Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 [Jésus] entra dans Jéricho, et il traversait [la ville]. Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville]. Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville.(*) Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. [Jésus] entra dans Jéricho, et il traversait [la ville].
2 Il y avait un homme appelé Zachée : c’était un chef de publicains, et il était riche. Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ; Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, Or , un homme riche appelé Zachée, chef des collecteurs d’impôts,(*) Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, Il y avait un homme appelé Zachée : c’était un chef de publicains, et il était riche.
3 Il cherchait à voir Jésus, qui il était ; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille. et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille. cherchait à voir qui était Jésus ; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. cherchait à voir qui était Jésus, mais il n’y parvenait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. cherchait à voir qui était Jésus ; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. Il cherchait à voir Jésus, qui il était ; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille.
4 Il courut en avant, monta sur un sycomore pour voir [Jésus], car il allait passer . Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer . Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par . Il courut en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu’il devait passer par .(*) Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par . Il courut en avant, monta sur un sycomore pour voir [Jésus], car il allait passer .
5 Quand Jésus fut venu à cet endroit, il leva les yeux, le vit et lui dit : Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit : «Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m’arrête aujourd’hui chez toi(*) Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. Quand Jésus fut venu à cet endroit, il leva les yeux, le vit et lui dit : Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
6 Vite, il descendit et le reçut avec joie. Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie. Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. Zachée s’empressa de descendre et l’accueillit avec joie. Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. Vite, il descendit et le reçut avec joie.
7 Voyant cela, tous murmuraient et disaient qu’il était entré chez un pécheur pour y loger. Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger. Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur. En voyant cela, tous murmuraient en disant : «Il est allé loger chez un homme pécheur(*) Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur. Voyant cela, tous murmuraient et disaient qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
8 Zachée, debouta, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. Et Zachée, se tenant , dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : « Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j’ai causé du tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple(*) Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. Zachée, debouta, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
9 Jésus lui ditb : Aujourd’hui [le] salut est venu pour cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ; Et Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venua à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ; Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. Alors Jésus dit à son propos : «Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham.(*) Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. Jésus lui ditb : Aujourd’hui [le] salut est venu pour cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ;
10 car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. En effet, le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 Comme ils entendaient cela, Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et parce qu’ils pensaient, eux, que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître. Comme la foule écoutait cela, Jésus ajouta une parabole. En effet, il était près de Jérusalem et l’on croyait que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement.(*) Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître. Comme ils entendaient cela, Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et parce qu’ils pensaient, eux, que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
12 Il dit donc : Un homme de haute naissance se rendit dans un pays éloigné, pour recevoir un royaumec et revenir. Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite. Il dit donc : «Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite.(*) Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite. Il dit donc : Un homme de haute naissance se rendit dans un pays éloigné, pour recevoir un royaumec et revenir.
13 Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne. Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne. Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d’or et leur dit : ‘Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne.’(*) Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne.
14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une délégation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. Or ses concitoyensb le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire : ‘Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.’(*) Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une délégation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il fit appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir ce que chacun avait gagnéd en le faisant fructifier. Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic. Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir. Lorsqu’il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l’argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits.(*) Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir. Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il fit appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir ce que chacun avait gagnéd en le faisant fructifier.
16 Le premier se présenta et dit : Maître, ta mine a rapporté dix mines. Et le premier se présenta, disant : Maîtrec, ta mine a produit dix mines. Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. Le premier se présenta et dit : ‘Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté 10.’ Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. Le premier se présenta et dit : Maître, ta mine a rapporté dix mines.
17 Le maître lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes. Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes. Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. Il lui dit : ‘C’est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de 10 villes.’(*) Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. Le maître lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
18 Le second vint et dit : Maître, ta mine a produit cinq mines. Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines. Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines. Le deuxième vint et dit : ‘Seigneur, ta pièce d’or en a produit 5.’(*) Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines. Le second vint et dit : Maître, ta mine a produit cinq mines.
19 Il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes. Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes. Il lui dit  : Toi aussi, sois établi sur cinq villes. Il lui dit  : ‘Toi aussi, sois établi responsable de 5 villes.’(*) Il lui dit  : Toi aussi, sois établi sur cinq villes. Il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes.
20 Puis un autre vint et dit : Maître, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge ; Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ; Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ; Un autre vint et dit : ‘Seigneur, voici ta pièce d’or que j’ai gardée dans un linge.(*) Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ; Puis un autre vint et dit : Maître, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge ;
21 car j’ai eu peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu retires ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. En effet, j’avais peur de toi parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.’ car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. car j’ai eu peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu retires ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22 Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parolee, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; Il lui dit : Je te jugerai par ta propre paroled, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; Il lui dit : ‘Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n’ai pas déposé et que je moissonne ce que je n’ai pas semé.(*) Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parolee, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et une fois revenu, je l’aurais retiré avec l’intérêt ? et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt ? pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ? Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ?’(*) pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt ? pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et une fois revenu, je l’aurais retiré avec l’intérêt ?
