui est grand. et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. et leur dit : «Celui qui accueille en mon nom ce petit enfant, c’est moi-même qu’il accueille, et celui qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand(*) et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. puis il leur dit : Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est lui qui est grand.
49 Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendui, parce qu’il ne te suit pas avec nous. Et Jean, répondant, dit : Maîtref, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défenduj, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. Jean prit la parole et dit : «Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas(*) Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendui, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
50 Jésus lui dit : Ne le lui défendez pasj, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pask, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous. « Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre nous est pour nous(*) Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous. Jésus lui dit : Ne le lui défendez pasj, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
51 Or , comme les jours de son élévation au ciel arrivaient à leur accomplissement, lui-même dressa sa face résolument pour aller à Jérusalemk ; Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ; Lorsque le temps il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. Lorsque approchèrent les jours il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.(*) Lorsque le temps il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. Or , comme les jours de son élévation au ciel arrivaient à leur accomplissement, lui-même dressa sa face résolument pour aller à Jérusalemk ;
52 et il envoya devant lui des messagers. Ils allèrent et entrèrent dans un village de Samaritains pour tout lui préparer, et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ; Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement.(*) Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. et il envoya devant lui des messagers. Ils allèrent et entrèrent dans un village de Samaritains pour tout lui préparer,
53 mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. Mais on refusa de l’accueillir parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.(*) Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
54 Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme le fit Éliel ? Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ? Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l’a fait Elie] ?»(*) Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme le fit Éliel ?
55 Mais se tournant, il les réprimanda sévèrement et dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés !m Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] ! Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, [ disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant : «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés.(*) Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. Mais se tournant, il les réprimanda sévèrement et dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés !m
56 Puis ils allèrent à un autre village.
Et ils s’en allèrent à un autre village.
Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver]. Et ils allèrent dans un autre bourg. En effet, le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver.»] Et ils allèrent dans un autre village. Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. Puis ils allèrent à un autre village.
57 Comme ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Seigneurn, je te suivrai que tu ailles. Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai que tu ailles. Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout tu iras. Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : «[Seigneur,] je te suivrai partout tu iras(*) Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout tu iras. Comme ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Seigneurn, je te suivrai que tu ailles.
58 Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas de lieu reposer sa tête. Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas reposer sa tête. Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu il puisse reposer sa tête. Jésus lui répondit : «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit il puisse reposer sa tête(*) Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu il puisse reposer sa tête. Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas de lieu reposer sa tête.
59 Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. Et il dit à un autre : Suis-moi ; – et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. Il dit à un autre : «Suis-moi.» Il répondit : «Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père(*) Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
60 Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. Mais Jésus lui dit : «Laisse les morts enterrer leurs morts et toi, va annoncer le royaume de Dieu Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.
61 Un autre encore dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison. Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. Un autre dit : «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. Un autre encore dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
62 Jésus lui dit : Nul homme qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.
Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.
Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu. Jésus lui répondit : «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas fait pour le royaume de Dieu(*) Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu. Jésus lui dit : Nul homme qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.
translate arrow_upward