1 |
*Les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans.
|
*Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans.
|
Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.
|
Les Israélites firent ce qui déplaît à l’Eternel et l’Eternel les livra entre les mains de Madian pendant 7 ans.(*)
|
Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.
|
*Les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans.
|
2 |
La main de Madian fut forte sur Israël. À cause de Madian, les fils d’Israël aménagèrent les crevasses qui sont dans les montagnes, ainsi que les cavernes et les lieux fortsa.
|
Et la main de Madian fut forte sur Israël. À cause de Madian, les fils d’Israël se firent les antres qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts.
|
La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d’Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.
|
La domination des Madianites fut puissante contre Israël. Pour leur ◎ échapper, les Israélites se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les grottes et sur les rochers fortifiés.(*)
|
La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d’Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.
|
La main de Madian fut forte sur Israël. À cause de Madian, les fils d’Israël aménagèrent les crevasses qui sont dans les montagnes, ainsi que les cavernes et les lieux fortsa.
|
3 |
Quand Israël avait semé, Madian montait, ainsi qu’Amalek et les fils de l’orient ; ils montaient contre lui.
|
Et il arrivait que, quand Israël avait semé, Madian montait, et Amalek et les fils de l’orient ; et ils montaient contre lui.
|
Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l’Orient, et ils marchaient contre lui.
|
Quand Israël avait semé, les Madianites montaient avec Amalek et les nomades de l’est et marchaient contre lui.(*)
|
Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l’Orient, et ils marchaient contre lui.
|
Quand Israël avait semé, Madian montait, ainsi qu’Amalek et les fils de l’orient ; ils montaient contre lui.
|
4 |
Ils campaient contre eux, détruisaient les produits du pays jusqu’aux abords de Gaza, et ils ne laissaient pas de vivres en Israël, ni moutonb, ni bœuf, ni âne.
|
Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits du pays jusqu’à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient point de vivres en Israël, ni moutona, ni bœuf, ni âne.
|
Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.
|
Ils campaient en face de lui, détruisaient les produits du pays jusque vers Gaza et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.(*)
|
Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.
|
Ils campaient contre eux, détruisaient les produits du pays jusqu’aux abords de Gaza, et ils ne laissaient pas de vivres en Israël, ni moutonb, ni bœuf, ni âne.
|
5 |
Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes ; ils venaient nombreux comme des sauterelles ; eux et leurs chameaux étaient sans nombre ; ils venaient dans le pays pour le ravager.
|
Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes ; ils venaient nombreux comme des sauterelles ; et eux et leurs chameaux étaient sans nombre ; et ils venaient dans le pays pour le ravager.
|
Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.
|
En effet, ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, arrivant comme un essaim de sauterelles ; il était impossible de les compter, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.
|
Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.
|
Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes ; ils venaient nombreux comme des sauterelles ; eux et leurs chameaux étaient sans nombre ; ils venaient dans le pays pour le ravager.
|
6 |
Israël fut très appauvri à cause de Madian, et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel.
|
Et Israël fut très appauvri à cause de Madian ; et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel.
|
Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel.
|
Israël fut plongé dans une grande misère à cause de Madian, et les Israélites crièrent à l’Eternel.(*)
|
Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel.
|
Israël fut très appauvri à cause de Madian, et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel.
|
7 |
Lorsque les fils d’Israël crièrent à l’Éternel à cause de Madian,
|
Et il arriva que, lorsque les fils d’Israël crièrent à l’Éternel à cause de Madian,
|
Lorsque les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel au sujet de Madian,
|
Lorsque les Israélites crièrent à l’Eternel au sujet de Madian,
|
Lorsque les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel au sujet de Madian,
|
Lorsque les fils d’Israël crièrent à l’Éternel à cause de Madian,
|
8 |
l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
|
l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
|
l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
|
l’Eternel leur ◎ ◎ envoya un prophète. Il leur dit : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Egypte et quitter la maison d’esclavage.(*)
|
l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
|
l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
|
9 |
je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; je les ai chassés de devant vous et je vous ai donné leur pays.
