1 |
*Samson alla à Gaza, il vit là une prostituée et entra vers elle.
|
*Et Samson alla à Gaza, et il vit là une ◎ prostituée et entra vers elle.
|
Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
|
Samson partit pour Gaza. Il y vit une ◎ prostituée et entra chez elle.(*)
|
Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
|
*Samson alla à Gaza, il vit là une prostituée et entra vers elle.
|
2 |
On dit aux Gazites : Samson est venu ici. Ils l’entourèrent et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville ; il se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons.
|
[Et on rapporta] aux Gazites, disant : Samson est venu ici. Et ils l’entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons.
|
On dit aux gens de Gaza : Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant : Au point du jour, nous le tuerons.
|
On dit aux habitants de Gaza : «Samson est arrivé ici.» Ils l’encerclèrent et se tinrent toute la nuit en embuscade à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, se disant : «Au lever du jour, nous le tuerons.»(*)
|
On dit aux gens de Gaza : Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant : Au point du jour, nous le tuerons.
|
On dit aux Gazites : Samson est venu ici. Ils l’entourèrent et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville ; il se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons.
|
3 |
Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit ; et au milieu de la nuit, il se leva ; il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta au sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.
|
Et Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit ; et il se leva au milieu de la nuit ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face de Hébron.
|
Samson demeura couché jusqu’à minuit ◎ . Vers minuit ◎ , il se leva ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.
|
Samson resta couché jusqu’à minuit. Vers minuit ◎ , il se ◎ leva, attrapa les battants de la porte de la ville ainsi que leurs deux montants, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les transporta au sommet de la montagne qui fait face à Hébron.(*)
|
Samson demeura couché jusqu’à minuit ◎ . Vers minuit ◎ , il se leva ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.
|
Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit ; et au milieu de la nuit, il se leva ; il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta au sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.
|
4 |
Après cela ◎ , il aima une femme dans la vallée de Sorek, son nom était Delila.
|
Et il arriva, après cela, qu’il aima une femme dans la vallée de Sorek, et son nom était Delila.
|
Après cela ◎ , il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila.
|
Après cela ◎ , il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle s’appelait Delila.
|
Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila.
|
Après cela ◎ , il aima une femme dans la vallée de Sorek, son nom était Delila.
|
5 |
Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : Persuade-le, et vois en quoi [consiste] sa grande force et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour le maîtriser ; et nous te donnerons chacun 1 100 [pièces] d’argent.
|
Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le, et vois en quoi [consiste] sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour l’humilier ; et nous te donnerons chacun 1 100 [pièces] d’argent.
|
Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maître de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille cent sicles d’argent.
|
Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : «Flatte-le pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions le maîtriser. Nous l’attacherons pour le dompter et nous te donnerons chacun 1100 pièces d’argent.»(*)
|
Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent.
|
Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : Persuade-le, et vois en quoi [consiste] sa grande force et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour le maîtriser ; et nous te donnerons chacun 1 100 [pièces] d’argent.
|
6 |
Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour se rendre maître de toi.
|
Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier.
|
Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
|
Delila dit à Samson : «Dis-moi donc ◎ d’où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t’attacher pour te dompter.»
|
Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
|
Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour se rendre maître de toi.
|
7 |
Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne soient pas desséchées, alors je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne soient pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
|
Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
Samson lui répondit : «Si on m’attachait avec 7 cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme.»(*)
|
Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne soient pas desséchées, alors je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
8 |
Les princes des Philistins apportèrent à [Delila] sept cordelettes fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces [cordelettes].
|
Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces [cordelettes].
|
Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.
|
Les princes des Philistins apportèrent à Delila 7 cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Elle l’attacha avec ces cordes.
|
Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.
|
Les princes des Philistins apportèrent à [Delila] sept cordelettes fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces [cordelettes].
|
9 |
Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle dans la chambre ; elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu’elle sent le feu ; sa force ne fut pas découverte.
|
Et des hommes embusqués étaient ◎ chez elle dans la chambre ; et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu’elle sent le feu ; et sa force ne fut pas découverte.
|
Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force.
|
Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle dit à Samson : «Les Philistins sont sur toi, Samson !» Il cassa les cordes aussi facilement ◎ qu’un cordon de chanvre rongé par le feu, et l’on ne sut pas d’où venait sa force.(*)
|
Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force.
|
Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle dans la chambre ; elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu’elle sent le feu ; sa force ne fut pas découverte.
|
10 |
Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
|
Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
|
Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
|
Delila dit à Samson : «Tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, indique-moi donc ◎ avec quoi il faut t’attacher.»
|
Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
|
Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
|
11 |
Il lui dit ◎ : Si on me ◎ liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
Et il lui dit : Si on me ◎ liait bien avec des cordes neuves, dont ◎ on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
|
Il lui dit ◎ : Si on me ◎ liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
Il lui dit ◎ : «Si on m’ ◎ attachait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme.»(*)
|
Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
Il lui dit ◎ : Si on me ◎ liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
12 |
Delila prit des cordes neuves, le lia avec ces [cordes] et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or les hommes se tenaient en embuscade dans la chambre. Il rompit comme un fil les [cordes] qu’il avait aux bras.
|
Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces [cordes], et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.
|
Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.
