Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or il arriva, au sabbat second-premiera, qu’il passait par des [champs de] blés ; et ses disciples arrachaient des épis, puis les mangeaientb, les froissant entre leurs mains. Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains. Il arriva, un jour de sabbat [appelé second-premier], que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains.(*) Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. Or il arriva, au sabbat second-premiera, qu’il passait par des [champs de] blés ; et ses disciples arrachaient des épis, puis les mangeaientb, les froissant entre leurs mains.
2 Quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire au jour de sabbat ? Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ? Quelques pharisiens leur dirent : «Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ?»(*) Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat ? Quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ?
3 Jésus leur répondit  : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui : Et Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; Jésus leur répondit  : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; Jésus leur répondit  : «N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a eu faim, lui et ses compagnons ? Jésus leur répondit  : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; Jésus leur répondit  : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de présentationc, en mangea et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ? comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ? comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger ? Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés, en a mangé et en a donné même à ses compagnons, bien qu’il ne soit permis qu’aux prêtres de les manger !»(*) comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger ? comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de présentationc, en mangea et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?
5 Puis il leur dit : Le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
Et il leur dit : Le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
Et il leur dit : Le Fils de l’homme est maître même du sabbat. Puis il leur dit : «Le Fils de l’homme est le Seigneur [même] du sabbat(*) Et il leur dit : Le Fils de l’homme est maître même du sabbat. Puis il leur dit : Le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
6 Il arriva encore , un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue, et il enseignait. Or il y avait un homme dont la main droite était paralyséed. Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue et qu’il enseignait. Et il y avait un homme, et sa main droite était sèche. Il arriva , un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche. Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. se trouvait un homme dont la main droite était paralysée.(*) Il arriva , un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche. Il arriva encore , un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue, et il enseignait. Or il y avait un homme dont la main droite était paralyséed.
7 Les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait, le jour du sabbat, pour trouver de quoi l’accuser. Et les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait en un jour de sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser. Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : c’était afin d’avoir sujet de l’accuser. Les spécialistes de la loi et les pharisiens observaient Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin d’avoir un motif pour l’accuser.(*) Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : c’était afin d’avoir sujet de l’accuser. Les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait, le jour du sabbat, pour trouver de quoi l’accuser.
8 Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main paralyséed : Lève-toi et tiens-toi debout devant tous. Il se leva et se tint debout. Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi devant tous. Et s’étant levé, il se tint . Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi au milieu. Il se leva, et se tint debout. Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l’homme qui avait la main paralysée : «Lève-toi et tiens-toi au milieuIl se leva et se tint debout.(*) Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi au milieu. Il se leva, et se tint debout. Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main paralyséed : Lève-toi et tiens-toi debout devant tous. Il se leva et se tint debout.
9 Jésus leur dit  : Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la [laisser] perdre. Jésus donc leur dit : Je vous demanderai s’il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ? Et Jésus leur dit : Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. Jésus leur dit  : «Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer(*) Et Jésus leur dit : Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. Jésus leur dit  : Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la [laisser] perdre.
10 Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à [l’homme] : Étends ta main. Il fit ainsi ; et sa main fut rétablie comme l’autre. Et les ayant tous regardés à l’entour, il lui dit : Étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine] comme l’autre. Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie . Alors il promena son regard sur eux tous et dit à l’homme : «Tends ta mainIl le fit et sa main fut guérie , [elle fut saine comme l’autre].(*) Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie . Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à [l’homme] : Étends ta main. Il fit ainsi ; et sa main fut rétablie comme l’autre.
