Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l’Abilène, Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène, La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l’Abilène, La quinzième année du règne de l’empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque du territoire de l’Iturée et de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l’Abilène,(*) La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l’Abilène, La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
2 au temps des souverains sacrificateurs Annea et Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C’est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert,(*) et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. au temps des souverains sacrificateurs Annea et Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour le pardonb des péchés ; Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ; Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, à cause du pardon des péchés, et Jean parcourut toute la région du Jourdain ; il prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés,(*) Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour le pardonb des péchés ;
4 comme il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers. comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers. selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Esaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.’(*) selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. comme il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur✶, faites droits ses sentiers.
5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, et ce qui est tortueux sera rendu droit, les [sentiers] rocailleux deviendront des sentiers unis ; Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis ; Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; ce qui est tortueux sera redressé, et les chemins raboteux seront aplanis. Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; ce qui est tortueux sera redressé et les chemins rocailleux seront aplanis. Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, et ce qui est tortueux sera rendu droit, les [sentiers] rocailleux deviendront des sentiers unis ;
6 et toute chair verra le salutc de Dieu »d. et toute chair verra le saluta de Dieu »b. Et toute chair verra le salut de Dieu. Et tout homme verra le salut de Dieu.(*) Et toute chair verra le salut de Dieu. et toute chair verra le salutc de Dieu »d.
7 Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?(*) Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d’attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : ‘Nous avons Abraham pour ancêtre !’ En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.(*) Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9 Déjà, même, la cognéee est mise à la racine des arbres ; ainsi, tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. Déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu(*) Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. Déjà, même, la cognéee est mise à la racine des arbres ; ainsi, tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
10 Les foules l’interrogèrent  : Alors, que devons-nous faire ? Et les foules l’interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ? La foule l’interrogeait, disant : Que devons-nous donc faire ? La foule l’interrogeait  : «Que devons-nous donc faire ?» La foule l’interrogeait, disant : Que devons-nous donc faire ? Les foules l’interrogèrent  : Alors, que devons-nous faire ?
11 Il leur répondit  : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. Il leur répondit  : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. Il leur répondit  : «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même Il leur répondit  : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. Il leur répondit  : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
12 Des publicains aussi vinrent pour être baptisés. Maître, lui dirent-ils, que devons-nous faire ? Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maîtrec, que faut-il que nous fassions ? Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? Des collecteurs d’impôts vinrent aussi pour se faire baptiser ; ils lui dirent : «Maître, que devons-nous faire ?»(*) Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? Des publicains aussi vinrent pour être baptisés. Maître, lui dirent-ils, que devons-nous faire ?
13 Il leur dit : Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. Et il leur dit : Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. Il leur répondit : N’exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. Il leur répondit : «N’exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné Il leur répondit : N’exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. Il leur dit : Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
14 Des soldats aussi l’interrogèrent  : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur dit : Ne commettez pas d’exactions, n’accusez faussement personne et contentez-vous de votre solde.
Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. Des soldats aussi lui demandèrent  : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. Des soldats aussi lui demandèrent  : «Et nous, que devons-nous faire ?» Il leur répondit : «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde(*) Des soldats aussi lui demandèrent  : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. Des soldats aussi l’interrogèrent  : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur dit : Ne commettez pas d’exactions, n’accusez faussement personne et contentez-vous de votre solde.
15 Comme le peuple était dans l’attente et que tous se demandaient dans leur cœur, au sujet de Jean, si lui ne serait pas le Christ, Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ, Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ, Le peuple était dans l’attente et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Messie.(*) Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ, Comme le peuple était dans l’attente et que tous se demandaient dans leur cœur, au sujet de Jean, si lui ne serait pas le Christ,
16 Jean répondit à tous  : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales  : lui vous baptisera def l’Esprit Saint et de feu. Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales  : lui vous baptisera ded l’Esprit Saint et de feu. il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. Alors il leur dit : « Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.(*) il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. Jean répondit à tous  : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales  : lui vous baptisera def l’Esprit Saint et de feu.
17 Il a son van dans sa main, il nettoiera entièrement son aire et il assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint pas. Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. Il a sa pelle à la main ; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas(*) Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. Il a son van dans sa main, il nettoiera entièrement son aire et il assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint pas.
18 Avec encore beaucoup d’autres exhortations, il évangélisait le peuple ; Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ; C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. C’est ainsi, avec encore beaucoup d’autres encouragements, que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple.(*) C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. Avec encore beaucoup d’autres exhortations, il évangélisait le peuple ;
19 mais Hérode le tétrarquerepris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu’il avait lui-même commis mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites, Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d’Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu’il avait commises, Cependant, Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère [Philippe], et de toutes les mauvaises actions qu’il avait commises,(*) Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d’Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu’il avait commises, mais Hérode le tétrarquerepris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu’il avait lui-même commis
20 ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean dans la prison. ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean en prison. ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean dans la prison. ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
21 Or il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi ayant été baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ; Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ; Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit, Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit(*) Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit, Or il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi ayant été baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;
22 alors l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel  : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel  : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis toute mon affection. et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation(*) et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis toute mon affection. alors l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel  : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
23 Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ansg, étant fils (de Joseph comme on l’estimait) d’Héli, Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 anse, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph : d’Héli, Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, Jésus avait environ 30 ans lorsqu’il commença son ministère. Il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ansg, étant fils (de Joseph comme on l’estimait) d’Héli,
24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé, de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé, fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï, fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï, fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï, de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda, de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda, fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
27 de Johanan, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Shealthiel, fils de Néri, fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, de Johanan, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er, de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er, fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er, fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er, fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils D’Er, de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
29 de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Joses, fils d’Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,(*) fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim, de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim, fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Eliakim, fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David, de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David, fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,(*) fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
32 de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, fils d’Isaï, fils d’Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Nachshon,(*) fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
33 d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda, d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda, fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pérets, fils de Juda, fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Hetsrom, fils de Pérets, fils de Juda,(*) fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
34 de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor, de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor, fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala, de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala, fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Eber, fils de Sala, fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Eber, fils de Sala, fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Éber, fils de Sala, de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
36 de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, fils de Kaïnam, fils d’Arpacschad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, fils de Kaïnam, fils d’Arpacshad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, fils de Mathusala, fils d’Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, fils de Mathusala, fils d’Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, fils de Mathusala, fils d’Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
38 d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.(*) fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
translate arrow_upward