Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un intendanta ; et celui-ci fut accusé devant lui de dilapider ses biens. Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe ; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. Jésus dit aussi à ses disciples : «Un homme riche avait un intendant. On vint lui rapporter qu’il gaspillait ses biens.(*) Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un intendanta ; et celui-ci fut accusé devant lui de dilapider ses biens.
2 Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion ; car tu ne pourras plus gérer [mes biens]. Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer. Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. Il l’appela et lui dit : ‘Qu’est-ce que j’entends dire à ton sujet ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.’(*) Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion ; car tu ne pourras plus gérer [mes biens].
3 L’intendant dit en lui-même : Que vais-je faire, puisque mon maître m’ôte la gestion ? Je n’ai pas la force pour bêcher la terre ; j’ai honte de mendier. Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier : L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis. Mendier ? j’en ai honte. L’intendant se dit en lui-même : ‘Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte.(*) L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis. Mendier ? j’en ai honte. L’intendant dit en lui-même : Que vais-je faire, puisque mon maître m’ôte la gestion ? Je n’ai pas la force pour bêcher la terre ; j’ai honte de mendier.
4 Je sais ce que je vais faire, afin qu’une fois écarté de ma gestion je sois reçu dans leurs maisons. je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. Je sais ce que je ferai pour qu’il y ait des gens qui m’accueillent chez eux quand je serai renvoyé de mon emploi.’(*) Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. Je sais ce que je vais faire, afin qu’une fois écarté de ma gestion je sois reçu dans leurs maisons.
5 Il appela chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? Il fit venir chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : ‘Combien dois-tu à mon maître ?’ Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? Il appela chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
6 Il répondit : 100 baths d’huile. L’intendant lui dit : Prends ton compte, assieds-toi vite et inscris 50. Et il dit : 100 bathsa d’huile. Et il lui dit : Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris 50. Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. Je dois 100 tonneaux d’huile d’olive’, répondit-il. Il lui dit : ‘Voici ton reçu, assieds-toi vite et écris 50.’(*) Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. Il répondit : 100 baths d’huile. L’intendant lui dit : Prends ton compte, assieds-toi vite et inscris 50.
7 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : 100 cors de froment. L’intendant lui dit : Prends ton compte et inscris 80. Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : 100 cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris 80. Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts. Il dit ensuite à un autre : ‘Et toi, combien dois-tu ?’ ‘Je dois 100 mesures de blé’, répondit-il. Et il lui dit : ‘Voici ton reçu, écris 80.’(*) Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts. Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : 100 cors de froment. L’intendant lui dit : Prends ton compte et inscris 80.
8 Le maître loua l’intendant malhonnêteb parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, à l’égard de leurs semblables, que les fils de la lumière. Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi en homme avisé. Car les enfants de ce siècle sont plus avisés à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. Le maître fit l’éloge de l’intendant malhonnête à cause de l’habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière.(*) Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. Le maître loua l’intendant malhonnêteb parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, à l’égard de leurs semblables, que les fils de la lumière.
9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richessesc injustes, afin que, quand vous viendrez à manquerd, vous soyez reçus dans les demeures éternelles. Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustesb, afin que, quand vous viendrezc à manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels. Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. »Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu’ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu’elles viendront à vous manquer.(*) Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richessesc injustes, afin que, quand vous viendrez à manquerd, vous soyez reçus dans les demeures éternelles.
10 Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit est injuste aussi dans ce qui est grand. Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit, est injuste aussi dans ce qui est grand. Celui qui est fidèle dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes. Celui qui est fidèle dans les petites choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est malhonnête dans les petites choses l’est aussi dans les grandes.(*) Celui qui est fidèle dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes. Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit est injuste aussi dans ce qui est grand.
11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richessesc injustes, qui vous confiera les vraies ? Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustesd, qui vous confiera les vraies ? Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens véritables ?(*) Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richessesc injustes, qui vous confiera les vraies ?
