Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or il arriva, en ces jours-, que parut un décret de César Auguste, [ordonnant] de recenser toute la terre habitée. Or il arriva, en ces jours-, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée. En ce temps- parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. A cette époque- parut un édit de l’empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l’Empire.(*) En ce temps- parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. Or il arriva, en ces jours-, que parut un décret de César Auguste, [ordonnant] de recenser toute la terre habitée.
2 (Le recensement lui-même se fit seulementa pendant que Quirinius était gouverneur de la Syrie.) (Le recensement lui-même se fit seulementa lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.(*) Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. (Le recensement lui-même se fit seulementa pendant que Quirinius était gouverneur de la Syrie.)
3 Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville. Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d’origine.(*) Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléemb, parce qu’il était de la maison et de la lignée de David, Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la villeb de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la famille et de la lignée de David.(*) Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléemb, parce qu’il était de la maison et de la lignée de David,
5 pour se faire recenser avec Marie, celle qui lui était fiancée, qui était enceinte. pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte.(*) afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. pour se faire recenser avec Marie, celle qui lui était fiancée, qui était enceinte.
6 Et il arriva, pendant qu’ils étaient , que les jours elle devait accoucher furent accomplis : Et il arriva, pendant qu’ils étaient , que les jours elle devait accoucher s’accomplirent ; Pendant qu’ils étaient , le temps Marie devait accoucher arriva, Pendant qu’ils étaient , le moment Marie devait accoucher arriva,(*) Pendant qu’ils étaient , le temps Marie devait accoucher arriva, Et il arriva, pendant qu’ils étaient , que les jours elle devait accoucher furent accomplis :
7 elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèchec, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtelleried.
et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes. et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèchec, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtelleried.
8 Dans la même contrée, il y avait des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit. Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.(*) Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. Dans la même contrée, il y avait des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit.
9 Et voici, un ange du Seigneur✶ se trouva avec eux ; la gloire du Seigneur✶ resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur. Et voici, un ange du ✶Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du ✶Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur. Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur. Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.(*) Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur. Et voici, un ange du Seigneur✶ se trouva avec eux ; la gloire du Seigneur✶ resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur.
10 L’ange leur dit : N’ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, un grand sujet de joie, qui sera pour tout le peuple : Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joiec qui sera pour tout le peuple ; Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie : Mais l’ange leur dit : «N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple :(*) Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie : L’ange leur dit : N’ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, un grand sujet de joie, qui sera pour tout le peuple :
11 Aujourd’hui, dans la cité de David, vous est un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur.(*) c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. Aujourd’hui, dans la cité de David, vous est un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 Et ceci en est pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèchec. Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. Voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire(*) Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. Et ceci en est pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèchec.
13 Soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait : Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant : Et tout à coup une foule d’anges de l’armée céleste se joignit à l’ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient :(*) Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant : Soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait :
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hautse ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes ! Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes ! Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée ! «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes !»(*) Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée ! Gloire à Dieu dans les lieux très hautse ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
15 Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour aller au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivéf, que le Seigneur✶ nous a fait connaître. Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le ✶Seigneur nous a fait connaître. Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : «Allons jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître(*) Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour aller au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivéf, que le Seigneur✶ nous a fait connaître.
16 Ils partirent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèchec. Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. Ils se dépêchèrent d’y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire. Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. Ils partirent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèchec.
17 Quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite concernant ce petit enfant. Et l’ayant vu, ils divulguèrent lad parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.(*) Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. Quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite concernant ce petit enfant.
18 Tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent de ce qui leur était dit par les bergers. Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers. Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu’ils leur disaient. Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers. Tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent de ce qui leur était dit par les bergers.
19 Mais Marie retenait toutes ces chosesg, les méditant dans son cœur. Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son cœur. Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur. Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur.(*) Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur. Mais Marie retenait toutes ces chosesg, les méditant dans son cœur.
20 Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu’ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.(*) Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
21 Quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, celui dont il avait été appelé par l’ange avant d’être conçu dans le ventre. Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il soit conçu dans le ventre.
Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il soit conçu dans le sein de sa mère. Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l’enfant ; on lui donna le nom de Jésus, nom que l’ange avait indiqué avant sa conception. (*) Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. Quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, celui dont il avait été appelé par l’ange avant d’être conçu dans le ventre.