11 Mais eux furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
Et ils en furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus. Ils furent remplis de fureur et se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.(*) Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus. Mais eux furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
12 Or il arriva, en ces jours-, qu’il alla sur la montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. Or il arriva, en ces jours-, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. En ce temps-, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. A cette époque-, Jésus se retira sur la montagne pour prier ; il passa toute la nuit à prier Dieu.(*) En ce temps-, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. Or il arriva, en ces jours-, qu’il alla sur la montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
13 Quand il fit jour, il appela à lui ses disciples. Il en choisit douze, qu’il nomma aussi apôtres : Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d’entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres : Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres : Quand le jour fut levé, il appela ses disciples et il en choisit parmi eux douze auxquels il donna le nom d’apôtres :(*) Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres : Quand il fit jour, il appela à lui ses disciples. Il en choisit douze, qu’il nomma aussi apôtres :
14 Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy, Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemy ; Simon, qu’il nomma Pierre ; André, son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ; Barthélemy ; Simon, qu’il appela aussi Pierre ; André, son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ; Barthélémy ; Simon, qu’il nomma Pierre ; André, son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ; Barthélemy ; Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
15 Matthieu et Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon appelé Zélote, Matthieu et Thomas ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon qui était appelé Zélotea ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Simon, appelé le Zélote ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Simon, appelé le zélote ;(*) Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Simon, appelé le zélote ; Matthieu et Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon appelé Zélote,
16 Jude [frère]e de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître. Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître ; Jude, fils de Jacques ; et Judas Iscariot, qui devint traître. Jude, fils de Jacques ; et Judas l’Iscariot, celui qui devint un traître.(*) Jude, fils de Jacques ; et Judas Iscariot, qui devint traître. Jude [frère]e de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître.
17 Puis, après être descendu avec eux, il s’arrêta dans un endroit plat, avec une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, et étant descendu avec eux, il s’arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau , se trouvaient une foule de ses disciples, et une multitude de personnes de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Il descendit avec eux et s’arrêta sur un plateau se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de personnes de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon.(*) Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau , se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Puis, après être descendu avec eux, il s’arrêta dans un endroit plat, avec une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon,
18 qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent guéris ; qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ; Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris,(*) Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent guéris ;
19 toute la foule cherchait à le toucher, parce que de la puissance sortait de lui et les guérissait tous.
et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous.
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. et toute la foule cherchait à le toucher parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.(*) Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. toute la foule cherchait à le toucher, parce que de la puissance sortait de lui et les guérissait tous.
20 Alors lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Heureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ; Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ; Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous ! Alors Jésus leva les yeux sur ses disciples et dit : «Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !(*) Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous ! Alors lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Heureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ;
21 heureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie ! Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez ! Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie ! heureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
22 Vous êtes heureux quand les hommes vous haïrontf et vous excluront [de leur société], quand ils vous insulteront et rejetteront votre nomg comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme. Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme ! Heureux serez-vous lorsque les hommes vous détesteront, lorsqu’ils vous chasseront, vous insulteront et vous rejetteront comme des êtres infâmes à cause du Fils de l’homme !(*) Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme ! Vous êtes heureux quand les hommes vous haïrontf et vous excluront [de leur société], quand ils vous insulteront et rejetteront votre nomg comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
23 Réjouissez-vous en ce jour- et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel ; en effet, leurs pères faisaient de même aux prophètes.
Réjouissez-vous en ce jour- et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes. Réjouissez-vous en ce jour- et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. Réjouissez-vous , ce jour-, et sautez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel. En effet, c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes.(*) Réjouissez-vous en ce jour- et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. Réjouissez-vous en ce jour- et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel ; en effet, leurs pères faisaient de même aux prophètes.
24 Mais malheur àh vous, riches, car vous avez votre consolation ; Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ; Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ! »Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ! Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ! Mais malheur àh vous, riches, car vous avez votre consolation ;
25 malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !(*) Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
26 Malheur [à vous] quand tous les hommes dironti du bien de vous, car leurs pères faisaient de même aux faux prophètes.
Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes. Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes ! Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes !(*) Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes ! Malheur [à vous] quand tous les hommes dironti du bien de vous, car leurs pères faisaient de même aux faux prophètes.
27 Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, »Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
28 bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous injurientj. bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort. bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.(*) bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous injurientj.
