Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En ce jour-, Debora chanta avec Barak, fils d’Abinoam  :
Et Debora chanta, en ce jour-, avec Barak, fils d’Abinoam, en disant :
En ce jour-, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d’Abinoam  : Ce jour-, Débora chanta le cantique que voici avec Barak, fils d’Abinoam  : En ce jour-, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d’Abinoam : En ce jour-, Debora chanta avec Barak, fils d’Abinoam  :
2 Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple s’est porté volontairea, bénissez l’Éternel !
Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple a été porté de bonne volonté, bénissez l’Éternel !
Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, et le peuple s’est montré prêt à combattre : Bénissez-en l’Éternel ! «Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, et le peuple s’est montré prêt à combattre. Bénissez-en l’Eternel !(*) Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s’est montré prêt à combattre : Bénissez-en l’Éternel ! Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple s’est porté volontairea, bénissez l’Éternel !
3 Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël. »Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai en l’honneur de l’Eternel, je chanterai en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*) Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël. Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
4 Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent , les nuées distillèrent des eaux.
Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent , et les nuées distillèrent des eaux.
O Éternel ! quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux se fondirent et les nuées se fondirent en eaux ; »Eternel, quand tu es sorti de Séir, quand tu t’es avancé, venant des champs d’Edom, la terre a tremblé et le ciel a ruisselé, les nuages ont déversé leur eau.(*) Ô Éternel ! quand tu sortis de Séir, Quand tu t’avanças des champs d’Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ; Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent , les nuées distillèrent des eaux.
5 Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel, ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. Les montagnes se sont liquéfiées devant l’Eternel, le Sinaï a tremblé devant l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*) Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel, Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
6 Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissésb, et les voyageursc allaient par des sentiers détournés ;
Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissésa, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés ;
Au temps de Schamgar, fils d’Anath, au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés. »A l’époque de Shamgar, fils d’Anath, à l’époque de Jaël, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.(*) Au temps de Schamgar, fils d’Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés. Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissésb, et les voyageursc allaient par des sentiers détournés ;
7 Les villes sans muraillesd étaient délaisséesb en Israël, elles étaient délaisséesjusqu’à ce que je me sois levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me sois levée, une mère en Israël.
Les villes ouvertesb étaient délaisséesa en Israël, elles étaient délaissées, – jusqu’à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me suis levée, une mère en Israël.
Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, quand je me suis levée, moi, Débora, quand je me suis levée comme une mère en Israël. Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, quand je me suis levée, moi, Débora, quand je me suis levée comme une mère en Israël.(*) Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël. Les villes sans muraillesd étaient délaisséesb en Israël, elles étaient délaisséesjusqu’à ce que je me sois levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me sois levée, une mère en Israël.
8 On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante mille [hommes] en Israël.
On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël.
Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël. Le peuple avait choisi de nouveaux dieux : alors la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance pour 40'000 hommes en Israël.(*) Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël. On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante mille [hommes] en Israël.
9 Mon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui se sont portés volontaires parmi le peuple. Bénissez l’Éternel !
Mon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez l’Éternel !
Mon cœur est aux chefs d’Israël, à ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel ! »Mon cœur est avec les chefs d’Israël, avec ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Eternel !(*) Mon cœur est aux chefs d’Israël, À ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel ! Mon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui se sont portés volontaires parmi le peuple. Bénissez l’Éternel !
10 Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditeze !
Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditezc !
Vous qui montez de blanches ânesses, vous qui avez pour sièges des tapis, et vous qui marchez sur la route, chantez ! »Vous qui montez de blanches ânesses, vous qui avez pour sièges des tapis et vous qui marchez sur les routes, chantez !(*) Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez ! Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditeze !
11 À cause de la voix de ceux qui partagent [le butin], au milieu des lieux l’on puise l’eau : , ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes sans murailles en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.
À cause de la voix de ceux qui partagent [le butin], au milieu des lieux l’on puise l’eau : , ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.
Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, célèbrent les bienfaits de l’Éternel, les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes. Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs, les porteurs d’eau célèbrent les bienfaits de l’Eternel, les bienfaits de son chef en Israël ! »Alors le peuple de l’Eternel est descendu vers les portes :(*) Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes. À cause de la voix de ceux qui partagent [le butin], au milieu des lieux l’on puise l’eau : , ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes sans murailles en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.
