Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, en apportant les aromates qu’elles avaient préparésa. Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés. Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu’elles avaient préparés. (*) Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, en apportant les aromates qu’elles avaient préparésa.
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de l’entrée du tombeau. Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ; Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau. Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ; Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de l’entrée du tombeau.
3 Une fois entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus. et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. Une fois entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se tinrent devant elles, en vêtements éclatants de lumière. Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.(*) Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se tinrent devant elles, en vêtements éclatants de lumière.
5 Comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent : «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?(*) Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? Comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée : Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :(*) Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :
7 Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour. disant : Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour.’»(*) et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 Alors elles se souvinrent de ses paroles. Et elles se souvinrent de ses paroles. Et elles se souvinrent des paroles de Jésus. Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.(*) Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. Alors elles se souvinrent de ses paroles.
9 Laissant le tombeau, elles s’en retournèrent et rapportèrent tout cela aux onze et à tous les autres. Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres. À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. Laissant le tombeau, elles s’en retournèrent et rapportèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
10 Ce furent Marie de Magdala, Jeanne, Marie la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent cela aux apôtres. Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,(*) Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. Ce furent Marie de Magdala, Jeanne, Marie la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent cela aux apôtres.
11 Leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.(*) Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. Leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
12 Mais Pierre se leva et courut au tombeau ; et se baissant, il voit les linges , seuls ; alors il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
[Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.] Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre] ; puis il s’en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.(*) Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé. Mais Pierre se leva et courut au tombeau ; et se baissant, il voit les linges , seuls ; alors il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
13 Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stadesb. Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stades. Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ; Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d’une douzaine de kilomètres.(*) Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ; Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stadesb.
14 Ils parlaient entre eux de tous ces événements. Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. Ils discutaient ensemble de tout ce qui s’était passé. et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. Ils parlaient entre eux de tous ces événements.
15 Il arriva, comme ils s’entretenaient et s’interrogeaient, que Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux. Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux. Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux, Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux. Il arriva, comme ils s’entretenaient et s’interrogeaient, que Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux.
16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu’ils ne le reconnurent pasc. Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas. Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître . mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître .(*) Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître . Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu’ils ne le reconnurent pasc.
17 Alors il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et vous êtes tristesd ! Et il leur dit  : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ? Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé. Il leur dit : «De quoi parlez- vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ?»(*) Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ? Alors il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et vous êtes tristesd !
18 L’un d’eux, dont le nom était Cléopas, lui répondit  : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ?e Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalema, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit  : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? L’un d’eux, un dénommé Cléopas, lui répondit  : «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ?» L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit  : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? - L’un d’eux, dont le nom était Cléopas, lui répondit  : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ?e
19 Il leur dit : Quoi donc ? Ils lui dirent : Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; Quoi ? leur dit-il. Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, «Quoi ?» leur dit-il. Ils lui répondirent : «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,(*) Quoi ? leur dit-il. Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, Il leur dit : Quoi donc ? Ils lui dirent : Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié. et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié. et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l’ont fait arrêter pour qu’il soit condamné à mort et l’ont crucifié.(*) et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié. et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié.
21 Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que c’est arrivé. Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits. Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que c’est arrivé.
22 Pourtant, quelques femmes d’entre nous nous ont fortement étonnés ; elles se sont rendues de grand matin au tombeau Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre, Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau(*) Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre Pourtant, quelques femmes d’entre nous nous ont fortement étonnés ; elles se sont rendues de grand matin au tombeau
23 et, n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues et ont dit aussi qu’elles avaient euf une vision d’anges qui déclarent qu’il est vivant. et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant. et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. et n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.(*) et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. et, n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues et ont dit aussi qu’elles avaient euf une vision d’anges qui déclarent qu’il est vivant.
24 Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé [les choses] comme les femmes aussi avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont point vu. Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu. Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu(*) Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont point vu. Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé [les choses] comme les femmes aussi avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu.
25 Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites ! Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! Alors Jésus leur dit : «Hommes sans intelligence, dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !(*) Alors Jésus leur dit : Ô hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
26 Ne fallait-il pas que le Christ endure ces souffrances et qu’il entre dans sa gloire ? Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire ? Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire ? Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu’il entre dans sa gloire ?»(*) Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? Ne fallait-il pas que le Christ endure ces souffrances et qu’il entre dans sa gloire ?