29 À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique. À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas [de prendre] aussi ta tunique. Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique. Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta chemise.(*) Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique. À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
30 Donne à tout homme qui te demande et, à celui qui te prend ce qui t’appartient, ne le réclame pas. Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas. Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. Donne à toute personne qui t’adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. Donne à tout homme qui te demande et, à celui qui te prend ce qui t’appartient, ne le réclame pas.
31 Comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux.(*) Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. Comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous ? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.(*) Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs en font autant. Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant. Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même. Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous ? [En effet,] les pécheurs aussi agissent de même.(*) Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même. Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs en font autant.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille. Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on ? [En effet,] les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l’équivalent.(*) Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
35 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, prêtez sans rien espérer en retour ; votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, envers les ingrats et les méchants. Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants. Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.(*) Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, prêtez sans rien espérer en retour ; votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, envers les ingrats et les méchants.
36 Soyez miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ; Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ; Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. Soyez donc pleins de compassion, tout comme votre Père [aussi] est plein de compassion.(*) Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. Soyez miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;
37 ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; acquittez, et vous serez acquittésk ; et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittésb ; Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous. » Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez et vous serez pardonnés.(*) Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous. ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; acquittez, et vous serez acquittésk ;
38 donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le seinl bonne mesure, pressée, secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.
donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.
Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. Donnez et on vous donnera : on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure, tassée, secouée et qui déborde, car on utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis(*) Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le seinl bonne mesure, pressée, secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.
39 Il leur dit aussi une parabole : Est-ce qu’un aveugle peut guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ? Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ? Il leur dit aussi cette parabole : «Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé ? Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ? Il leur dit aussi une parabole : Est-ce qu’un aveugle peut guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ?
40 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître. Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître. Le disciple n’est pas plus que le maître ; mais tout disciple accompli sera comme son maître. Le disciple n’est pas supérieur à son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.(*) Le disciple n’est pas plus que le maître ; mais tout disciple accompli sera comme son maître. Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
41 Et pourquoi regardes-tu la paillem qui est dans l’œil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton propre œil ? Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ? Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? » Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil ? Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? Et pourquoi regardes-tu la paillem qui est dans l’œil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai la paillem qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère. Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien  ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‘Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil’, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien  ? Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère.(*) Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai la paillem qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
43 Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit : Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit ; Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. » Un bon arbre ne porte pas de mauvais fruits ni un mauvais arbre de bons fruits.(*) Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit :
44 chaque arbre se connaît à son propre fruitn ; car on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne cueille pas non plus du raisin sur un buisson. car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson. Car chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. En effet, chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des ronces et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. chaque arbre se connaît à son propre fruitn ; car on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne cueille pas non plus du raisin sur un buisson.
45 L’homme bon, du bon trésor de son cœur, produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais [trésor], produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur, la boucheo parle.
L’homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur sa bouche parle. L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor  ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et celui qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais [trésor de son cœur]. En effet, sa bouche exprime ce dont son cœur est plein.(*) L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. L’homme bon, du bon trésor de son cœur, produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais [trésor], produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur, la boucheo parle.
46 Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? Et pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ? » Pourquoi m’appelez-vousSeigneur, Seigneur !’ et ne faites-vous pas ce que je dis ? Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ? Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique : Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique : Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique : Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique :
48 il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé profondément, puis a posé les fondations sur le roc ; or une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison et n’a pas pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le rocp. il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie . il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé, creusé profondément et a posé les fondations sur le rocher. Une inondation est venue, le torrent s’est jeté contre cette maison sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le rocher.(*) Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie . il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé profondément, puis a posé les fondations sur le roc ; or une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison et n’a pas pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le rocp.
49 Mais celui qui a entendu, et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations : le fleuve s’est jeté contre elle avec violence et aussitôt elle est tombée ; et la ruineq de cette maison a été grande.
Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruinec de cette maison a été grande.
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s’est jeté contre elle et aussitôt elle s’est écroulée ; la ruine de cette maison a été grande Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. Mais celui qui a entendu, et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations : le fleuve s’est jeté contre elle avec violence et aussitôt elle est tombée ; et la ruineq de cette maison a été grande.
translate arrow_upward