Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ils se levèrent tous ensemble et le menèrent à Pilate. Et se levant tous ensemblea, ils le menèrent à Pilate. Ils se levèrent tous , et ils conduisirent Jésus devant Pilate. Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate.(*) Ils se levèrent tous , et ils conduisirent Jésus devant Pilate. Ils se levèrent tous ensemble et le menèrent à Pilate.
2 Ils se mirent à l’accuser ainsi : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de payer les impôts à Césara, disant qu’il est lui-même le Christ, un roi. Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. Ils se mirent à l’accuser, disant : «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation ; il empêche de payer les impôts à l’empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi(*) Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. Ils se mirent à l’accuser ainsi : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de payer les impôts à Césara, disant qu’il est lui-même le Christ, un roi.
3 Pilate l’interrogea  : Toi, tu es le roi des Juifs ? [Jésus] lui répondit  : Tu le dis. Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Pilate l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit  : Tu le dis. Pilate lui demanda  : «Es-tu le roi des Juifs ?» Jésus lui répondit  : «Tu le dis(*) Pilate l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit  : Tu le dis. Pilate l’interrogea  : Toi, tu es le roi des Juifs ? [Jésus] lui répondit  : Tu le dis.
4 Pilate déclara aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule : «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner(*) Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. Pilate déclara aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
5 Mais ils insistaient  : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu’ici. Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici. Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, il a commencé, jusqu’ici. Mais ils insistèrent en disant : «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée il a commencé et jusqu’ici(*) Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, il a commencé, jusqu’ici. Mais ils insistaient  : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu’ici.
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était Galiléen. Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen. Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ; A ces mots , Pilate demanda si cet homme était galiléen.(*) Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ; Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était Galiléen.
7 Apprenant qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-, était lui-même aussi à Jérusalem.
Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-, était lui-même aussi à Jérusalem.
et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-. Lorsqu’il apprit qu’il relevait bien de l’autorité d’Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-.(*) et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-. Apprenant qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-, était lui-même aussi à Jérusalem.
8 Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup ; car il y avait longtemps qu’il désirait le voir, parce qu’il avait beaucoup entendu parler de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracleb opéré par lui. Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle. Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.(*) Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle. Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup ; car il y avait longtemps qu’il désirait le voir, parce qu’il avait beaucoup entendu parler de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
9 Il l’interrogea longuement ; mais [Jésus] ne lui répondit rien. Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien. Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.(*) Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. Il l’interrogea longuement ; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
10 Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient et l’accusaient avec véhémence. Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent , l’accusant avec véhémence. Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient , et l’accusaient avec violence. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus. Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient , et l’accusaient avec violence. Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient et l’accusaient avec véhémence.
11 Alors Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et s’être moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.(*) Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. Alors Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et s’être moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
12 Ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis ; car auparavant, il y avait entre eux de l’inimitié.
Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis , d’ennemis qu’ils étaient auparavant. Ce jour-, Pilate et Hérode devinrent amis , d’ennemis qu’ils étaient auparavant.(*) Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis , d’ennemis qu’ils étaient auparavant. Ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis ; car auparavant, il y avait entre eux de l’inimitié.
13 Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple
14 et leur dit  : Vous m’avez amené cet homme comme poussant le peuple à la révolte et voici, après l’avoir examiné devant vous, moi je n’ai trouvé dans cet homme aucun crime quant aux choses dont vous l’accusez, leur dit  : Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez, leur dit  : Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez ; et leur dit  : «Vous m’avez amené cet homme sous prétexte qu’il excitait le peuple à la révolte. Or , je l’ai interrogé devant vous et je ne l’ ai trouvé coupable d’aucun des actes dont vous l’accusez ;(*) leur dit  : Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez ; et leur dit  : Vous m’avez amené cet homme comme poussant le peuple à la révolte et voici, après l’avoir examiné devant vous, moi je n’ai trouvé dans cet homme aucun crime quant aux choses dont vous l’accusez,
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à luib. Et voici, rien n’a été fait par luic qui mérite la mort. ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait parc lui qui soit digne de mort. Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort. Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Ainsi cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.(*) Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort. ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à luib. Et voici, rien n’a été fait par luic qui mérite la mort.