|
et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays.
|
Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.
|
Je vous ai délivrés de la domination des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays.(*)
|
Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.
|
je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; je les ai chassés de devant vous et je vous ai donné leur pays.
|
10 |
Je vous ai dit : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez pas les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais vous n’avez pas écouté ma voix.
|
Et je vous ai dit : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous n’avez pas écouté ma voix.
|
Je vous ai dit : Je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez point écouté ma voix.
|
Je vous ai dit : ‘Je suis l’Eternel, votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amoréens, même si vous habitez dans leur pays.’ Mais vous ne m’avez pas écouté.»(*)
|
Je vous ai dit : Je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez point écouté ma voix.
|
Je vous ai dit : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez pas les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais vous n’avez pas écouté ma voix.
|
11 |
Un ange de l’Éternel vint et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l’Abiézerite. Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian.
|
Et un ange de l’Éternel vint, et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l’Abiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en sûreté de devant Madian.
|
Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian.
|
Puis l’ange de l’Eternel vint et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, membre de la famille d’Abiézer. Son fils Gédéon battait du blé au pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites.(*)
|
Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian.
|
Un ange de l’Éternel vint et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l’Abiézerite. Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian.
|
12 |
L’Ange de l’Éternel lui apparut et lui dit : L’Éternel est avec toi, fort et vaillant homme.
|
Et l’Ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit : L’Éternel est avec toi, fort et vaillant homme.
|
L’ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit : L’Éternel est avec toi, vaillant héros !
|
L’ange de l’Eternel lui apparut et lui dit : «L’Eternel est avec toi, vaillant héros !»
|
L’ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit : L’Éternel est avec toi, vaillant héros !
|
L’Ange de l’Éternel lui apparut et lui dit : L’Éternel est avec toi, fort et vaillant homme.
|
13 |
Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés en la main de Madian.
|
Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian.
|
Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Egypte ? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian !
|
Gédéon lui dit : «Ah ! mon seigneur, si l’Eternel est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé ? Où sont tous ses actes merveilleux, ceux que nos pères nous racontent quand ils disent : ‘L’Eternel ne nous a-t-il pas fait sortir d’Egypte ?’ Maintenant l’Eternel nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian !»(*)
|
Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian !
|
Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés en la main de Madian.
|
14 |
L’Éternel le regarda et [lui] dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?
|
Et l’Éternel le regarda, et [lui] dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?
|
L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ?
|
L’Eternel se tourna vers lui et dit : «Va avec la force que tu as et délivre Israël de l’oppression de Madian. N’est-ce pas moi qui t’envoie ?»(*)
|
L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ?
|
L’Éternel le regarda et [lui] dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?
|
15 |
– Il lui dit : Ah ! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël ? Voici, mon clanc est le plus faibled en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.
|
– Et il lui dit : Ah ! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël ? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.
|
Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
|
Gédéon lui dit : «Ah ! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ? ◎ Mon clan est le plus faible de Manassé et je suis le plus petit dans la famille de mon père.»(*)
|
Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
|
– Il lui dit : Ah ! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël ? Voici, mon clanc est le plus faibled en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.
|
16 |
L’Éternel lui répondit : Moi je seraie avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme.
|
Et l’Éternel lui dit : Moi je seraib avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme.
|
L’Éternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.
|
L’Eternel répondit : «Mais je serai avec toi et tu battras les Madianites comme s’il s’agissait d’un seul homme.»(*)
|
L’Éternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.
|
L’Éternel lui répondit : Moi je seraie avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme.
|
17 |
Il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
|
Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
|
Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
|
Gédéon lui dit : «Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles.(*)
|
Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
|
Il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
|
18 |
Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Il dit : Je resterai assis jusqu’à ce que tu reviennes.
|
Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.
|
Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
|
Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi.» Et l’Eternel dit : «Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.»
|
Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
|
Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Il dit : Je resterai assis jusqu’à ce que tu reviennes.