12 Réveille-toi, réveille-toi, Debora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifsf, fils d’Abinoam !
Réveille-toi, réveille-toi, Debora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifsd, fils d’Abinoam !
Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam ! Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, emmène tes prisonniers, fils d’Abinoam !’ Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam ! Réveille-toi, réveille-toi, Debora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifsf, fils d’Abinoam !
13 Alors descends, toi, le reste des nobles, [comme son] peuple ; Éternel ! descends avec moi au milieu desg hommes forts.
Alors descends, toi, le résidu des nobles, [comme son] peuple ; Éternel ! descends avec moi au milieu dese hommes forts.
Alors un reste du peuple triompha des puissants, l’Éternel me donna la victoire sur les héros. »Alors un reste du peuple a triomphé des puissants, l’Eternel m’a donné la victoire sur les héros. Alors un reste du peuple triompha des puissants, L’Éternel me donna la victoire sur les héros. Alors descends, toi, le reste des nobles, [comme son] peuple ; Éternel ! descends avec moi au milieu desg hommes forts.
14 D’Éphraïm [sont venus] ceux dont la racineh est eni Amalek ; derrière toi [vient] Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.
D’Éphraïm [sont venus] ceux dont la racinef est eng Amalek ; derrière toi [vient] Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.
D’Ephraïm arrivèrent les habitants d’Amalek. À ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, et de Zabulon des commandants . D’Ephraïm sont arrivés les habitants d’Amalek, à ta suite a marché Benjamin comme membre de ta troupe. De Makir sont venus des chefs, et de Zabulon des commandants .(*) D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek. À ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants. D’Éphraïm [sont venus] ceux dont la racineh est eni Amalek ; derrière toi [vient] Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.
15 Et les princes d’Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak ; [il a été] envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux ruisseauxj de Ruben, grandes considérations de cœur !
Et les princes d’Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak ; [il a été] envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux divisionsh de Ruben, grandes considérations de cœur !
Les princes d’Issacar furent avec Débora, et Issacar suivit Barak, il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les résolutions du cœur ! Les princes d’Issacar ont accompagné Débora, et Issacar a suivi Barak. Il a été envoyé sur ses pas dans la vallée. »Mais près des ruisseaux de Ruben, grandes ont été les délibérations du cœur !(*) Les princes d’Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du cœur ! Et les princes d’Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak ; [il a été] envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux ruisseauxj de Ruben, grandes considérations de cœur !
16 Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseauxj de Ruben, grandes délibérations de cœur !
Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux ? Aux divisionsh de Ruben, grandes délibérations de cœur !
Pourquoi es-tu resté au milieu des étables à écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, grandes furent les délibérations du cœur ! Pourquoi es-tu resté au milieu des étables à écouter le bêlement des troupeaux ? Près des ruisseaux de Ruben, grandes ont été les délibérations du cœur ! Pourquoi es-tu resté au milieu des étables À écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du cœur ! Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseauxj de Ruben, grandes délibérations de cœur !
17 Galaad est demeuré au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la merk et il est demeuré dans ses ports.
Galaad est demeuré au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la meri, et il est demeuré dans ses ports.
Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, et s’est reposé dans ses ports. Galaad, de l’autre côté du Jourdain, n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer et s’est reposé dans ses ports. Galaad au delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports. Galaad est demeuré au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la merk et il est demeuré dans ses ports.
18 Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.
Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.
Zabulon est un peuple qui affronta la mort, et Nephthali de même, sur les hauteurs des champs. »Mais Zabulon est un peuple qui a affronté la mort, et Nephthali de même, sur les hauteurs des champs.(*) Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs. Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.
19 Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; [mais], de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.
Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; [mais], de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.
Les rois vinrent, ils combattirent, alors combattirent les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; ils ne remportèrent nul butin, nul argent. Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo. Ils n’ont remporté ni butin ni argent.(*) Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, À Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent. Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; [mais], de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.
20 On a combattu des cieux ; depuis le chemin qu’elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera.
On a combattu des cieux ; du chemin qu’elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera.
Des cieux on combattit, de leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera. Du haut du ciel on a combattu, depuis leur parcours les étoiles ont combattu contre Sisera.(*) Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera. On a combattu des cieux ; depuis le chemin qu’elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera.
