Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et comme [Jésus] était en prière en un certain lieu, après qu’il eut terminé, il arriva qu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples. Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples. Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : «Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. Et comme [Jésus] était en prière en un certain lieu, après qu’il eut terminé, il arriva qu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples.
2 Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père , que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ; Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne  ; Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne. Il leur dit : «Quand vous priez, dites : ‘[Notre] Père [ céleste] ! Que la sainteté de ton nom soit respectée, que ton règne vienne, [que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.](*) Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne. Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père , que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;
3 donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ; donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ; Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ; Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;(*) Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ; donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ;
4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous expose pas à la tentation.
et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation. pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation. pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à toute personne qui nous offense, et ne nous expose pas à la tentation, [mais délivre-nous du mal.]’»(*) pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation. et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous expose pas à la tentation.
5 Il leur dit encore : Qui parmi vous, s’il a un ami, ira le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains, Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, Il leur dit encore : «Supposons que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : ‘Mon ami, prête-moi trois pains,(*) Il leur dit encore : Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, Il leur dit encore : Qui parmi vous, s’il a un ami, ira le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
6 car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir ; car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter ?… car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi et je n’ai rien à lui offrir.’ car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir ;
7 l’autre lui répondra-t-il, de l’intérieur  : Ne me dérange pas; la porte est déjà fermée et mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner du pain ? et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner. et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond  : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, Supposons que, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui réponde  : ‘Ne m’ ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.’(*) et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond  : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, - l’autre lui répondra-t-il, de l’intérieur  : Ne me dérange pas; la porte est déjà fermée et mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner du pain ?
8 Je vous dis : même s’il ne se lève pas pour lui donner en qualité d’ami, pourtant, à cause de son importunitéa, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin. Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunitéa, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin. je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. Je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera à cause de son insistance et lui donnera tout ce dont il a besoin.(*) je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. Je vous dis : même s’il ne se lève pas pour lui donner en qualité d’ami, pourtant, à cause de son importunitéa, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.
9 Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert. Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; Et moi, je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. Et moi, je vous dis : Demandez et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l’on vous ouvrira. Et moi, je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.
10 Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à qui frappe il serab ouvert. car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. En effet, tous ceux qui demandent reçoivent, celui qui cherche trouve et l’on ouvrira à celui qui frappe.(*) Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à qui frappe il serab ouvert.
11 Et quel père parmi vous, à qui son fils demandera un pain, lui donnera une pierre ? ou encore, s’il demande un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ? Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, [s’il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ? Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou , s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ? Quel père parmi vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou bien s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ?(*) Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou , s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ? Et quel père parmi vous, à qui son fils demandera un pain, lui donnera une pierre ? ou encore, s’il demande un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ?
12 ou encore, [s’il demande] un œuf, lui donnera un scorpion ? ou aussi, s’il demande un œuf, lui donnera un scorpion ? Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? Ou bien s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? ou encore, [s’il demande] un œuf, lui donnera un scorpion ?
13 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-ilc l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !
Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnesb, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-ilc l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. Si donc, mauvais comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, le Père céleste donnera d’autant plus volontiers le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent(*) Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-ilc l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !
14 Comme il chassait un démon qui était muet, il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent. Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent. Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l’admiration.(*) Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. Comme il chassait un démon qui était muet, il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent.
15 Mais certains d’entre eux dirent : C’est par Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons. Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons. Mais quelques-uns dirent : C’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. Cependant, quelques-uns dirent : «C’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons(*) Mais quelques-uns dirent : c’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. Mais certains d’entre eux dirent : C’est par Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.
16 D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel. Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et une maison [divisée] contre elle-même tombe. Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et une maison [divisée] contre elle-mêmed tombe ; Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre . Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté et les maisons s’écroulent l’une sur l’autre .(*) Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre . Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et une maison [divisée] contre elle-même tombe.
18 Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ?… puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ? Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?(*) Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ? Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ?… puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
19 Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.(*) Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
20 Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
21 Quand l’homme fort, équipé de ses armes, garde son palais, ses biens sont en sûretéd ; Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palaise, ses biens sont en paix ; Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sécurité.(*) Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. Quand l’homme fort, équipé de ses armes, garde son palais, ses biens sont en sûretéd ;
22 mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte l’armure dans laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. Mais, si un autre plus fort que lui survient et le maîtrise, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles il comptait et distribue ses biens à d’autres.(*) Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte l’armure dans laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse. Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. Celui qui n’est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.(*) Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
24 Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti. Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti. Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti ; »Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n’en trouve pas, il dit : ‘Je retournerai dans ma maison, d’ je suis sorti.’(*) Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti ; Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’ je suis sorti.
25 Y étant venu, il la trouve balayée et ornée. Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée. et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. A son arrivée, il la trouve balayée et bien rangée.(*) et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. Y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
26 Alors il va prendre sept autres esprits plus méchants que lui-même ; une fois entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme- est pire que la première. Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent dans la maison, s’y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première(*) Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Alors il va prendre sept autres esprits plus méchants que lui-même ; une fois entrés, ils habitent  ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
27 Et il arriva, comme il disait cela, qu’une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as tétés ! Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées. Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté! heureuses les mamelles qui t’ont allaité ! Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule : «Heureux le ventre qui t’a porté! Heureux les seins qui t’ont allaité !»(*) Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté! heureuses les mamelles qui t’ont allaité ! Et il arriva, comme il disait cela, qu’une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as tétés !
28 Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !
Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
Et il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! Il répondit : «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !» Et il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !
