Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il arriva, un de ces jours-, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. Et il arriva, l’un de ces joursa, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. Un de ces jours-, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, Un de ces jours-, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors(*) Un de ces jours-, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, Il arriva, un de ces jours-, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
2 Ils lui parlèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? et lui dirent  : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? et lui dirent  : «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’a donné cette autorité(*) et lui dirent  : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? Ils lui parlèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
3 Il leur répondit  : Je vais vous poser, moi aussi, une question ; dites-moi : Et répondant, il leur dit  : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : Il leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi, Il leur répondit  : «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,(*) Il leur répondit  : Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi, Il leur répondit  : Je vais vous poser, moi aussi, une question ; dites-moi :
4 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ?» le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?
5 Ils raisonnèrent alors entre eux  : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : «Si nous répondons : ‘Du ciel’, il dira : ‘Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?’(*) Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux  : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? Ils raisonnèrent alors entre eux  : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
6 Si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. Et si nous répondons : ‘Des hommes’, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. Si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’ [il était]. Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’ [il était]. Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’ il venait. Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’ il venait. Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’ il venait. Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’ [il était].
8 Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. Jésus leur dit : «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
9 Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des cultivateurs et quitta le pays pour longtemps. Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps. Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple : «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.(*) Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des cultivateurs et quitta le pays pour longtemps.
10 Puis, en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, après l’avoir battu, le renvoyèrent les mains vides. Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu’ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.(*) Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. Puis, en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, après l’avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 Il envoya encore un autre esclave ; mais après l’avoir, lui aussi, battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent les mains vides. Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide. Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent lui aussi, l’insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.(*) Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide. Il envoya encore un autre esclave ; mais après l’avoir, lui aussi, battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 Il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent , et le chassèrent. Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent. Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent , et le chassèrent. Il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
13 Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui, peut-être, quand ils le verront, ils le respecteront. Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. Le maître de la vigne se dit alors : ‘Que faire ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui.’(*) Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui, peut-être, quand ils le verront, ils le respecteront.
14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux  : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : ‘ Voilà l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.’(*) Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux  : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
15 Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne ? Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
16 Il viendra, fera périr ces cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils dirent : Que rien de tel n’arrive ! Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise ! Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres.» En entendant cela, ils dirent : «Certainement pas !»(*) Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise ! Il viendra, fera périr ces cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils dirent : Que rien de tel n’arrive !
17 Mais lui les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l’anglea » ? Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »b ? Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle ? Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit : «Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ?(*) Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ? Mais lui les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l’anglea » ?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. Toute personne qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé(*) Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, à cette heure même, à mettre les mains sur lui, mais ils eurent peur du peuple ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l’arrêter au moment même , mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.(*) Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, à cette heure même, à mettre les mains sur lui, mais ils eurent peur du peuple ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
20 Après l’avoir épié, ils envoyèrent des agents secrets qui faisaient semblant d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes , pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur. Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d’être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.(*) Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur. Après l’avoir épié, ils envoyèrent des agents secrets qui faisaient semblant d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
21 Ils l’interrogèrent  : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes justement, que tu n’as pas égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Ces gens lui posèrent cette question  : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Ils lui posèrent cette question  : «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l’apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.(*) Ces gens lui posèrent cette question  : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Ils l’interrogèrent  : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes justement, que tu n’as pas égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Nous est-il permis, ou non, de payer l’impôt à l’empereur ?»(*) Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
23 S’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Jésus discerna leur ruse et leur répondit : «[Pourquoi me tendez-vous un piège ?](*) Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : S’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
24 Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils répondirent  : De César. Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils. Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ?» «De l’empereur», répondirent-ils.(*) Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, répondirent-ils. Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils répondirent  : De César.
25 Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Alors il leur dit : «Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu(*) Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils se turent.
Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu’il disait devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.(*) Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils se turent.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent : Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et posèrent à Jésus cette question :(*) Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent :
28 Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant une femme, et qu’il meure sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frèreb. disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postéritéc à son frèred. Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme marié meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.(*) Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant une femme, et qu’il meure sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frèreb.
29 Il y avait donc sept frères ; le premier, après avoir pris une femme, mourut sans enfant ; Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ; Or, il y avait sept frères. Le premier se maria , et mourut sans enfants. Or, il y avait sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans enfants. Or, il y avait sept frères. Le premier se maria , et mourut sans enfants. Il y avait donc sept frères ; le premier, après avoir pris une femme, mourut sans enfant ;
30 le deuxième prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfantc ; et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ; Le second et le troisième épousèrent la veuve ; Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants],(*) Le second et le troisième épousèrent la veuve ; le deuxième prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfantc ;
31 le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. puis le troisième l’a épousée ; il en est allé de même pour les sept : ils sont morts sans laisser d’enfants. il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;
32 après eux tous, la femme aussi mourut. et après eux tous la femme aussi mourut. Enfin , la femme mourut aussi. Enfin , la femme est morte aussi.(*) Enfin , la femme mourut aussi. après eux tous, la femme aussi mourut.
33 Dans la résurrection donc, duquel sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? En effet, les sept l’ont eue pour épouse À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. Dans la résurrection donc, duquel sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
34 Jésus leur dit alors : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; Jésus leur répondit : «Les hommes et les femmes de ce monde se marient,(*) Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; Jésus leur dit alors : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
35 mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle- et à la résurrection d’entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ; mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle- et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas .(*) mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle- et à la résurrection d’entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ;
36 en effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu’enfants de la résurrection.(*) Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. en effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Or, que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré dans [le récit] : Du buisson, quand il appelle le Seigneur✶ : le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacobd. Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : “Du buisson”, quand il appelle le ✶Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacobe. Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a indiqué, dans l’épisode du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.(*) Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Or, que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré dans [le récit] : Du buisson, quand il appelle le Seigneur✶ : le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacobd.
38 Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
39 Quelques-uns des scribes répondirent  : Maître, tu as bien dit. Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit. Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent : «Maître, tu as bien parlé», Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. Quelques-uns des scribes répondirent  : Maître, tu as bien dit.
40 Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien.
Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. et ils n’osaient plus lui poser aucune question.(*) Et ils n’osaient plus lui faire aucune question. Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien.
41 Puis il leur dit : Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ? Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? Alors Jésus leur dit : «Comment peut-on dire que le Messie est le fils de David ?(*) Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? Puis il leur dit : Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?
42 Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, David lui-même dit [en effet] dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite(*) David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
43 jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »e. jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »f. Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied . jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied .’ Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied . jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »e.
44 David donc l’appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ?
David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?
David donc l’appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? David l’appelle donc Seigneur. Comment peut-il être son fils ?»(*) David donc l’appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? David donc l’appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ?
45 Comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :(*) Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : Comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
46 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas; Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; «Méfiez-vous des spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques; ils recherchent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins ;(*) Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas;
47 qui dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, font de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement(*) qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. qui dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, font de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
translate arrow_upward