Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or il arriva, comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, que lui-même se tenait sur le bord du lac de Génésaretha. Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, Un jour, Jésus se trouvait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.(*) Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, Or il arriva, comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, que lui-même se tenait sur le bord du lac de Génésaretha.
2 Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. Et il vit deux bateaux qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. il vit au bord du lac deux barques, d’ les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. Il vit au bord du lac deux barques ; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.(*) il vit au bord du lac deux barques , d’ les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
3 Montant dans l’une des barques, qui était à Simon, il lui demanda de s’éloigner un peu de la terre ; et après s’être assis, depuis la barque, il enseignait les foules. Et montant dans l’un des bateaux qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre ; et, s’étant assis, il enseignait les foules de dessus le bateau. Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule. Il monta dans l’une de ces barques, qui appartenait à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule.(*) Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule. Montant dans l’une des barques, qui était à Simon, il lui demanda de s’éloigner un peu de la terre ; et après s’être assis, depuis la barque, il enseignait les foules.
4 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : «Avance l’eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher(*) Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche.
5 Simon lui répondit  : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole, je lâcherai le filetb. Et Simon, répondant, lui dit : Maîtrea, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet. Simon lui répondit  : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. Simon lui répondit  : «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole, je jetterai les filets(*) Simon lui répondit  : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. Simon lui répondit  : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole, je lâcherai le filetb.
6 L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se déchiraitc. Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient.(*) L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se déchiraitc.
7 Alors ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre bateau de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux bateaux, de sorte qu’ils enfonçaient. Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles s’enfonçaient. Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. Alors ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
8 En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux genoux de Jésus, disant : Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : «Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux genoux de Jésus, disant : Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.
9 En effet, la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu’ils avaient faite.(*) Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. En effet, la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
10 de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, associés de Simon. Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes. de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes. Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes. Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : «N’aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d’hommes(*) Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes. de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, associés de Simon. Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.
11 Ayant alors mené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Et ayant mené les bateaux à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. Alors ils ramenèrent les barques à terre, laissèrent tout et le suivirent. Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. Ayant alors mené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
12 Il arriva, comme il était dans une des villes, qu’il y avait un homme plein de lèpre. Voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre netd. Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière : «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur(*) Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. Il arriva, comme il était dans une des villes, qu’il y avait un homme plein de lèpre. Voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre netd.
13 Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je veux, sois netd. Et aussitôt la lèpre se retira de lui. Et étendant la main, il le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui. Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. Jésus tendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois pur Aussitôt la lèpre le quitta. Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je veux, sois netd. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.
14 Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonnée, pour que cela leur serve de témoignage. Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. Puis Jésus lui ordonna de n’en parler à personne. «Mais, dit-il, va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage(*) Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonnée, pour que cela leur serve de témoignage.
15 Mais sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ; Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ; Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. On parlait de plus en plus de lui et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris [par lui] de leurs maladies.(*) Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mais sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;
16 mais lui se tenait à l’écart dans les déserts et priait.
mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait. Mais lui, il se retirait dans les déserts et priait. Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait. mais lui se tenait à l’écart dans les déserts et priait.
17 Il arriva, l’un de ces jours-, qu’il enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la Loi, qui étaient venus de chaque village de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem, étaient assis [], et la puissance du Seigneur✶ était [] pour les guérir. Et il arriva, l’un de ces joursb, qu’il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis [], et la puissance du ✶Seigneur était [] pour les guérir. Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. Un jour , Jésus enseignait. Des pharisiens et des professeurs de la loi, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, étaient assis et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons .(*) Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. Il arriva, l’un de ces jours-, qu’il enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la Loi, qui étaient venus de chaque village de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem, étaient assis [], et la puissance du Seigneur✶ était [] pour les guérir.
18 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé : ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui. Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui. Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus.(*) Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé : ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.
