Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et Jésus, plein de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et fut mené para l’Esprit dans le désert ; Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené para l’Esprit dans le désert, Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert, Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l’Esprit dans le désert(*) Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert, Et Jésus, plein de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et fut mené para l’Esprit dans le désert ;
2 il fut tenté par le diable 40 jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours- ; lorsqu’ils furent achevés, il eut faim. étant tenté par le diable 40 jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours- ; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim. il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim. il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours- et, quand cette période fut passée, il eut faim.(*) il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim. il fut tenté par le diable 40 jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours- ; lorsqu’ils furent achevés, il eut faim.
3 Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain. Le diable lui dit : «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain(*) Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain. Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
4 Jésus lui répondit  : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu »b. Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que « l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu »b.
Jésus lui répondit  : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement . Jésus lui répondit  : «Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu].»(*) Jésus lui répondit  : Il est écrit : L’Homme ne vivra pas de pain seulement. Jésus lui répondit  : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu »b.
5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant , tous les royaumes de la terre habitée. Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant , tous les royaumes de la terre habitée. Le diable, l’ayant élevé , lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, Le diable l’emmena plus haut, [sur une haute montagne,] et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.(*) Le diable, l’ayant élevé , lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant , tous les royaumes de la terre habitée.
6 Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité, ainsi que la gloire de ces royaumes, parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux. Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumesc ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. Puis il lui dit : «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m’a été donnée et je la donne à qui je veux. et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité, ainsi que la gloire de ces royaumes, parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
7 Si donc tu te prosternesc devant moi, elle sera toute à toi. Si donc tu te prosternesd devant moi, elle sera toute à toi. Si donc tu m’adores, elle sera toute à toi. Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi(*) Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. Si donc tu te prosternesc devant moi, elle sera toute à toi.
8 Jésus lui répondit  : Il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur✶ ton Dieu, et tu le serviras lui seul »d. Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : « Tu rendras hommage au ✶Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul »e.
Jésus lui répondit  : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Jésus lui répondit  : «[Retire-toi, Satan ! En effet,] il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras(*) Jésus lui répondit  : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Jésus lui répondit  : Il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur✶ ton Dieu, et tu le serviras lui seul »d.
9 Et le diable l’amena à Jérusalem, le plaça sur le sommet du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit : «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; Et le diable l’amena à Jérusalem, le plaça sur le sommet du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
10 car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder » ; car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, afin qu’ils te gardent ; car il est écrit : Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder(*) car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu’ils te gardent ; car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder » ;
11 et : « Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »e. et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »f. et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre. et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre(*) et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. et : « Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »e.
12 Jésus lui répondit  : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur✶ ton Dieu »f.
Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le ✶Seigneur ton Dieu »g.
Jésus lui répondit  : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. Jésus lui répondit  : «Il est dit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu(*) Jésus lui répondit  : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. Jésus lui répondit  : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur✶ ton Dieu »f.
13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui pour un temps.
Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un tempsh.
Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable. Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.(*) Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable. Ayant épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui pour un temps.
14 Jésus revint en Galilée dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit à travers toute la région . Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour . Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour . Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région .(*) Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour . Jésus revint en Galilée dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit à travers toute la région .
