Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa  : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin. Et les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa, disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin. Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. A Mitspa, les hommes d’Israël avaient juré : «Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjaminite(*) Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. Les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa  : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
2 Le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement, Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement, Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes , Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils se mirent à pleurer abondamment,(*) Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes, Le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
3 et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ? et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ? et ils dirent : O Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? et ils dirent : «Eternel, Dieu d’Israël, pourquoi cela s’est-il produit en Israël ? Pourquoi manque-t-il aujourd’hui une tribu d’Israël ?»(*) et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ?
4 Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure et bâtit un autel ; ils offrirenta des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit un autel ; et ils offrirenta des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le lendemain, le peuple se leva de bon matin. Ils construisirent un autel et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion. Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure et bâtit un autel ; ils offrirenta des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
5 Les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est pas monté vers l’Éternel, dans l’assemblée, parmi toutes les tribus d’Israël ? Car unb grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant : Il sera certainement mis à mort. Et les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est pas monté vers l’Éternel, dans la congrégation, d’entre toutes les tribus d’Israël ? Car unb grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant : Il sera certainement mis à mort. Les enfants d’Israël dirent : Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Éternel ? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa, on avait dit : Il sera puni de mort. Les Israélites dirent : «Dans toutes les tribus d’Israël, qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Eternel ?» En effet, on avait fait un serment solennel contre tout homme qui ne monterait pas vers l’Eternel à Mitspa ; on avait dit : «Il sera puni de mort(*) Les enfants d’Israël dirent : Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Éternel ? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa, on avait dit : Il sera puni de mort. Les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est pas monté vers l’Éternel, dans l’assemblée, parmi toutes les tribus d’Israël ? Car unb grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant : Il sera certainement mis à mort.
6 Or les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël. Et les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël. Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. En outre, les Israélites éprouvaient des regrets en pensant à Benjamin, leur frère, et ils se disaient : «Aujourd’hui une tribu a été supprimée d’Israël.(*) Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. Or les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël.
7 Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? Que faire pour procurer des femmes aux survivants, puisque nous avons juré par l’Eternel de ne pas leur donner nos filles en mariage ?» Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
8 Ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, au rassemblement. Et ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à la congrégation. Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. Ils dirent donc : «Y a-t-il quelqu’un, dans les tribus d’Israël, qui ne soit pas monté vers l’Eternel à Mitspa ?» Il se trouva que personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.(*) Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. Ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, au rassemblement.
9 Le peuple fut dénombré, et en effet, il n’y avait aucun homme des habitants de Jabès de Galaad. Et le peuple fut dénombré : et voici, il n’y avait aucun homme des habitants de Jabès de Galaad. On fit le dénombrement du peuple, et il n’y avait aucun des habitants de Jabès en Galaad. On procéda au dénombrement du peuple, et il n’y avait aucun des habitants de Jabès en Galaad. On fit le dénombrement du peuple, et il n’y avait aucun des habitants de Jabès en Galaad. Le peuple fut dénombré, et en effet, il n’y avait aucun homme des habitants de Jabès de Galaad.
10 Alors l’assemblée y envoya 12 000 hommes parmi les plus vaillants, et on leur commanda  : Allez frapper les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l’épée, ainsi que les femmes et les enfants. Et l’assemblée y envoya 12 000 d’entre les vaillants hommes, et on leur commanda, disant : Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l’épée, et les femmes et les enfants. Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille soldats , en leur donnant cet ordre  : Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad avec les femmes et les enfants. Alors l’assemblée envoya 12'000 soldats contre eux en leur donnant cet ordre  : «Allez frapper du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, y compris les femmes et les enfants. Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre  : Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. Alors l’assemblée y envoya 12 000 hommes parmi les plus vaillants, et on leur commanda  : Allez frapper les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l’épée, ainsi que les femmes et les enfants.
11 Voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura couché avec un homme. Et voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d’homme. Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout homme et toute femme qui a connu la couche d’un homme. Voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout homme ainsi que toute femme qui a connu le lit d’un homme(*) Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme. Voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura couché avec un homme.
12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad 400 jeunes filles vierges qui n’avaient pas connu d’homme en couchant avec lui ; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan. Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad 400 jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui  ; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan. Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui , et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan. Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad 400 jeunes filles vierges, qui n’avaient pas eu de relations sexuelles avec un homme, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui se trouve dans le pays de Canaan.(*) Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan. Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad 400 jeunes filles vierges qui n’avaient pas connu d’homme en couchant avec lui ; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.
13 Toute l’assemblée envoya [des messagers] parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, pour leur annoncer la paix. Et toute l’assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix. Toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix. Toute l’assemblée envoya des messagers parler aux Benjaminites restés au rocher de Rimmon et leur annoncer la paix.(*) Toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix. Toute l’assemblée envoya [des messagers] parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, pour leur annoncer la paix.
