Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or la fête des Pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.(*) La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. Or la fête des Pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple.(*) Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze, Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ; Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. Or Satan entra dans Judas, surnommé l’Iscariot, qui faisait partie des douze,(*) Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze,
4 et celui-ci alla parler avec les principaux sacrificateurs et [les] capitainesa sur la manière dont il le leur livrerait. et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. et Judas alla s’entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.(*) Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. et celui-ci alla parler avec les principaux sacrificateurs et [les] capitainesa sur la manière dont il le leur livrerait.
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. Ils s’en réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
6 Il s’engagea, et cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans que la foule y soit. Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule. Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.(*) Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule. Il s’engagea, et cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans que la foule y soit.
7 Alors arriva le jour des Pains sans levain, il fallait sacrifier la pâque. Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. Le jour des pains sans levain, l’on devait immoler la Pâque, arriva, Le jour des pains sans levain l’on devait sacrifier l’agneau pascal arriva.(*) Le jour des pains sans levain, l’on devait immoler la Pâque, arriva, Alors arriva le jour des Pains sans levain, il fallait sacrifier la pâque.
8 [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions(*) et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
9 Ils lui dirent : veux-tu que nous la préparions ? Et ils lui dirent : veux-tu que nous l’apprêtions ? Ils lui dirent : veux-tu que nous la préparions ? Ils lui dirent : « veux-tu que nous la préparions ?»(*) Ils lui dirent : veux-tu que nous la préparions ? Ils lui dirent : veux-tu que nous la préparions ?
10 Il leur répondit : Voici, quand vous arriverez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison il entrera. Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison il entrera. Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison il entrera, Il leur répondit : « Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison il entrera(*) Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison il entrera, Il leur répondit : Voici, quand vous arriverez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison il entrera.
11 Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : est le logis je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? Et vous direz au maîtrea de la maison : Le maîtreb te dit : est le logis je mangerai la pâque avec mes disciples ? et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples ? et dites au propriétaire de la maison : ‘Le maître te demande : est la salle je mangerai la Pâque avec mes disciples ?’(*) et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples ? Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : est le logis je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
12 Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle garnie ; c’est que vous ferez les préparatifs. Et lui vous montrera une grande chambrec garnie ; apprêtez [la pâque]. Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est que vous préparerez la Pâque. Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l’étage : c’est que vous préparerez la Pâque(*) Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est que vous préparerez la Pâque. Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle garnie ; c’est que vous ferez les préparatifs.
13 Ils allèrent et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; alors ils préparèrent la pâque.
Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.(*) Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. Ils allèrent et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; alors ils préparèrent la pâque.
14 Quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui. Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui. L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. Quand l’heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres.(*) L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. Quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
15 Il leur dit : J’ai fortement désiréb manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ; Il leur dit : «J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir(*) Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ; Il leur dit : J’ai fortement désiréb manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
16 car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. car, je vous le dis , je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. car, je vous le dis , je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu(*) car, je vous le dis , je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous, Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous, Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ; Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit : «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous(*) Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ; Ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu(*) car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 Puis, ayant pris un pain, ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi(*) Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. Puis, ayant pris un pain, ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
20 de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous. de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ; Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.(*) Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
21 Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table. Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
22 Et le Fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminéc ; mais malheur à cet homme par qui il est livré ! Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré ! Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré ! Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi !»(*) Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré ! Et le Fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminéc ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
23 Alors ils se mirent à se demander l’un à l’autre qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela. Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux ferait cela. Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela. Alors ils se mirent à se demander l’un à l’autre qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
24 Or il s’éleva aussi parmi eux une contestation [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ? Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux.(*) Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ? Or il s’éleva aussi parmi eux une contestation [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
25 Il leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. Jésus leur dit : «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.(*) Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. Il leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
26 il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. mais il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.(*) Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
27 En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. En effet, qui est le plus grand : celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuvesd. Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuvesd.
29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un, Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un, c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur.(*) c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël(*) afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
31 Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ; Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ; [ Le Seigneur dit :] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. [ Le Seigneur dit :] «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.(*) Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
32 mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères. mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères. Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères(*) Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères.
33 Il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu’à la mort(*) Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. Il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
34 Mais Jésus dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera pas aujourd’hui, que d’abord tu n’aies, par trois fois, nié me connaître. Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître. Jésus dit : «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître(*) Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître. Mais Jésus dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera pas aujourd’hui, que d’abord tu n’aies, par trois fois, nié me connaître.
35 Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils dirent : De rien. Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien. Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. Il leur dit encore : «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?» Ils répondirent : «De rien Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils dirent : De rien.
36 Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac ; que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée. Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée. Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. Il leur dit : «Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement et en achète une. Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac ; que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
37 Car je vous dis qu’il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi : «  Il a été compté parmi les iniques »e. En effet, ce qui me concerne va s’accomplir. Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : « Et il a été compté parmi les iniques »d. Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver. En effet, je vous le dis, il faut que s’accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l’Ecriture : Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser(*) Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver. Car je vous dis qu’il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi : «  Il a été compté parmi les iniques »e. En effet, ce qui me concerne va s’accomplir.