22 Puis, quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l’amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur✶ Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au ✶Seigneur Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur(*) Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - Puis, quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l’amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur✶
23 (selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur✶ : Tout mâle premier-né sera mis à part pour le Seigneur✶h), (selon qu’il est écrit dans la loi du ✶Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au ✶Seigneur)e, suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur(*) suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - (selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur✶ : Tout mâle premier-né sera mis à part pour le Seigneur✶h),
24 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur✶, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombesi.
et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du ✶Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. et pour offrir en sacrifice un couple de tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.(*) et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur✶, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombesi.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolationj d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël ; et l’Esprit Saint était sur lui. Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël et l’Esprit saint était sur lui.(*) Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolationj d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
26 Il avait été averti divinement, par l’Esprit Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur✶. Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du ✶Seigneur. Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. Le Saint-Esprit lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.(*) Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. Il avait été averti divinement, par l’Esprit Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur✶.
27 Et il vint au temple, conduit par l’Esprit ; au moment les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la Loi, Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi, Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi, Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,(*) Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi, Et il vint au temple, conduit par l’Esprit ; au moment les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la Loi,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit : ilf le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit : il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit : il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :(*) il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit : il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :
29 Maintenant, Seigneurk, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ; Maintenant, Seigneurg, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ; Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole. «Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, conformément à ta promesse,(*) Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole. Maintenant, Seigneurk, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;
30 car mes yeux ont vu ton salutl, car mes yeux ont vu ton saluth, Car mes yeux ont vu ton salut, car mes yeux ont vu ton salut, Car mes yeux ont vu ton salut, car mes yeux ont vu ton salutl,
31 que tu as préparé devant tous les peuplesm : lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples : Salut que tu as préparé devant tous les peuples, salut que tu as préparé devant tous les peuples,(*) Salut que tu as préparé devant tous les peuples, que tu as préparé devant tous les peuplesm :
32 lumière pour la révélation des nations, et gloire de ton peuple Israëln. une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël. Lumière pour éclairer les nations, et gloire d’Israël, ton peuple. lumière pour éclairer les nations et gloire d’Israël, ton peuple(*) Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple. lumière pour la révélation des nations, et gloire de ton peuple Israëln.
33 Et son père et sa mère s’étonnaient de ce qui était dit de lui. Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu’on disait de lui.(*) Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. Et son père et sa mère s’étonnaient de ce qui était dit de lui.
34 Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l’on contredira Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction.(*) Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l’on contredira
35 ( une épée transpercera même ta propre âme), en sorte que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.
(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées. Toi-même, une épée te transpercera l’âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de cœurs seront révélées(*) et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées. ( une épée transpercera même ta propre âme), en sorte que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.
36 Il y avait aussi Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Très âgée après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité, Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité, Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était d’un âge très avancé. Elle n’avait vécu que 7 ans avec son mari après son mariage.(*) Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. Il y avait aussi Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Très âgée après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité,
37 veuve parvenue à l’âge de 84 ans –, elle ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour. et veuve d’environi 84 ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ; Restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple ; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.(*) Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. veuve parvenue à l’âge de 84 ans –, elle ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
38 Arrivée elle aussi à ce moment-, elle louait le Seigneuro, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrancep.
celle-ci, survenant en ce même moment, louait le ✶Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrancej.
Etant arrivée, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.(*) Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. Arrivée elle aussi à ce moment-, elle louait le Seigneuro, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrancep.
39 Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur✶, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du ✶Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. Après avoir accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.(*) Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur✶, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
40 L’enfant grandissait et se fortifiait , étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
Et l’enfant croissait et se fortifiait , étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
Or, l’enfant croissait et se fortifiait . Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. Or l’enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.(*) Or, l’enfant croissait et se fortifiait . Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. L’enfant grandissait et se fortifiait , étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
41 Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de la Pâque. Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.(*) Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de la Pâque.
42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. Lorsqu’il eut 12 ans, ils y montèrent avec lui comme c’était la coutume pour cette fête.(*) Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
43 et s’en retournaient, une fois les jours accomplis, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; mais ses parents ne le savaient pas. et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas. Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s’en aperçoivent.(*) Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. et s’en retournaient, une fois les jours accomplis, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; mais ses parents ne le savaient pas.
44 Croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leur parenté et leurs connaissances ; Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ; Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, tout en le cherchant parmi leurs parents et leurs connaissances.(*) Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. Croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leur parenté et leurs connaissances ;
45 ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche. et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. Mais ils ne le trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.(*) Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 Et il arriva, après trois jours, qu’ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres ; il les écoutait et les interrogeait.(*) Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. Et il arriva, après trois jours, qu’ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses. Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.(*) Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 Quand [ses parents] le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu vois, ton père et moi nous te cherchions, très inquiets. Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. Quand ses parents le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse(*) Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. Quand [ses parents] le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu vois, ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.
49 Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ? Et il leur dit  : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ? Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? Il leur dit : «Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?»(*) Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il leur disait. Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait. Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.(*) Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
51 Il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces parolesq dans son cœur. Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur. Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son cœur.(*) Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. Il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces parolesq dans son cœur.
52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.(*) Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
translate arrow_upward