|
19 |
Gédéon alla préparer un chevreau et des pains sans levain d’un éphaf de farine ; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe et les présenta.
|
Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau ◎ et des pains sans levain d’un épha de farine ; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous ◎ le térébinthe, et les présenta.
|
Gédéon entra, prépara un chevreau ◎ , et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.
|
Gédéon entra chez lui, prépara un chevreau ◎ et fit des pains sans levain avec 22 litres de farine. Il mit la viande dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe et les présenta.(*)
|
Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.
|
Gédéon alla préparer un chevreau et des pains sans levain d’un éphaf de farine ; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe et les présenta.
|
20 |
L’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher-là et verse le bouillon. Il fit ainsi.
|
Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.
|
L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
|
L’ange de Dieu lui dit : «Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus.» C’est ce que fit Gédéon.(*)
|
L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
|
L’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher-là et verse le bouillon. Il fit ainsi.
|
21 |
L’Ange de l’Éternel étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main et toucha la chair et les pains sans levain ; alors le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.
|
Et l’Ange de l’Éternel étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.
|
L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.
|
L’ange de l’Eternel avança le ◎ bâton qu’il avait à la main et en toucha la viande et les pains sans levain. Alors un feu s’éleva du rocher, un feu qui brûla la viande et les pains sans levain. Puis l’ange de l’Eternel disparut de la vue de Gédéon.(*)
|
L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.
|
L’Ange de l’Éternel étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main et toucha la chair et les pains sans levain ; alors le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.
|
22 |
Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour mourirg que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !
|
Et Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !
|
Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, ◎ dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! car ◎ j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
|
Comprenant ◎ que c’était l’ange de l’Eternel, Gédéon s’exclama : «Malheur à moi, Seigneur Eternel, car ◎ j’ai vu l’ange de l’Eternel face à face.»
|
Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, ◎ dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! car ◎ j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
|
Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour mourirg que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !
|
23 |
L’Éternel lui dit : Paix à toi ; ne crains pas, tu ne mourras pas.
|
Et l’Éternel lui dit : Paix te soit ; ne crains point, tu ne mourras pas.
|
Et l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.
|
Et l’Eternel lui dit : «Reste en paix, n’aie pas peur, tu ne mourras pas.»(*)
|
Et l’Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.
|
L’Éternel lui dit : Paix à toi ; ne crains pas, tu ne mourras pas.
|
24 |
Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel et l’appela Yahvéh-Shalomh. Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.
|
Et Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et l’appela Jéhovah-Shalomc. Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.
|
Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et lui donna pour nom l’Éternel paix : il existe encore aujourd’hui ◎ à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
|
Gédéon construisit là un autel à l’Eternel, et il l’appela «L’Eternel paix». Il existe aujourd’hui ◎ encore à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.(*)
|
Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et lui donna pour nom l’Éternel paix : il existe encore aujourd’hui à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
|
Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel et l’appela Yahvéh-Shalomh. Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.
|
25 |
Cette nuit-là, l’Éternel lui dit : Prends le jeune taureau qui est à ton père eti le second taureau de sept ans ; tu renverseras l’autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l’ashère qui est à côté ;
|
Et il arriva, en cette nuit-là, que l’Éternel lui dit : Prends le jeune taureau qui est à ton père etd le second taureau de sept ans ; et tu renverseras l’autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l’ashèree qui est auprès ;
|
◎ Dans la même nuit, l’Éternel dit à Gédéon : Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l’autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.
|
◎ Au cours de la même nuit, l’Eternel dit à Gédéon : «Prends le jeune taureau de ton père, ainsi qu’un deuxième taureau de 7 ans. Démolis l’autel de Baal qui appartient à ton père et abats le poteau sacré qui se trouve dessus.(*)
|
Dans la même nuit, l’Éternel dit à Gédéon : Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l’autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.
|
Cette nuit-là, l’Éternel lui dit : Prends le jeune taureau qui est à ton père eti le second taureau de sept ans ; tu renverseras l’autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l’ashère qui est à côté ;
|
26 |
puis tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l’arrangement [convenable]. Tu prendras le second taureau et tu l’offrirasj en holocauste sur le bois de l’ashère que tu auras coupée.