15 Lui-même enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire.(*) Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. Lui-même enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
16 Il vint à Nazareth il avait été élevé. Il entra selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. Et il vint à Nazareth il avait été élevéi ; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire. Il se rendit à Nazareth, il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, Jésus se rendit à Nazareth il avait été élevé et, conformément à son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,(*) Il se rendit à Nazareth, il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, Il vint à Nazareth il avait été élevé. Il entra selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
17 On lui donna le livre du prophète Ésaïe ; il déroula le livre et trouva le passage il était écrit : Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage il était écrit : et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L’ ayant déroulé, il trouva l’endroit il était écrit : et on lui remit le livre du prophète Esaïe. Il le déroula et trouva l’endroit il était écrit :(*) et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ ayant déroulé, il trouva l’endroit il était écrit : On lui donna le livre du prophète Ésaïe ; il déroula le livre et trouva le passage il était écrit :
18 « L’Esprit du Seigneur✶ est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont opprimésg, « L’Esprit du ✶Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvellesj aux pauvres ; il m’a envoyé pour publier aux captifs la délivrancek, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; [Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,] Pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a consacré par onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ; il m’a envoyé [pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,] pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés,(*) L’Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, « L’Esprit du Seigneur✶ est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont opprimésg,
19 pour proclamer l’an agréable du Seigneur✶ »h. et pour publier l’an agréable du ✶Seigneur »l. pour publier une année de grâce du Seigneur. pour proclamer une année de grâce du Seigneur.(*) Pour publier une année de grâce du Seigneur. pour proclamer l’an agréable du Seigneur✶ »h.
20 Puis il roula le livre, le rendit à celui qui était de service et s’assit ; les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de servicem, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.(*) Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. Puis il roula le livre, le rendit à celui qui était de service et s’assit ; les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
21 Alors il se mit à leur dire  : Aujourd’hui, cette Écriture, telle que vous l’entendezi, est accomplie. Et il se mit à leur dire  : Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendantn. Alors il commença à leur dire  : Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. Alors il commença à leur dire  : «Aujourd’hui cette parole de l’Ecriture, que vous venez d’entendre, est accomplie(*) Alors il commença à leur dire  : Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. Alors il se mit à leur dire  : Aujourd’hui, cette Écriture, telle que vous l’entendezi, est accomplie.
22 Et tous lui rendaient témoignage ; ils s’étonnaient des paroles de grâcej qui sortaient de sa bouche et disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ? Tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient : «N’est-ce pas le fils de Joseph ?»(*) Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ? Et tous lui rendaient témoignage ; ils s’étonnaient des paroles de grâcej qui sortaient de sa bouche et disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
23 Il leur dit : Assurément vous me direz ce proverbek : Médecin, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu dire, qui s’est passé à Capernaüm, fais-le ici aussi, dans ton pays. Et il leur dit  : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons entendu dire qui ont été faites à Capernaüm. Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. Jésus leur dit : «Vous allez sans doute me citer ce proverbe : ‘Médecin, guéris-toi toi-même’, et vous me direz : ‘Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.’»(*) Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. Il leur dit : Assurément vous me direz ce proverbek : Médecin, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu dire, qui s’est passé à Capernaüm, fais-le ici aussi, dans ton pays.
24 Il ajouta : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays. Et il dit : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays. Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. Il leur dit encore : «Je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.(*) Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. Il ajouta : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays.
25 En vérité, je vous dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays ; Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays ; Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ; Je vous le déclare en toute vérité : il y avait de nombreuses veuves en Israël à l’époque d’Elie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu’il y a eu une grande famine dans tout le pays.(*) Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ; En vérité, je vous dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays ;
26 mais Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une veuve. et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. Cependant, Elie n’a été envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.(*) et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. mais Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une veuve.
27 Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; mais aucun d’eux ne fut rendu netl, sinon Naaman le Syrien. Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien. Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien. Il y avait aussi de nombreux lépreux en Israël à l’époque du prophète Elisée, et cependant aucun d’eux n’a été purifié, mais seulement Naaman le Syrien(*) Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien. Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; mais aucun d’eux ne fut rendu netl, sinon Naaman le Syrien.
28 Alors ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant cela ; Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ; Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses. Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces paroles. Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses. Alors ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant cela ;
29 ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter. et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter. Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide.(*) Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
30 Mais lui s’en alla en passant au milieu d’eux.
Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla. Mais Jésus passa au milieu d’eux et s’en alla. Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla. Mais lui s’en alla en passant au milieu d’eux.