38 Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur dit : C’est assez. Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez.
Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. Ils dirent : «Seigneur, voici deux épées Il leur dit : «Cela suffit Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur dit : C’est assez.
39 Puis il sortit, alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. Il sortit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. Puis il sortit, alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
40 Quand il fut en ce lieu-, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation. Et quand il fut en ce lieu-, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation. Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. Lorsqu’il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : «Priez pour ne pas céder à la tentation(*) Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. Quand il fut en ce lieu-, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
41 Et lui s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria, Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria(*) Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria, Et lui s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
42 disant : Père, si tu voulais faire passerf cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. en disant : «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne(*) disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. disant : Père, si tu voulais faire passerf cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
43 Alors lui apparut un ange du ciel, qui le fortifiait. Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. [Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.(*) Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. Alors lui apparut un ange du ciel, qui le fortifiait.
44 Étant dans l’angoisse du combatg, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient sur la terre. Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.] Saisi d’angoisse, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.] Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. Étant dans l’angoisse du combatg, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient sur la terre.
45 S’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ; Et s’étant levé de sae prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ; Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse.(*) Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, S’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ;
46 il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. Alors il leur dit : «Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation(*) et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
47 Comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant eux ; il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser. Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser. Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour lui donner un baiser. Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.(*) Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser. Comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant eux ; il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
48 Jésus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser ? Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ? Et Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ! Jésus lui dit : «Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme !» Et Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ! Jésus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser ?
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent : «Seigneur, devons-nous frapper avec l’épée ?»(*) Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
50 L’un d’eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite. Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite. Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille droite. Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. L’un d’eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
51 Mais Jésus répondit  : Laissez ; restez-en h ! Et, lui touchant l’oreille, il le guérit. Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. Mais Jésus prit la parole et dit : «Laissez faire, arrêtez Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.(*) Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. Mais Jésus répondit  : Laissez ; restez-en h ! Et, lui touchant l’oreille, il le guérit.
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ? Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter : «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.(*) Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
53 Lorsque j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas porté la main sur moi ; mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres.
Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. J’étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres(*) J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. Lorsque j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas porté la main sur moi ; mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres.
54 Ils se saisirent de lui, l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. Après avoir arrêté Jésus, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.(*) Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. Ils se saisirent de lui, l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
55 Lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la couri et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la courf et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent . Pierre s’assit parmi eux. Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s’assirent ensemble. Pierre s’assit au milieu d’eux. Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent . Pierre s’assit parmi eux. Lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la couri et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
56 Une servante, le voyant assis près du feuj et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui. Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui. Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui. Une servante qui l’avait vu assis devant le feu et l’avait observé dit : «Cet homme aussi était avec lui(*) Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui. Une servante, le voyant assis près du feuj et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
57 Mais il le nia  : Femme, je ne le connais pas. Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas. Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas. Mais il le renia en disant : «Femme, je ne le connais pas(*) Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas. Mais il le nia  : Femme, je ne le connais pas.
58 Peu après, un autre, en le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-. Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis pas. Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point. Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas. Peu après, un autre le vit et dit : «Toi aussi tu fais partie de ces gens-Et Pierre dit à l’homme : «Je n’en fais pas partie(*) Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas. Peu après, un autre, en le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-. Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
59 Environ une heure après, un autre affirma  : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; d’ailleurs, il est Galiléen. Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen. Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen(*) Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. Environ une heure après, un autre affirma  : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; d’ailleurs, il est Galiléen.
60 Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, un coq chanta. Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta. Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. Pierre répondit : « Je ne sais pas de quoi tu parles.» Immédiatement, alors qu’il parlait encore, un coq chanta.(*) Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
61 Le Seigneur, se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : «Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois(*) Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. Le Seigneur, se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Et Pierreg, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Et étant sorti , il pleura amèrement. Il sortit et pleura amèrement. Et étant sorti , il pleura amèrement. Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.(*) Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
64 lui couvrant [les yeux] , ils l’interrogeaient : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ? et lui couvrant [les yeux] , ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ? Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé. Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l’interrogeaient en disant : «Devine qui t’a frappé !»(*) Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé. lui couvrant [les yeux] , ils l’interrogeaient : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes.
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes.(*) Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes.
66 Quand le jour fut venu, le Conseil des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin, Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.(*) Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Quand le jour fut venu, le Conseil des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin
67 en disant : Si toi tu es le Christ, dis-le nous. Il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ; Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; Ils dirent : «Si tu es le Messie, dis-le-nous Jésus leur répondit : «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,(*) Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; en disant : Si toi tu es le Christ, dis-le nous. Il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez partirk. et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller]. et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas . et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].(*) et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas . et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez partirk.
69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant(*) Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suisl. Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis. Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis. Tous dirent : «Tu es donc le Fils de Dieu ?» Il leur répondit : «Vous le dites, je le suis(*) Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis. Ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suisl.
71 Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche. Alors ils dirent : «Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche. Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
translate arrow_upward