27 Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, les choses qui le concernent. Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.(*) Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, les choses qui le concernent.
28 Ils approchèrent du village ils allaient ; et lui fit comme s’il allait plus loin. Et ils approchèrent du village ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin. Lorsqu’ils furent près du village ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. Lorsqu’ils furent près du village ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,(*) Lorsqu’ils furent près du village ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. Ils approchèrent du village ils allaient ; et lui fit comme s’il allait plus loin.
29 Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Il entra pour rester avec eux. Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. mais ils le retinrent avec insistance en disant : «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclinAlors il entra pour rester avec eux.(*) Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Il entra pour rester avec eux.
30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; puis il le rompit et le leur distribua. Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua. Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.(*) Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; puis il le rompit et le leur distribua.
31 Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux. Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux. Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.(*) Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
32 Ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous ouvrait les Écritures ? Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ? Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? Ils se dirent l’un à l’autre : «Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?»(*) Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? Ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous ouvrait les Écritures ?
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; ils trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés(*) Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; ils trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
34 qui disaient : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. et qui leur dirent : «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon(*) et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. qui disaient : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Eux-mêmes racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment il rompit le pain. Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l’avaient reconnu au moment il rompait le pain.(*) Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment il rompit le pain. Eux-mêmes racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
36 Comme ils disaient cela, Jésus se tint lui-mêmeg au milieu d’eux et leur dit : Paix à vous ! Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même au milieu d’eux, et leur dit : Paix vous soit ! Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux [et leur dit : La paix soit avec vous] ! Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d’eux et leur dit : «Que la paix soit avec vous !»(*) Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! Comme ils disaient cela, Jésus se tint lui-mêmeg au milieu d’eux et leur dit : Paix à vous !
37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit. Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit, Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit. Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
38 Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des raisonnements s’élèvent-ils dans vos cœurs ? Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? mais il leur dit : «Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur ?(*) Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des raisonnements s’élèvent-ils dans vos cœurs ?
39 Voyez mes mains et mes pieds : c’est moi-même ! Touchez-moi et voyez : un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous constatez que j’ai. Voyez mes mains et mes pieds ; – que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai(*) Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. Voyez mes mains et mes pieds : c’est moi-même ! Touchez-moi et voyez : un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous constatez que j’ai.
40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. [Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.] En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.(*) Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l’étonnement. Alors il leur dit : «Avez-vous ici quelque chose à manger ?» Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de mielh ; Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel ; Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].(*) Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. Ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de mielh ;
43 il le prit et en mangea devant eux.
et l’ayant pris, il en mangea devant eux. Il en prit, et il mangea devant eux. Il en prit et mangea devant eux. Il en prit, et il mangea devant eux. il le prit et en mangea devant eux.
44 Il leur dit : Telles sont les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous : il fallait que soit accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumesi. Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, soient accomplies. Puis il leur dit : C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. Puis il leur dit : «C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous : il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes(*) Puis il leur dit : C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. Il leur dit : Telles sont les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous : il fallait que soit accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumesi.
45 Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures. Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures. Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprennent les Écritures. Alors il leur ouvrit l’intelligence afin qu’ils comprennent les Ecritures Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures. Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures.
46 Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour, Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour, Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour, et il leur dit : «Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu’il ressusciterait le troisième jour,(*) Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour, Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
47 et que la repentance et le pardonj des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.(*) et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. et que la repentance et le pardonj des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 Vous, vous êtes témoins de tout cela ; Et vous, vous êtes témoins de ces choses ; Vous êtes témoins de ces choses. Vous êtes témoins de ces choses. Vous êtes témoins de ces choses. Vous, vous êtes témoins de tout cela ;
49 et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville , jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville , jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. Et voici que j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut(*) Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville , jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
50 Il les mena dehors jusque vers Béthanie, puis, levant les mains en haut, il les bénit. Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.(*) Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. Il les mena dehors jusque vers Béthanie, puis, levant les mains en haut, il les bénit.
51 Et il arriva qu’en les bénissant il fut séparék d’eux et fut élevé dans le ciel. Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel. Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.(*) Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. Et il arriva qu’en les bénissant il fut séparék d’eux et fut élevé dans le ciel.
52 Eux, après lui avoir rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. Pour eux, [après l’avoir adoré,] ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie. Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; Eux, après lui avoir rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu.(*) et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
translate arrow_upward