31 Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait, le jour du sabbat ; Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat. Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du sabbat. Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.(*) Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du sabbat. Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait, le jour du sabbat ;
32 ils étaient frappés par son enseignementm, parce qu’il parlait avec autoritén. Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité. On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité. On était frappé par son enseignement, car il parlait avec autorité.(*) On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité. ils étaient frappés par son enseignementm, parce qu’il parlait avec autoritén.
33 Or dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit de démon impur ; il s’écria d’une voix forte : Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix, Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte : Dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit démoniaque impur. Il s’écria d’une voix forte :(*) Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte : Or dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit de démon impur ; il s’écria d’une voix forte :
34 Ha ! Qu’avons-nous à faire avec toio, Jésus Nazarénienp ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu esle Saint de Dieu. disant : Hao ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. «Ah ! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu(*) Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. Ha ! Qu’avons-nous à faire avec toio, Jésus Nazarénienp ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu esle Saint de Dieu.
35 Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui ! Le démon jeta l’homme au milieu [d’eux] et sortit de lui sans lui faire aucun mal. Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. Jésus le menaça en disant : «Tais-toi et sors de cet hommeLe démon jeta l’homme au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.(*) Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui ! Le démon jeta l’homme au milieu [d’eux] et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
36 Ils furent tous saisis de stupeur et ils disaient entre eux  : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent. Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent. Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres  : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! Tous furent saisis de frayeur, et ils se disaient les uns aux autres  : «Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !»(*) Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres  : Quelle est cette parole ? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! Ils furent tous saisis de stupeur et ils disaient entre eux  : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
37 Et sa renommée se répandait dans tous les environs.
Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.
Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour. Et sa réputation gagna toute la région .(*) Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour. Et sa renommée se répandait dans tous les environs.
38 S’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; on le pria pour elle. Et s’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle. En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une forte fièvre et on lui demanda d’intervenir en sa faveur.(*) En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. S’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; on le pria pour elle.
39 S’étant penché sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta : s’étant levée à l’instant, elle les servait.
Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit.
S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant elle se leva, et les servit. Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. Elle se leva immédiatement et se mit à les servir.(*) S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant elle se leva, et les servit. S’étant penché sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta : s’étant levée à l’instant, elle les servait.
40 Comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies les lui amenèrent ; et lui, posant les mains à chacun d’eux, les guérit. Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent ; et ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les guérit. Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit. Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il guérit chacun d’eux en posant les mains sur lui.(*) Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit. Comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies les lui amenèrent ; et lui, posant les mains à chacun d’eux, les guérit.
41 Des démons aussi sortaient d’un grand nombre de personnes en criant : Tu es le Fils de Dieu. Mais, en les réprimandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant : «Tu es [le Messie,] le Fils de DieuMais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie.(*) Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. Des démons aussi sortaient d’un grand nombre de personnes en criant : Tu es le Fils de Dieu. Mais, en les réprimandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
42 Quand il fit jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; mais les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; elles le retenaient, pour qu’il ne s’éloigne pas d’elles. Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en aille point d’auprès d’elles. Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quitte point. Quand il fit jour, il sortit et se retira dans un endroit désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir afin qu’il ne les quitte pas,(*) Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point. Quand il fit jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; mais les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; elles le retenaient, pour qu’il ne s’éloigne pas d’elles.
43 Mais il leur dit : Il faut que j’annonce l’évangile du royaume de Dieu aux autres villes aussi, parce que c’est pour cela que j’ai été envoyé. Mais il leur dit : Il faut que j’annoncep le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j’ai été envoyé pour cela. Mais il leur dit : Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. mais il leur dit : «Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé Mais il leur dit : Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. Mais il leur dit : Il faut que j’annonce l’évangile du royaume de Dieu aux autres villes aussi, parce que c’est pour cela que j’ai été envoyé.
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galiléeq.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.(*) Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. Et il prêchait dans les synagogues de la Galiléeq.
translate arrow_upward