Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre. Tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’écouter.(*) Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre. Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
2 Mais les pharisiens et les scribes murmuraient : Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux. Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux. Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant : «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux(*) Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. Mais les pharisiens et les scribes murmuraient : Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux.
3 Il leur dit alors cette parabole  : Et il leur dit cette parabole, disant : Mais il leur dit cette parabole  : Alors il leur dit cette parabole  : Mais il leur dit cette parabole  : Il leur dit alors cette parabole  :
4 Quel est l’homme parmi vous qui, s’il a 100 brebis et en a perdu une, ne laisse les 99 au désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ? Quel est l’homme d’entre vous, qui, ayant 100 brebis et en ayant perdu une , ne laisse les 99 au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ? Lequel d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve ? «Si l’un de vous a 100 brebis et qu’il en perde une, ne laisse-t-il pas les 99 autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve ?(*) Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve ? Quel est l’homme parmi vous qui, s’il a 100 brebis et en a perdu une, ne laisse les 99 au désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?
5 Quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux ; et l’ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ; Lorsqu’il l’a trouvée, il la met avec joie sur ses épaules, Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, Quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux ;
6 puis, de retour à la maison, il assemble les amis et les voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue. et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue. et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : ‘Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.’ et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. puis, de retour à la maison, il assemble les amis et les voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue.
7 Je vous dis qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de repentance.
Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de repentance.
De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de changer d’attitude.(*) De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. Je vous dis qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de repentance.
8 Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe, ne balaie la maison et ne cherche soigneusement jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaie la maison, et ne cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une , n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ? »Ou bien, si une femme a 10 pièces d’argent et qu’elle en perde une , ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?(*) Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe, ne balaie la maison et ne cherche soigneusement jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
9 Quand elle l’a trouvée, elle assemble les amies et les voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. Lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit : ‘Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue.’ Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. Quand elle l’a trouvée, elle assemble les amies et les voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
10 Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent(*) De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
11 Il dit encore : Un homme avait deux fils ; Et il dit : Un homme avait deux fils ; Il dit encore : Un homme avait deux fils. Il dit encore : «Un homme avait deux fils. Il dit encore : Un homme avait deux fils. Il dit encore : Un homme avait deux fils ;
12 le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Alors il leur partagea son bien. et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. Le plus jeune dit à son père : ‘Mon père, donne-moi la part de l’héritage qui doit me revenir.’ Le père leur partagea alors ses biens.(*) Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Alors il leur partagea son bien.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils vendit tout et partit pour un pays éloigné ; il dissipa ce qu’il avait, en vivant dans la débauche. Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s’en alla dehors en un pays éloigné ; et il dissipa son bien en vivant dans la débauche. Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, il dissipa son bien en vivant dans la débauche. Peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout et partit pour un pays éloigné, il gaspilla sa fortune en vivant dans la débauche.(*) Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, il dissipa son bien en vivant dans la débauche. Peu de jours après, le plus jeune fils vendit tout et partit pour un pays éloigné ; il dissipa ce qu’il avait, en vivant dans la débauche.
14 Après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays- ; et lui aussi commença à être dans le besoin. Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays- ; et il commença d’être dans le besoin. Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. Alors qu’il avait tout dépensé, une importante famine survint dans ce pays et il commença à se trouver dans le besoin.(*) Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. Après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays- ; et lui aussi commença à être dans le besoin.
15 Il alla se joindre à l’un des citoyens de ce pays-, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs. Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux. Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.(*) Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux. Il alla se joindre à l’un des citoyens de ce pays-, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.
16 Et il désirait se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs ; mais personne ne lui donnait [rien]. Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien]. Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.(*) Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. Et il désirait se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs ; mais personne ne lui donnait [rien].
17 Revenu à lui-même, il dit : Combien d’ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim ! Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim ! Etant rentré en lui-même, il dit : Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! Il se mit à réfléchir et se dit : ‘Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim !(*) Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! Revenu à lui-même, il dit : Combien d’ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
18 Je me lèverai, je m’en irai vers mon père et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, Je vais retourner vers mon père et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,(*) Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, Je me lèverai, je m’en irai vers mon père et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;
19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers. je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers. je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers.’(*) je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.
20 Il se leva et vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; il courut [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers. Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers. Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa. Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.(*) Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. Il se leva et vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; il courut [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
21 Le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Le fils lui dit : ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’(*) Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
22 Mais le père dit à ses esclaves : Apporteza dehors la plus belleb robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigtc et des sandales aux pieds ; Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus bellea robe, et l’en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ; Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et revêtez-le; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. Mais le père dit à ses serviteurs : ‘Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds.(*) Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. Mais le père dit à ses esclaves : Apporteza dehors la plus belleb robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigtc et des sandales aux pieds ;
23 puis amenez le veau gras et tuez-le ; mangeons et réjouissons-nousd, et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ; Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ; Amenez le veau qu’on a engraissé et tuez-le ! Mangeons et réjouissons-nous,(*) Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ; puis amenez le veau gras et tuez-le ; mangeons et réjouissons-nousd,
24 car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête.(*) car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
25 Or son fils aîné était aux champs. Lorsque, à son retour, il approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ; Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. »Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.(*) Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. Or son fils aîné était aux champs. Lorsque, à son retour, il approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
26 Il appela l’un des serviteurs et demanda ce que c’était. et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était. Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.(*) Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. Il appela l’un des serviteurs et demanda ce que c’était.
27 Il lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf. Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. Le serviteur lui dit :Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé.’(*) Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. Il lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf.
28 Il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Son père sortit, et il le priait d’entrer. Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer. Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d’entrer,(*) Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer. Il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Son père sortit, et il le priait d’entrer.
29 Mais lui répondit à son père : Voici tant d’années que je te serse ; jamais je n’ai désobéi à un de tes commandements, et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d’années que je te sersb, et jamais je n’ai transgressé ton commandement ; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ; Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. mais il répondit à son père : ‘Voilà tant d’années que je suis à ton service sans jamais désobéir à tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis.(*) Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. Mais lui répondit à son père : Voici tant d’années que je te serse ; jamais je n’ai désobéi à un de tes commandements, et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
30 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras ! Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé !’(*) Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras ! Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
31 Le père lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ; Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi et tout ce que j’ai est à toi,(*) Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ; Le père lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
32 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé.
mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé. mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’»(*) mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé. mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé.
translate arrow_upward