|
et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l’arrangement [convenable]. Et tu prendras le second taureau, et tu l’offrirasf en holocauste sur le bois de l’ashère que tu auras coupée.
|
Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel, ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue.
|
Tu construiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel consacré à l’Eternel, ton Dieu. Tu prendras le deuxième taureau et tu l’offriras en holocauste en utilisant le bois de l’idole que tu auras abattue.»(*)
|
Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue.
|
puis tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l’arrangement [convenable]. Tu prendras le second taureau et tu l’offrirasj en holocauste sur le bois de l’ashère que tu auras coupée.
|
27 |
Gédéon prit dix hommes d’entre ses serviteurs et fit comme l’Éternel lui avait dit ; toutefois, comme il craignait de le faire de jour à cause de la maison de son père et des hommes de la ville, il le fit de nuit.
|
Et Gédéon prit dix hommes d’entre ses serviteurs, et fit comme l’Éternel lui avait dit ◎ ; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit.
|
Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit ◎ ; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et ◎ non de jour.
|
Gédéon prit dix de ses serviteurs et fit ce que l’Eternel ◎ avait dit. Toutefois, comme il avait peur ◎ de la famille de son père et des habitants de la ville, il l’accomplit de nuit, et ◎ non de jour.(*)
|
Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit ; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et non de jour.
|
Gédéon prit dix hommes d’entre ses serviteurs et fit comme l’Éternel lui avait dit ; toutefois, comme il craignait de le faire de jour à cause de la maison de son père et des hommes de la ville, il le fit de nuit.
|
28 |
Quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, l’ashère qui était à côté était coupée, et le second taureau était offertj sur l’autel qui venait d’être bâti.
|
Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, et l’ashère qui était auprès était coupée, et le second taureau était offertf sur l’autel qui avait été bâti.
|
Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti.
|
Lorsque les habitants de la ville se levèrent de bon matin, ils constatèrent que l’autel de Baal avait été démoli, le poteau sacré placé dessus abattu, et le deuxième taureau offert en holocauste sur le nouvel autel qui avait été construit.(*)
|
Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti.
|
Quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, l’ashère qui était à côté était coupée, et le second taureau était offertj sur l’autel qui venait d’être bâti.
|
29 |
Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Ils se renseignèrent et firent des recherches, puis ils dirent ◎ : Gédéon, fils de Joas, a fait cela ◎ .
|
Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ◎ ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et dirent : Gédéon, fils de Joas, a fait ◎ cela.
|
Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait ◎ cela.
|
Ils se dirent l’un à l’autre : «Qui a fait cela ?» et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : «C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait ◎ cela.»(*)
|
Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
|
Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Ils se renseignèrent et firent des recherches, puis ils dirent ◎ : Gédéon, fils de Joas, a fait cela ◎ .
|
30 |
Alors les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était à côté.
|
Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était auprès.
|
Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
|
Alors les habitants de la ville dirent à Joas : «Fais sortir ton fils de chez toi et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus.»(*)
|
Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
|
Alors les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était à côté.
|
31 |
Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort avant le matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.
|
Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort, d’ici au matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.
|
Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel.
|
Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : «Est-ce à vous de défendre Baal ? Est-ce à vous de venir à son secours ? Toute personne qui défendra Baal mourra avant le matin. Si Baal est un dieu, qu’il se défende lui-même, puisqu’on a démoli son autel.»(*)
|
Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel.
|
Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort avant le matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.
|
32 |
En ce jour on appela Gédéonk Jerubbaall, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
|
Et en ce jour on appela Gédéong Jerubbaalh, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
|
Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel.
|
Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal en disant : «Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a démoli son autel.»(*)
|
Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel.
|
En ce jour on appela Gédéonk Jerubbaall, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
|
33 |
Tout Madian, Amalek et les fils de l’orient se réunirent ensemble, passèrent [le Jourdain] et campèrent dans la vallée de Jizreël.