16 Donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai. L’ayant donc châtié, je le relâcherai. Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié. Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter(*) Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges. Donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.
17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fêted. Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête. [ À chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.] [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.](*) À chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fêted.
18 Alors ils s’écrièrent tous ensemble  : Fais mourir celui-cie, et relâche-nous Barabbas Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas Ils s’écrièrent tous ensemble  : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. Ils s’écrièrent tous ensemble  : «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas(*) Ils s’écrièrent tous ensemble  : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. Alors ils s’écrièrent tous ensemble  : Fais mourir celui-cie, et relâche-nous Barabbas
19 (qui avait été jeté en prison à cause d’une émeute survenue dans la ville et pour meurtre). (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.(*) Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. (qui avait été jeté en prison à cause d’une émeute survenue dans la ville et pour meurtre).
20 Pilate s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. Pilate [leur] parla de nouveau dans l’intention de relâcher Jésus,(*) Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. Pilate s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
21 Mais ils s’écriaient  : Crucifie, crucifie-le ! Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le ! Et ils crièrent  : Crucifie, crucifie-le ! mais ils criaient  : «Crucifie-le, crucifie-le !» Et ils crièrent  : Crucifie, crucifie-le ! Mais ils s’écriaient  : Crucifie, crucifie-le !
22 Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai. Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai. Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié. Pour la troisième fois, Pilate leur dit : « Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter(*) Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges. Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessusf. Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris l’emportèrent : Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié, et leurs cris l’emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.](*) Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent : Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessusf.
24 Alors Pilate décida que ce qu’ils demandaient soit fait : Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait. Pilate dit que ce qu’ils demandaient serait fait. Pilate décida de leur accorder ce qu’ils demandaient.(*) Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait. Alors Pilate décida que ce qu’ils demandaient soit fait :
25 il relâcha celui qui, pour cause d’émeute et de meurtre, avait été jeté en prison, celui qu’ils demandaient ; et Jésus, il le livra à leur volonté.
Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté. Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu’ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté. Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté. il relâcha celui qui, pour cause d’émeute et de meurtre, avait été jeté en prison, celui qu’ils demandaient ; et Jésus, il le livra à leur volonté.
26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. Comme ils l’emmenaient, ils s’emparèrent d’un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus. Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
27 Et une grande multitude du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et menaient deuil sur lui, le suivait. Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. Il était suivi d’une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.(*) Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. Et une grande multitude du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et menaient deuil sur lui, le suivait.
28 Mais Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais [pleurez] sur vous-mêmes et sur vos enfants ; Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. Jésus se tourna vers elles et dit : «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.(*) Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. Mais Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais [pleurez] sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
29 car voici, des jours viennent l’on dira : Heureuses les stériles, bienheureux les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri. car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri. Car voici, des jours viendront l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité ! En effet, voici que viennent des jours l’on dira : ‘Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité !’(*) Car voici, des jours viendront l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité ! car voici, des jours viennent l’on dira : Heureuses les stériles, bienheureux les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Cachez-nous ; Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ; Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! Alors on se mettra à dire aux montagnes : ‘Tombez sur nous !’ et aux collines : ‘Couvrez-nous !’(*) Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Cachez-nous ;
31 car s’ils font cela au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? En effet, si l’on traite ainsi le bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?»(*) Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? car s’ils font cela au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?