19 Comme ils ne trouvaient pas par quel moyen l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et ils le descendirent au travers des tuiles avec son petit lit, au milieu, devant Jésus. Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus. Comme ils ne savaient par l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. Comme ils n’avaient pas trouvé moyen de l’introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, par une ouverture, ils le descendirent sur sa civière au milieu de l’assemblée, devant Jésus.(*) Comme ils ne savaient par l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. Comme ils ne trouvaient pas par quel moyen l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et ils le descendirent au travers des tuiles avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
20 Voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. Et voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. Voyant leur foi, Jésus dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. Voyant leur foi, Jésus dit : «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés(*) Voyant leur foi, Jésus dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. Voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? Les spécialistes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?»(*) Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ?
22 Jésus, connaissant leurs raisonnements, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ? Jésus connaissait leurs pensées ; il prit la parole et leur dit : «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?(*) Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ? Jésus, connaissant leurs raisonnements, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
23 Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? Qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‘Tes péchés [te] sont pardonnés’, ou  : ‘Lève-toi et marche’ ?(*) Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirf sur la terre de pardonner les péchésil dit au paralysé : Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit et va dans ta maison. Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l’ordonnedit-il au paralysé –, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi(*) Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirf sur la terre de pardonner les péchésil dit au paralysé : Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit et va dans ta maison.
25 Et à l’instant, il se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché et alla dans sa maison, glorifiant Dieu. Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. Celui-ci se leva immédiatement en leur présence, prit la civière sur laquelle il était couché et rentra chez lui en rendant gloire à Dieu.(*) Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. Et à l’instant, il se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché et alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
26 Ils furent tous saisis d’étonnement et glorifiaient Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires.
Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges. Tous étaient dans l’étonnement et célébraient la gloire de Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : «Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires(*) Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges. Ils furent tous saisis d’étonnement et glorifiaient Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires.
27 Après cela, Jésus sortit et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. Et après cela il sortit ; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi. Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d’impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit : «Suis-moi Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi. Après cela, Jésus sortit et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi.
28 Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre. Et quittant tout, il se leva et le suivit. Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. Et laissant tout, il se leva et le suivit. Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.
29 Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table. Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table. Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d’autres personnes étaient à table avec eux. Lévi lui offrit un grand festin dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d’impôts et d’autres personnes étaient à table avec eux.(*) Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d’autres personnes étaient à table avec eux. Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table.
30 Leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples  : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples : «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ?»(*) Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? Leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples  : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
31 Jésus leur répondit  : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Jésus prit la parole et leur dit : «Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Jésus leur répondit  : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
32 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à changer d’attitude(*) Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
33 Ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, comme aussi les disciples des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?g Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ? Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. Ils lui dirent : «Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent ?»(*) Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. Ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, comme aussi les disciples des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?g
34 Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l’épouxh pendant que l’époux est avec eux ? Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptialec pendant que l’époux est avec eux ? Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? Jésus leur répondit : «Pouvez-vous faire jeûner les invités à la noce pendant que le marié est avec eux ?(*) Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l’épouxh pendant que l’époux est avec eux ?
35 Des jours viendront, l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-. Mais des jours viendront, aussi l’époux leur aura été ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-. Les jours viendront l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-. Les jours viendront le marié leur sera enlevé, alors ils jeûneront durant ces jours- Les jours viendront l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-. Des jours viendront, l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-.
36 Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement , on aura déchiré le neuf, et la pièce tirée du neuf ne sera pas assortie au vieux. Et il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce [prise] du neuf ne s’accordera pas avec le vieux. Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux. Il leur dit aussi une parabole : «Personne ne déchire un morceau de tissu d’un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l’habit neuf et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti avec le vieux.(*) Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux. Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement , on aura déchiré le neuf, et la pièce tirée du neuf ne sera pas assortie au vieux.
37 Personne ne met non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues ; Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ; Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; car le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ; Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues. Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ; Personne ne met non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues ;
38 mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent. mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves [et les deux se conservent].(*) mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent.
39 Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon. Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit : ‘Le vieux est meilleur.’»(*) Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon. Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
translate arrow_upward