21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens tempsl, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force !
Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens tempsj, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force !
Le torrent de Kison les a entraînés, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros ! Le torrent du Kison les a entraînés, le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, va de l’avant, sois forte !(*) Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros ! Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens tempsl, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force !
22 Alors les sabots des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.
Alors les talons des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.
Alors les talons des chevaux retentirent, à la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers. Alors les sabots des chevaux ont retenti, dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers.(*) Alors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers. Alors les sabots des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.
23 Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.
Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.
Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants. »Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Eternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l’Eternel, au secours de l’Eternel, parmi les hommes vaillants. Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel, Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants. Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.
24 Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien ! Qu’elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes !
Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien ! Qu’elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes !
Bénie soit entre les femmes Jaël, femme de Héber, le Kénien ! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes ! »Que Jaël, la femme de Héber le Kénien, soit bénie parmi les femmes ! Qu’elle soit bénie parmi les femmes qui habitent sous les tentes !(*) Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien ! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes ! Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien ! Qu’elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes !
25 Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.
Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.
Il demanda de l’eau, elle a donné du lait, dans la coupe d’honneur elle a présenté de la crème. Il a demandé de l’eau, elle a donné du lait ; dans la coupe d’honneur elle a présenté du lait caillé.(*) Il demanda de l’eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d’honneur elle a présenté de la crème. Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.
26 Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa main droite vers le marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.
Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.
D’une main elle a saisi le pieu, et de sa droite le marteau des travailleurs ; elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, fracassé et transpercé la tempe. D’une main elle a pris le pieu, et de l’ autre le marteau des ouvriers. Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, fracassé et transpercé la tempe.(*) D’une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa main droite vers le marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.
27 Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu [par terre] ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; il s’est courbé, il est tombé anéanti.
Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu [par terre] ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; il s’est courbé, il est tombé anéanti.
Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; à ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; il s’est affaissé, il est tombé sans vie. Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché. A ses pieds il s’est affaissé, il est tombé. même il s’est affaissé, il est tombé sans vie.(*) Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; il s’est affaissé, il est tombé sans vie. Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu [par terre] ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; il s’est courbé, il est tombé anéanti.
28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre et s’écrie à travers le treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ?
La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s’écrie à travers le treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ?
Par la fenêtre, à travers le treillis, la mère de Sisera regarde, et s’écrie : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ? »Par la fenêtre, à travers le treillis, la mère de Sisera regarde et s’écrie : ‘Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ?’(*) Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s’écrie : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ? La mère de Sisera regarde par la fenêtre et s’écrie à travers le treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ?
29 Les sages d’entre ses princesses lui répondent ; elle s’est donné la réponse à elle-même :
Les sages d’entre ses princesses lui répondent  ; elle s’est donné la réponse à elle-même.
Les plus sages d’entre ses femmes lui répondent, et elle se répond à elle-même : Les plus sages parmi ses femmes lui répondent, et elle se répète à elle-même :(*) Les plus sages d’entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même : Les sages d’entre ses princesses lui répondent ; elle s’est donné la réponse à elle-même :
30 N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d’homme ; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captivesm !
N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d’homme ; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captivesk !
Ne trouvent-ils pas du butin ? ne le partagent-ils pas ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, du butin en vêtements de couleur pour Sisera, du butin en vêtements de couleur, brodés, un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur. N’est-ce pas parce qu’ils trouvent du butin ? N’est-ce pas parce qu’ils se le partagent ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, du butin en vêtements de couleur pour Sisera, du butin en vêtements de couleur brodés, un vêtement de couleur, deux vêtements brodés pour le cou du vainqueur ?’(*) Ne trouvent-ils pas du butin ? ne le partagent-ils pas ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur. N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d’homme ; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captivesm !
31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel ! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force !
Et le pays fut en repos 40 ans.
Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel ! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force !
Et le pays fut en repos 40 ans.
Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l’aiment sont comme le soleil, quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans. »Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, Eternel ! Ceux qui l’aiment sont pareils au soleil quand il paraît dans toute sa forceLe pays fut en paix pendant 40 ans.(*) Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l’aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans. Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel ! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force !
Et le pays fut en repos 40 ans.
translate arrow_upward