12 Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre ? Et si, dans ce qui est à autrui, vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ?(*) Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
13 Aucun serviteur ne peut servire deux maîtres ; en effet, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre ; vous ne pouvez pas servire Dieu et les richessesc.
Nul serviteur ne peut servire deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richessesf.
Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l’argent(*) Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. Aucun serviteur ne peut servire deux maîtres ; en effet, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre ; vous ne pouvez pas servire Dieu et les richessesc.
14 Les pharisiens , qui aimaient l’argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui. Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui. Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. En entendant tout cela, les pharisiens qui aimaient l’argent se moquaient de lui. Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. Les pharisiens , qui aimaient l’argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
15 Il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. Jésus leur dit : Vous , vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. Jésus leur dit : «Vous , vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît votre cœur. De fait, ce qui est très estimé parmi les hommes est abominable devant Dieu.(*) Jésus leur dit : Vous , vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. Il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
16 La Loi et les Prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncéf, et chacun use de violence pour y entrer. La loi et les prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncég et chacun use de violence pour y entrer. La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer.(*) La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. La Loi et les Prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncéf, et chacun use de violence pour y entrer.
17 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de lettre de la Loig. Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe. Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi.(*) Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de lettre de la Loig.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère.
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et tout homme qui épouse une femme divorcée de son mari commet un adultère.(*) Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère.
19 Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui menait joyeuse vie, chaque jour, splendidement. Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement. Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. » Il y avait un homme riche, qui s’habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.(*) Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui menait joyeuse vie, chaque jour, splendidement.
20 Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères ; Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères, Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, Un pauvre du nom de Lazare était couché devant son portail, couvert d’ulcères.(*) Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères ;
21 il désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères. et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères.(*) et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. il désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.
22 Il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abrahamh. Le riche aussi mourut et fut enseveli. Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré.(*) Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. Il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abrahamh. Le riche aussi mourut et fut enseveli.
23 Et dans le hadès, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. Et, en hadèsh, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses côtés.(*) Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. Et dans le hadès, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
24 Alors il s’écria  : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. Il s’écria  : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme. Il s’écria  : ‘Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau afin de me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme.’ Il s’écria  : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme. Alors il s’écria  : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
25 Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; mais maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté. Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté. Abraham répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne ; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. Abraham répondit : ‘Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que Lazare a connu les maux pendant la sienne ; maintenant, il est consolé ici et toi, tu souffres.(*) Abraham répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne ; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; mais maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
26 Et de plus , un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; de sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et que ceux qui [veulent passer] de ne traversent pas non plus vers nous. Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui [veulent passer] de ne traversent pas non plus vers nous. D’ailleurs , il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de vers nous, ne puissent le faire. De plus , il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire.’(*) D’ailleurs , il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de vers nous, ne puissent le faire. Et de plus , un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; de sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et que ceux qui [veulent passer] de ne traversent pas non plus vers nous.
27 Alors il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père, Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père, Le riche dit : Je te prie donc, père [Abraham], d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ; Le riche dit : ‘Je te prie alors, père, d’envoyer Lazare chez mon père,(*) Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ; Alors il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,
28 car j’ai cinq frères : qu’il les avertisse solennellement, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. car j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. car j’ai cinq frères. C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. car j’ai cinq frères. C’est pour qu’il les avertisse, afin qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances.’(*) car j’ai cinq frères. C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. car j’ai cinq frères : qu’il les avertisse solennellement, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment.
29 Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïsei et les prophètes ; qu’ils les écoutent. Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. Abraham répondit  : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. Abraham [lui] répondit : ‘Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent.’(*) Abraham répondit  : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïsei et les prophètes ; qu’ils les écoutent.
30 L’autre reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront. Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront. Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. Le riche dit : ‘Non, père Abraham, mais si quelqu’un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d’attitude.’(*) Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. L’autre reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.
31 Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus, même si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.
Et il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.
Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu’un des morts ressuscitait. Abraham lui dit alors : ‘S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscite .’»(*) Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait. Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus, même si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.
translate arrow_upward