Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Michée. *Et il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Michée ; Il y avait un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Mica. Il y avait un homme de la région montagneuse d’Ephraïm, appelé Mica,(*) Il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Mica. *Il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Michée.
2 Il dit à sa mère : Les 1 100 [pièces] d’argent qui t’ont été prises et au sujet desquelles tu as proféré des malédictionstu [les] as même dites à mes oreillesvoici, l’argent est en ma possession ; c’est moi qui l’avais pris. Sa mère dit : Que mon fils soit béni de l’Éternel ! et il dit à sa mère : Les 1 100 [pièces] d’argent qui t’ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles…, voici, l’argent est par-devers moi ; c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils de par l’Éternel ! Il dit à sa mère : Les mille cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel ! qui dit à sa mère : «Les 1100 pièces d’argent qu’on t’a prises et pour lesquelles tu as proféré des malédictions même à mes oreilles, eh bien, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais prisSa mère dit : «Que mon fils soit béni de l’Eternel !»(*) Il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel ! Il dit à sa mère : Les 1 100 [pièces] d’argent qui t’ont été prises et au sujet desquelles tu as proféré des malédictionstu [les] as même dites à mes oreillesvoici, l’argent est en ma possession ; c’est moi qui l’avais pris. Sa mère dit : Que mon fils soit béni de l’Éternel !
3 Il rendit à sa mère les 1 100 [pièces] d’argent ; sa mère dit : J’avais consacréa de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de métal coulé ; maintenant c’est ainsi que je vais te le rendre. Et il rendit à sa mère les 1 100 [pièces] d’argent ; et sa mère dit : J’avais consacré a de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une image de fonte ; et maintenant, je te le rends. Il rendit à sa mère les mille cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en métal fondu ; et c’est ainsi que je te le rendrai. Il rendit à sa mère les 1100 pièces d’argent et sa mère dit : «Je consacre de ma main cet argent à l’Eternel, afin d’en faire pour mon fils une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. C’est ainsi que je te le rendrai(*) Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte ; et c’est ainsi que je te le rendrai. Il rendit à sa mère les 1 100 [pièces] d’argent ; sa mère dit : J’avais consacréa de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de métal coulé ; maintenant c’est ainsi que je vais te le rendre.
4 Lorsqu’il eut rendu l’argent à sa mère, sa mère prit 200 [pièces] d’argent et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de métal coulé ; elles furentb dans la maison de Michée. Et il rendit l’argent à sa mère ; et sa mère prit 200 [pièces] d’argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte ; et elles furentb dans la maison de Michée. Il rendit à sa mère l’argent. Sa mère prit deux cents sicles d’argent. Et elle donna l’argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica. Il rendit donc l’argent à sa mère. Elle prit 200 pièces d’argent et les donna au fondeur, qui en fit une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica.(*) Il rendit à sa mère l’argent. Sa mère prit deux cents sicles d’argent. Et elle donna l’argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica. Lorsqu’il eut rendu l’argent à sa mère, sa mère prit 200 [pièces] d’argent et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de métal coulé ; elles furentb dans la maison de Michée.
5 L’homme Michée eut une maison de dieux, il fit un éphod et des théraphim, et consacrac l’un de ses fils, qui fut son sacrificateur.
Et l’homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra c l’un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.
Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre. Ce Mica eut ainsi un lieu de culte. Il fit un éphod et des théraphim, et il établit pour lui l’un de ses fils dans la fonction de prêtre.(*) Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre. L’homme Michée eut une maison de dieux, il fit un éphod et des théraphim, et consacrac l’un de ses fils, qui fut son sacrificateur.
6 En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bond à ses yeux.
En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bond à ses yeux.
En ce temps-, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon . A cette époque-, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon .(*) En ce temps-, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. En ces jours-, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bond à ses yeux.
7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, il était Lévite et il séjournait . Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait . Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite, et il séjournait . Il y avait aussi un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville du clan de Juda. Il était lévite et il habitait en étranger.(*) Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite, et il séjournait . Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, il était Lévite et il séjournait .
8 L’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner il trouverait [un lieu] ; chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée. Et l’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner il trouverait [un lieu] ; et, chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée. Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convienne. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica. Cet homme partit de la ville de Bethléhem en Juda pour chercher un lieu de résidence qui lui convienne. En cours de route, il arriva à la maison de Mica dans la région montagneuse d’Ephraïm.(*) Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica. L’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner il trouverait [un lieu] ; chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée.
9 Michée lui dit : D’ viens-tu ? Il lui répondit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda et je m’en vais pour séjourner je trouverai [un lieu]. Et Michée lui dit : D’ viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m’en vais pour séjourner je trouverai [un lieu]. Mica lui dit : D’ viens-tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne. Mica lui demanda : «D’ viens-tu ?» Il lui répondit : «Je suis lévite, de Bethléhem en Juda, et je voyage pour chercher un lieu de résidence qui me convienne Mica lui dit : D’ viens-tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne. Michée lui dit : D’ viens-tu ? Il lui répondit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda et je m’en vais pour séjourner je trouverai [un lieu].
10 Michée lui dit : Demeure avec moi, tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d’argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Le Lévite entrae. Et Michée lui dit : Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d’argent par an, et un habillement complet, et ton entretien. Et le Lévite alla. Mica lui dit : Reste avec moi ; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d’argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra. Mica lui proposa : «Reste avec moi. Tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai 10 pièces d’argent par an, les vêtements dont tu auras besoin ainsi que de la nourritureLe Lévite entra chez Mica.(*) Mica lui dit : Reste avec moi ; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d’argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra. Michée lui dit : Demeure avec moi, tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d’argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Le Lévite entrae.
11 Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour [Michée] comme un de ses fils. Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils. Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils. Il se décida ainsi à rester chez cet homme, qui le considéra comme un de ses fils.(*) Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils. Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour [Michée] comme un de ses fils.
12 Michée consacra le Lévite, et le jeune homme fut son sacrificateur ; il fut dans la maison de Michée. Et Michée consacra c le Lévite ; et le jeune homme fut son sacrificateur ; et il fut dans la maison de Michée. Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison . Mica établit le Lévite dans ses fonctions, et ce jeune homme lui servit de prêtre et resta chez lui .(*) Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison . Michée consacra le Lévite, et le jeune homme fut son sacrificateur ; il fut dans la maison de Michée.
13 Michée dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur.
Et Michée dit : Maintenant je connais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur.
Et Mica dit : Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre. Mica dit alors : «Maintenant, je sais que l’Eternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre Et Mica dit : Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre. Michée dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur.
translate arrow_upward