32 Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui.(*) On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
33 Quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent , ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent , et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche. Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent , ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.(*) Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent , ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. Quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent , ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
34 Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Puis, ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. [Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. ] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. [Jésus dit : «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.»] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.(*) Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Puis, ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
35 Le peuple se tenait et regardait ; les chefs, de leur côté, se raillaient de lui et disaient : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu. Et le peuple se tenait , regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu. Le peuple se tenait , et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu ! Le peuple se tenait et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant : «Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie choisi par Dieu !»(*) Le peuple se tenait , et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu ! Le peuple se tenait et regardait ; les chefs, de leur côté, se raillaient de lui et disaient : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre, Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre, Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s’approchaient pour lui présenter du vinaigre(*) Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre, Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
37 en disant : Si toi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! en disant : «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !» ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! en disant : Si toi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 Il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, latines, et hébraïquesg : Celui-ci est le roi des Juifs.
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
Il y avait au-dessus de lui cette inscription  : Celui-ci est le roi des Juifs. Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu] : «Celui-ci est le roi des Juifs(*) Il y avait au-dessus de lui cette inscription  : Celui-ci est le roi des Juifs. Il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, latines, et hébraïquesg : Celui-ci est le roi des Juifs.
39 L’un des malfaiteurs qui étaient crucifiésh l’injuriait en disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!»(*) L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! L’un des malfaiteurs qui étaient crucifiésh l’injuriait en disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 Mais l’autre lui répondit et le reprit  : Tu ne crains pas Dieu, toi ? Car tu es sous le même jugement. Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ? Mais l’autre le reprenait, et disait  : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? Mais l’autre le reprenait et disait : «N’as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ?(*) Mais l’autre le reprenait, et disait  : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? Mais l’autre lui répondit et le reprit  : Tu ne crains pas Dieu, toi ? Car tu es sous le même jugement.
41 Pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les actes que nous avons commis ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne doive pas se fairei. Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire. Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes  ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. Pour nous, ce n’est que justice, puisque nous recevons ce qu’ont mérité nos actes , mais celui-ci n’a rien fait de mal(*) Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. Pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les actes que nous avons commis ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne doive pas se fairei.
42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. Et il dit à Jésus : «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner (*) Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
43 Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. Jésus lui répondit : «Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 C’était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le paysj jusqu’à la neuvième heure ; Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le paysd jusqu’à la neuvième heure ; Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. C’était déjà presque midi , et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à trois heures de l’après-midi.(*) Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. C’était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le paysj jusqu’à la neuvième heure ;
45 le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. et le soleil fut obscurci, et le voile du templee se déchira par le milieu. Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. Le soleil s’obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.(*) Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Et ayant crié d’une voix forte, Jésus dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Ayant dit cela, il expira.
Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
Jésus s’écria d’une voix forte  : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. Jésus s’écria d’une voix forte  : «Père, je remets mon esprit entre tes mainsAprès avoir dit ces paroles, il expira.(*) Jésus s’écria d’une voix forte  : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. Et ayant crié d’une voix forte, Jésus dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Ayant dit cela, il expira.
47 Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : En vérité, cet homme était juste. Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste. Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste. Voyant ce qui était arrivé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant : «Certainement, cet homme était juste(*) Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste. Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : En vérité, cet homme était juste.
48 Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine. Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines. Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine. Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine. Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine. Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée et qui voyaient cela.
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait. Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.(*) Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait. Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée et qui voyaient cela.
50 Or voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph ; homme bon et juste,(*) Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, Or voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
51 (lui ne s’était pas joint à leur dessein ni à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait lui aussi le royaume de Dieu, (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu… ; qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. il ne s’était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.(*) qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. (lui ne s’était pas joint à leur dessein ni à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait lui aussi le royaume de Dieu,
52 alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 Et il le descendit, l’enveloppa d’un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, personne n’avait jamais été déposé. Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et lef mit dans un sépulcre taillé dans le roc, personne n’avait jamais été déposé. Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, personne n’avait encore été mis. Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, personne n’avait encore été mis.(*) Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, personne n’avait encore été mis. Et il le descendit, l’enveloppa d’un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, personne n’avait jamais été déposé.
54 C’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. C’était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.(*) C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. C’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
55 Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé. Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé.(*) Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé.
56 Puis elles s’en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; mais le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi.(*) et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. Puis elles s’en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; mais le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
translate arrow_upward