Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il leur dit encore une parabole pour [montrer] qu’il leur fallait toujours prier et ne pas se lasser : Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher. Jésus leur dit une parabole pour montrer qu’ils devaient toujours prier, sans se décourager.(*) Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher. Il leur dit encore une parabole pour [montrer] qu’il leur fallait toujours prier et ne pas se lasser :
2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes ; disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ; Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne. Il dit : «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne. Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne. Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes ;
3 or dans cette ville- il y avait une veuve, qui allait le voir pour lui dire : Rends-moi justice contre mon adversaire. et dans cette ville- il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire. Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse. Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : ‘Rends-moi justice contre ma partie adverse.’(*) Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse. or dans cette ville- il y avait une veuve, qui allait le voir pour lui dire : Rends-moi justice contre mon adversaire.
4 Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, Pendant longtemps il refusa . Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne, Pendant longtemps il refusa . Mais ensuite il se dit  : ‘Même si je ne crains pas Dieu et n’ai d’égards pour personne,(*) Pendant longtemps il refusa . Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne, Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
5 néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui rendrai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse la tête. néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie , je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompea la tête. néanmoins, parce que cette veuve m’importune , je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête. puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me déranger.’»(*) néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui rendrai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse la tête.
6 Le Seigneur dit alors : Écoutez ce que dit le juge iniquea. Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge iniqueb. Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique. Le Seigneur ajouta : «Ecoutez ce que dit le juge injuste.(*) Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique. Le Seigneur dit alors : Écoutez ce que dit le juge iniquea.
7 Et Dieu ne ferait-ilb pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ? Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ? Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ? Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit ? Les fera-t-il attendre?(*) Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ? Et Dieu ne ferait-ilb pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?» Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes et qui tenaient le reste des hommes pour rien : Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien : Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres : Il dit encore cette parabole, à l’intention de certaines personnes qui étaient convaincues d’être justes et qui méprisaient les autres :(*) Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres : Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien et l’autre publicain. Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain. Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre publicain. «Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était un pharisien, l’autre un collecteur d’impôts.(*) Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre publicain. Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien et l’autre publicain.
11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-mêmec : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont rapaces, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ; Le pharisien, debout, faisait cette prière en lui-même : ‘O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce collecteur d’impôts.(*) Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ; Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-mêmec : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont rapaces, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
12 Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu. Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. Je jeûne deux fois par semaine et je donne la dîme de tous mes revenus.’(*) je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu.
13 Le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheurd ! Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheurc ! Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. Le collecteur d’impôts, lui, se tenait à distance et n’osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : ‘O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.’(*) Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. Le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheurd !
14 Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s’élève sera abaissée, et celle qui s’abaisse sera élevée(*) Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
15 On lui apportait aussi les tout jeunes enfants, pour qu’il les touche ; en voyant cela, les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient]. On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.(*) On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. On lui apportait aussi les tout jeunes enfants, pour qu’il les touche ; en voyant cela, les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
16 Mais Jésus les appela à lui et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de telsd est le royaume de Dieu. Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. Jésus appela les enfants et dit : «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(*) Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. Mais Jésus les appela à lui et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
17 En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.
En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point. Je vous le dis en vérité, celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point. En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.
18 Un chef [du peuple] l’interrogea : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? Un chef interrogea Jésus et dit : «Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?»(*) Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? Un chef [du peuple] l’interrogea : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
19 Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul. Jésus lui répondit : «Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul. Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
20 Tu sais les commandements : Ne commets pas d’adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mèree. Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas de vol ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère(*) Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. Tu sais les commandements : Ne commets pas d’adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mèree.
21 Il répondit : J’ai gardé tout cela dès ma jeunesse. Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. « J’ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse», dit-il.(*) J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. Il répondit : J’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
22 Quand Jésus l’eut entendu, il lui dit : Unef chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi. Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Unee chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi. Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. Après avoir entendu [cela], Jésus lui dit : «Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi(*) Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. Quand Jésus l’eut entendu, il lui dit : Unef chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
23 Mais lui, après avoir entendu cela, devint tout triste ; car il était extrêmement riche. Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche. Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche. Lorsqu’il entendit ces paroles, l’homme devint tout triste, car il était très riche.(*) Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche. Mais lui, après avoir entendu cela, devint tout triste ; car il était extrêmement riche.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Comme il est difficile pour ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu ! Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! Jésus, [voyant qu’il était devenu tout triste,] dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! Voyant qu’il était devenu tout triste, Jésus dit : «Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !(*) Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! Et Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Comme il est difficile pour ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu !
25 Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu(*) Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 Ceux qui l’avaient entendu dirent : Et qui peut être sauvé ? Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ? Ceux qui l’écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ? Ceux qui l’écoutaient dirent : «Qui donc peut être sauvé ?» Ceux qui l’écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ? Ceux qui l’avaient entendu dirent : Et qui peut être sauvé ?
27 Mais il dit : Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. Jésus répondit : «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu(*) Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. Mais il dit : Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu.
28 Pierre lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. Pierre dit alors : «Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi(*) Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. Pierre lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
29 Il leur déclara : En vérité, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu, Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, Jésus leur dit : «Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, Il leur déclara : En vérité, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle(*) ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
31 Il prit avec lui les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes concernant le Fils de l’homme sera accompli : Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies : Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. Jésus prit les douze avec lui et leur dit : « Nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.(*) Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. Il prit avec lui les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes concernant le Fils de l’homme sera accompli :
32 car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera sur lui ; car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ; Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui, En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui(*) Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui, car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera sur lui ;
33 après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. et, après l’avoir fouetté, on le fera mourir; le troisième jour il ressuscitera(*) et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
34 Mais eux ne comprirent rien de tout cela ; cette parole leur était cachée et ils ne saisirent pas le sens de ce qui était dit.
Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirentf pas les choses qui étaient dites.
Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Mais les disciples ne comprirent rien à cela : c’était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.(*) Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Mais eux ne comprirent rien de tout cela ; cette parole leur était cachée et ils ne saisirent pas le sens de ce qui était dit.
35 Et il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.(*) Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. Et il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
36 Il entendit la foule qui passait et demanda ce que c’était. Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était. Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. Il entendit la foule passer et demanda ce qui se passait.(*) Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. Il entendit la foule qui passait et demanda ce que c’était.
37 On lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe. On lui dit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe(*) On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe. On lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
38 Alors il cria  : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! Et il cria  : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! Alors il cria  : «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !»(*) Et il cria  : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! Alors il cria  : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
39 Ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il s’écriait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi ! Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi. Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi !»(*) Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! Ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il s’écriait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
40 Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène. Quand l’aveugle fut près de lui, il lui demanda  : Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et comme il s’approchait , il l’interrogea, [disant] : Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché , Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène ; quand il fut près de lui, il lui demanda  : Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché , Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène. Quand l’aveugle fut près de lui, il lui demanda  :
41 Que veux-tu que je te fasse ? Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. «Que veux-tu que je fasse pour toi ?» Il répondit : «Seigneur, que je retrouve la vue il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. Que veux-tu que je te fasse ? Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guérig. Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guérig. Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé. Jésus lui dit : «Retrouve la vue, ta foi t’a sauvé Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé. Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guérig.
43 À l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu.(*) À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. À l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
translate arrow_upward