24 Puis il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. Puis il dit à ceux qui étaient  : Otez -lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. Puis il dit à ceux qui étaient  : ‘Enlevez -lui la pièce d’or et donnez-la à celui qui en a 10.’ Puis il dit à ceux qui étaient  : Otez -lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. Puis il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines ! Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. Ils lui dirent : ‘Seigneur, il a déjà 10 pièces d’or.’ Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. - Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines !
26 Car je vous dis : À quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté. Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté . Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. Je vous le dis, répondit-il, on donnera à toute personne qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.(*) Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. Car je vous dis : À quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence. Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi.’» Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
28 Après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem. Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. Après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
29 Il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples(*) Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30 en disant : Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le. disant : Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés , vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun hommee ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le. en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés , vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le. en leur disant : «Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés , vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n’est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le.(*) en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés , vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le. en disant : Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le.
31 Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez  : Le Seigneur en a besoin. Si quelqu’un vous demande : ‘Pourquoi le détachez-vous ?’ vous [lui] répondrez  : Le Seigneur en a besoin.’»(*) Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez  : Le Seigneur en a besoin. Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
32 Ceux qui étaient envoyés s’en allèrent et trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit. Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit. Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.(*) Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. Ceux qui étaient envoyés s’en allèrent et trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : «Pourquoi détachez-vous l’ânon ?»(*) Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
34 Ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. Ils répondirent : «Le Seigneur en a besoin» Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. Ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Puis ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils y firent monter Jésus. Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus. Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. et ils amenèrent l’ânon à Jésus. Après avoir jeté leurs manteaux sur son dos, ils firent monter Jésus.(*) Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. Puis ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils y firent monter Jésus.
36 À mesure qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. A mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.(*) Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. À mesure qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 Comme déjà il était près de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu’ils avaient vus.(*) Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. Comme déjà il était près de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
38 et ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur✶f ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! disant : Béni soit le roi qui vient au nom du ✶Seigneurf ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! Ils disaient : «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts !»(*) Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! et ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur✶f ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
39 Certains des pharisiens lui dirent alors du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples. Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples. Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples. Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus : «Maître, reprends tes disciples(*) Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples. Certains des pharisiens lui dirent alors du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
40 Il répondit  : Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront. Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. Et il répondit  : Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront ! Il répondit : «Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront !» Et il répondit  : Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront ! Il répondit  : Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront.
41 Quand il fut tout près, voyant la ville, il pleura sur elle Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, Quand il approcha de la ville et qu’il la vit, Jésus pleura sur elle et dit :(*) Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, Quand il fut tout près, voyant la ville, il pleura sur elle
42 en disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette journée, la tienne, ce qui t’apporterait la paix ! mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux. disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. et dit : Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. «Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd’hui, ce qui peut te donner la paix ! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.(*) et dit : Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. en disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette journée, la tienne, ce qui t’apporterait la paix ! mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux.
43 Car des jours viendront sur toi tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’environneront, te serreront de tous côtés Car des jours viendront sur toi, tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés, Il viendra sur toi des jours tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ; Des jours viendront pour toi tes ennemis t’entoureront d’ouvrages fortifiés, t’encercleront et te serreront de tous côtés.(*) Il viendra sur toi des jours tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ; Car des jours viendront sur toi tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’environneront, te serreront de tous côtés
44 et t’écraseront jusqu’en terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps tu as été visitéeg.
et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps tu as été visitée. Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le moment tu as été visitée(*) ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps tu as été visitée. et t’écraseront jusqu’en terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps tu as été visitéeg.
45 Puis il entra au temple et se mit à en chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient, Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient , Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands .(*) Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient , Puis il entra au temple et se mit à en chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
46 en leur disant : Il est écrit : « Ma maison sera une maison de prière »h ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursi. leur disant : Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière »g ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursh. leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. Il leur dit : «Il est écrit : Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs(*) leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. en leur disant : Il est écrit : « Ma maison sera une maison de prière »h ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursi.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir. Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir. Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ; Il enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir ;(*) Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ; Et il enseignait tous les jours dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir.
48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration. mais ils ne savaient pas comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.(*) mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration. Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
translate arrow_upward