14 En ce temps-, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.
Et, en ce temps-, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.
En ce temps-, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux. A ce moment-, les Benjaminites revinrent et on leur donna les femmes de Jabès en Galaad à qui l’on avait laissé la vie. Mais il n’y en avait pas assez pour tous.(*) En ce temps-, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux. En ce temps-, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.
15 Le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. Le peuple éprouvait des regrets en pensant à Benjamin, car l’Eternel avait créé un vide parmi les tribus d’Israël.(*) Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. Le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
16 Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été exterminées en Benjamin ? Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin ? Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? Les anciens de l’assemblée dirent : «Que faire pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ?»(*) Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été exterminées en Benjamin ?
17 Ils dirent encore : Il faut une possession pour les rescapés de Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. Et ils dirent : Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. Ils ajoutèrent : «Il faut que les rescapés de Benjamin conservent leur héritage, il ne faut pas qu’une tribu soit effacée d’Israël.(*) Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. Ils dirent encore : Il faut une possession pour les rescapés de Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.
18 Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les fils d’Israël ont juré : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin ! Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les fils d’Israël ont juré, disant : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin ! Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite ! Mais nous ne pouvons pas leur donner nos filles en mariage, car nous, les Israélites, nous avons juré : ‘Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjaminite !’»(*) Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite ! Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les fils d’Israël ont juré : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin !
19 Ils ajoutèrent : Voici, il y a tous les ans une fête à l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’est de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Lebona. Et ils dirent : Voici, il y a tous les ans une fête à l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, au soleil levant de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lebona. Et ils dirent : Voici, il y a chaque année une fête de l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’orient de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lebona. Ils se rappelèrent alors qu’il y avait chaque année une fête de l’Eternel à Silo, qui se trouvait au nord de Béthel, à l’est de la route qui montait de Béthel à Sichem, et au sud de Lebona. Et ils dirent : Voici, il y a chaque année une fête de l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona. Ils ajoutèrent : Voici, il y a tous les ans une fête à l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’est de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Lebona.
20 Alors ils commandèrent aux fils de Benjamin : Allez vous mettre en embuscade dans les vignes. Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant : Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes. Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin  : Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. Alors ils donnèrent cet ordre aux Benjaminites  : «Allez vous placer en embuscade dans les vignes.(*) Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. Alors ils commandèrent aux fils de Benjamin : Allez vous mettre en embuscade dans les vignes.
21 Vous ferez le guet : quand les filles de Silo sortiront en chœurs pour danser, alors vous sortirez des vignes, vous enlèverez pour vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en chœurs pour danser, alors vous sortirez des vignes et vous ravirez pour vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser , vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. Vous ferez le guet et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour faire d’elle votre femme, et vous repartirez dans le pays de Benjamin. Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. Vous ferez le guet : quand les filles de Silo sortiront en chœurs pour danser, alors vous sortirez des vignes, vous enlèverez pour vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
22 Si leurs pères ou leurs frères viennent protester auprès de nous, nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car par la guerre nous n’avons pas obtenu une femme pour chacun ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, en ce cas vous seriez coupables. Et s’il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n’avons pas reçu chacun sa femme par la guerre ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant. Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables . Si leur père ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : ‘Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données. Dans ce cas-, vous seriez coupables .’»(*) Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables. Si leurs pères ou leurs frères viennent protester auprès de nous, nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car par la guerre nous n’avons pas obtenu une femme pour chacun ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, en ce cas vous seriez coupables.
23 Les fils de Benjamin firent ainsi et, parmi les danseuses dont ils s’emparèrent, ils enlevèrent des femmes selon leur nombre ; puis ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, ils rebâtirent les villes et y habitèrent. Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent ; et ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y habitèrent. Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes et y habitèrent. C’est ce que firent les Benjaminites. Ils prirent le nombre de femmes nécessaire parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage. Ils reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.(*) Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent. Les fils de Benjamin firent ainsi et, parmi les danseuses dont ils s’emparèrent, ils enlevèrent des femmes selon leur nombre ; puis ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, ils rebâtirent les villes et y habitèrent.
24 En ce temps-, les fils d’Israël s’en allèrent de , chacun dans sa tribu et dans sa famille ; ils partirent de chacun pour son héritage.
Et les fils d’Israël s’en allèrent de , en ce temps-, chacun dans sa tribu et dans sa famille ; et ils partirent de chacun pour son héritage.
Et dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. A ce moment-, les Israélites repartirent de , chacun dans sa tribu et dans son clan. Ils retournèrent chacun dans son héritage.(*) Et dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. En ce temps-, les fils d’Israël s’en allèrent de , chacun dans sa tribu et dans sa famille ; ils partirent de chacun pour son héritage.
25 En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bonc à ses yeux.
En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bonc à ses yeux.
En ce temps-, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon . A cette époque-, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon .(*) En ce temps-, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bonc à ses yeux.
translate arrow_upward