29 Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demandee un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas . Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une méchante génération ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas . Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas . Comme la foule s’amassait, il se mit à dire : «Cette génération est une génération mauvaise ; elle réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas [le prophète].(*) Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas . Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demandee un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas .
30 Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l’homme pour cette génération. Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l’homme à cette génération. Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. En effet, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l’homme pour cette génération.
31 Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or , il y a ici plus que Salomon.(*) La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
32 Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonasf et voici, il y a ici plus que Jonas.
Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont changé d’attitude à la prédication de Jonas. Or , il y a ici plus que Jonas.(*) Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonasf et voici, il y a ici plus que Jonas.
33 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. »Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.(*) Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
34 La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est en bon étatg, ton corps tout entier est lui aussi plein de lumière; mais quand il est en mauvais étath, ton corps aussi est ténébreux. La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps aussi est dans les ténèbres.(*) Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est en bon étatg, ton corps tout entier est lui aussi plein de lumière; mais quand il est en mauvais étath, ton corps aussi est ténébreux.
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
36 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat.
Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.
Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière. Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lueur Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière. Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat.
37 Alors qu’il parlait, un pharisien l’invite à manger chez lui. Une fois entré, il se mit à table ; Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table. Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table. Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. Alors qu’il parlait, un pharisien l’invite à manger chez lui. Une fois entré, il se mit à table ;
38 mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna qu’il ne se soit pas d’abord lavé, avant le repas. Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner. Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.(*) Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna qu’il ne se soit pas d’abord lavé, avant le repas.
39 Le Seigneur lui dit : Ainsi, vous les pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté. Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Mais le Seigneur lui dit : «Vous, pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’avidité et de méchanceté.(*) Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Le Seigneur lui dit : Ainsi, vous les pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté.
40 Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas aussi fait le dedans ? Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi ? Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? Hommes dépourvus de bon sens ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?(*) Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas aussi fait le dedans ?
41 Donnez plutôt comme aumône ce que vous avez, et voici, tout vous sera pur. Mais donnez l’aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes. Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez, et voici, toutes choses seront pures pour vous. Faites plutôt don de ce que vous avez à l’intérieur, et alors tout sera pur pour vous.(*) Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. Donnez plutôt comme aumône ce que vous avez, et voici, tout vous sera pur.
42 Mais malheur à vous, pharisiens ! Car vous payez la dîme de la menthe, de la ruei et de toute sorte d’herbes, et vous négligez le [juste] jugementj et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci et ne pas laisser celles-là. Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu : c’est ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de chaque plante et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu ; voilà ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste.(*) Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu : c’est ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. Mais malheur à vous, pharisiens ! Car vous payez la dîme de la menthe, de la ruei et de toute sorte d’herbes, et vous négligez le [juste] jugementj et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci et ne pas laisser celles-là.
43 Malheur à vous, pharisiens ! Car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations sur les places publiques. Malheur à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les sièges d’honneur dans les synagogues et être salués sur les places publiques.(*) Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. Malheur à vous, pharisiens ! Car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations sur les places publiques.
44 Malheur à vous ! Car vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale ; et les hommes marchent dessus sans le savoir.
Malheur à vous  ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien. Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites,] parce que vous êtes comme des tombeaux qu’on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir(*) Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. Malheur à vous ! Car vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale ; et les hommes marchent dessus sans le savoir.
45 L’un des docteurs de la Loi, répondant, lui dit : Maître, en disant cela, c’est nous aussi que tu insultes. Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages. Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit : «Maître, en parlant ainsi, c’est aussi nous que tu insultes(*) Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages. L’un des docteurs de la Loi, répondant, lui dit : Maître, en disant cela, c’est nous aussi que tu insultes.
46 Il répondit : À vous aussi, malheur, docteurs de la Loi ! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts. Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts. Et Jésus répondit : Malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts. Jésus répondit : «Malheur à vous aussi, professeurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, que vous ne touchez pas vous-mêmes d’un seul doigt. Et Jésus répondit : Malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts. Il répondit : À vous aussi, malheur, docteurs de la Loi ! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.
47 Malheur à vous ! Car vous bâtissez les tombeaux des prophèteset vos pères les ont tués ! Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués. Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. Malheur à vous, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes que vos ancêtres ont tués.(*) Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. Malheur à vous ! Car vous bâtissez les tombeaux des prophèteset vos pères les ont tués !
48 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. Vous rendez donc témoignage aux actes de vos ancêtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tué les prophètes et vous, vous construisez [leurs tombeaux].(*) Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
49 C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtresk : ils en tueront et en persécuteront, C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions : C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres, C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‘Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres’, C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres, C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtresk : ils en tueront et en persécuteront,
50 afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde, afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération, afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la création du monde,(*) afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,
51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maisonl : oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération. depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison : oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.(*) depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maisonl : oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération.
52 Malheur à vous, docteurs de la Loi ! Car vous avez enlevé la clé de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.
Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clé de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient. Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient. Malheur à vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient. Malheur à vous, docteurs de la Loi ! Car vous avez enlevé la clé de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.
53 Comme il leur disait celam, les scribes et les pharisiens se mirent à le harceler violemment ; et ils le provoquaient à parler sur beaucoup de sujets, Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses, Quand il fut sorti de , les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets ;(*) Quand il fut sorti de , les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, Comme il leur disait celam, les scribes et les pharisiens se mirent à le harceler violemment ; et ils le provoquaient à parler sur beaucoup de sujets,
54 lui tendant des pièges pour surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.
lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.
lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l’accuser].(*) lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. lui tendant des pièges pour surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.
translate arrow_upward