|
Et tout Madian, et Amalek, et les fils de l’orient, se réunirent ensemble et passèrent [le Jourdain], et campèrent dans la vallée de Jizreël.
|
Tout Madian, Amalek, et les fils de l’Orient, se rassemblèrent ◎ ; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.
|
Tous les Madianites, les Amalécites et les nomades de l’est se rassemblèrent ◎ . Ils passèrent le Jourdain et campèrent dans la vallée de Jizreel.(*)
|
Tout Madian, Amalek et les fils de l’Orient, se rassemblèrent ; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.
|
Tout Madian, Amalek et les fils de l’orient se réunirent ensemble, passèrent [le Jourdain] et campèrent dans la vallée de Jizreël.
|
34 |
L’Esprit de l’Éternel revêtit Gédéon, il sonna de la trompettem, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite.
|
Et l’Esprit de l’Éternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite.
|
Gédéon fut revêtu de l’Esprit de l’Éternel ; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.
|
Gédéon fut revêtu de l’Esprit de l’Eternel. Il sonna de la trompette et la famille d’Abiézer fut convoquée pour marcher à sa suite.(*)
|
Gédéon fut revêtu de l’esprit de l’Éternel ; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.
|
L’Esprit de l’Éternel revêtit Gédéon, il sonna de la trompettem, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite.
|
35 |
Il envoya des messagers par tout Manassé, qui lui aussi fut assemblé à sa suite ; il envoya des messagers à Aser, à Zabulon et à Nephthali ; et ils montèrent à leur rencontre.
|
Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite ; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali ; et ils montèrent à leur rencontre.
|
Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
|
Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
|
Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
|
Il envoya des messagers par tout Manassé, qui lui aussi fut assemblé à sa suite ; il envoya des messagers à Aser, à Zabulon et à Nephthali ; et ils montèrent à leur rencontre.
|
36 |
Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
|
Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
|
Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,
|
Gédéon dit à Dieu : «Si tu veux délivrer Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit,(*)
|
Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,
|
Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
|
37 |
voici, je mets une toison de laine dans l’aire de battage : si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je saurai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
|
voici, je mets une toison de laine dans l’aire : si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
|
voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire ; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
|
je vais mettre une peau de mouton avec sa laine dans l’aire de battage. Si la peau seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je saurai que tu délivreras Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit.»(*)
|
voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire ; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
|
voici, je mets une toison de laine dans l’aire de battage : si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je saurai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
|
38 |
Cela arriva ainsi. Il se leva de bonne heure le lendemain, il pressa la toison et fit sortir la rosée de la toison, unen pleine coupe d’eau.
|
Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein unei coupe d’eau.
|
Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée ◎ , qui donna de l’eau plein une coupe.
|
Et cela se passa ainsi. Le lendemain, il se leva de bonne heure, pressa la peau de mouton et en fit ◎ sortir la rosée. Elle donna une coupe pleine d’eau.(*)
|
Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe.
|
Cela arriva ainsi. Il se leva de bonne heure le lendemain, il pressa la toison et fit sortir la rosée de la toison, unen pleine coupe d’eau.
|
39 |
Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois : encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison ; je te prie qu’il n’y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.
|
Et Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois : encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison ; je te prie qu’il n’y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.
|
Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois : Je voudrais seulement faire encore ◎ une épreuve avec la toison : que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.
|
Gédéon dit à Dieu : «Que ta colère ne s’enflamme pas contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je voudrais seulement faire encore ◎ une épreuve avec la peau de mouton : que la peau seule reste sèche et que tout le terrain se couvre de rosée.»
|
Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois : Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison : que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.
|
Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois : encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison ; je te prie qu’il n’y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.
|
40 |
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
|
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
|
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta ◎ sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
|
Et Dieu agit ainsi cette nuit-là : la peau de mouton seule resta ◎ sèche et tout le terrain se couvrit de rosée.
|
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
|
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
|