|
Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle l’attacha. Puis elle lui dit : «Les Philistins sont sur toi, Samson !» Or des hommes se tenaient en embuscade dans une chambre. Samson cassa comme un simple fil les cordes qu’il avait aux bras.
|
Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.
|
Delila prit des cordes neuves, le lia avec ces [cordes] et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or les hommes se tenaient en embuscade dans la chambre. Il rompit comme un fil les [cordes] qu’il avait aux bras.
|
13 |
Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.
|
Et Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.
|
Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
|
Delila dit à Samson : «Jusqu’à maintenant tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut t’attacher.» Il lui dit : «Tu n’as qu’à tisser les 7 tresses de ma tête avec la chaîne d’un métier à tisser.»(*)
|
Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
|
Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.
|
14 |
Elle les fixa avec la cheville et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il se réveilla de son sommeil et arracha la cheville du tissu et le fil.
|
Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil.
|
Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
|
Elle les fixa au moyen d’une cheville. Puis elle lui dit : «Les Philistins sont sur toi, Samson !» Il se réveilla ◎ et arracha la cheville du métier à tisser ainsi que le tissu.(*)
|
Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
|
Elle les fixa avec la cheville et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il se réveilla de son sommeil et arracha la cheville du tissu et le fil.
|
15 |
Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, – alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois et tu ne m’as pas déclaré en quoi [consiste] ta grande force.
|
Et elle lui dit : Comment dis-tu : Je t’aime, – et ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois ; et tu ne m’as pas déclaré en quoi [consiste] ta grande force.
|
Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force.
|
Elle lui dit : «Comment peux-tu dire : ‘Je t’aime !’ puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà 3 fois que tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas indiqué d’où vient ta grande force.»
|
Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force.
|
Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, – alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois et tu ne m’as pas déclaré en quoi [consiste] ta grande force.
|
16 |
Comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le harcelait, son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
|
Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
|
Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,
|
Comme elle était chaque jour à le harceler de paroles et à le pousser à bout, il perdit patience ◎ au point de désirer la mort.(*)
|
Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,
|
Comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le harcelait, son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
|
17 |
il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force s’en irait de moi, je deviendrais faible et je serais comme tous les hommes.
|
et il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force s’en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
|
il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
|
Il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : «Le rasoir n’est pas passé sur ma tête parce que je suis consacré à Dieu depuis le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible et je serais pareil à tout autre homme.»(*)
|
il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
|
il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force s’en irait de moi, je deviendrais faible et je serais comme tous les hommes.
|
18 |
Delila vit qu’il lui avait déclaré tout [ce qui était dans] son cœur ; elle fit appeler les princes des Philistins, disant : Montez cette fois, car il m’a déclaré tout [ce qui est dans] son cœur. Les princes des Philistins montèrent vers elle et apportèrent l’argent dans leur main.
|
Et Delila vit qu’il lui avait déclaré tout [ce qui était dans] son cœur ; et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant : Montez cette fois, car il m’a déclaré tout [ce qui est dans] son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leur main.
|
Delila, voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire : Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leurs mains.
|
Voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, Delila envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire : «Montez cette fois-ci, car il m’a ouvert tout son cœur.» Les princes des Philistins montèrent vers elle et apportèrent l’argent.
|
Delila, voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire : Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leurs mains.
|
Delila vit qu’il lui avait déclaré tout [ce qui était dans] son cœur ; elle fit appeler les princes des Philistins, disant : Montez cette fois, car il m’a déclaré tout [ce qui est dans] son cœur. Les princes des Philistins montèrent vers elle et apportèrent l’argent dans leur main.
|
19 |
Elle l’endormit sur ses genoux, puis appela un homme et rasa les sept tresses de sa tête ; elle commença ainsi à le maîtriser, et sa force se retira de lui.
|
Et elle l’endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa tête ; et elle commença de l’humilier, et sa force se retira de lui.
|
Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force ◎ .
|
Elle endormit Samson sur ses genoux. Puis, ayant appelé un homme, elle lui fit raser les 7 tresses de la tête de Samson et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force ◎ .(*)
|
Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
|
Elle l’endormit sur ses genoux, puis appela un homme et rasa les sept tresses de sa tête ; elle commença ainsi à le maîtriser, et sa force se retira de lui.
|
20 |
Elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il se réveilla de son sommeil et se dit : Je m’en irai comme les autres fois et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
|
Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit : Je m’en irai comme les autres fois ◎ , et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
|
Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois ◎ , et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
|
Elle dit alors : «Les Philistins sont sur toi, Samson !» Il se réveilla et ◎ dit : «Je m’en tirerai comme les autres fois ◎ , je me dégagerai.» Il ne savait pas que l’Eternel s’était retiré de lui.
|
Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
|
Elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Il se réveilla de son sommeil et se dit : Je m’en irai comme les autres fois et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
|
21 |
Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, ils le firent descendre à Gaza et le lièrent avec des chaînesa de bronze ; ◎ et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
|
Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînesa d’airain ; ◎ et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
|
Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. ◎ Il tournait la meule dans la prison.
|
Les Philistins s’emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza et l’attachèrent avec des chaînes en bronze. Il dut tourner la meule pour le blé dans la prison.(*)
|
Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.
|
Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, ils le firent descendre à Gaza et le lièrent avec des chaînesa de bronze ; ◎ et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
|
22 |
Cependant, après qu’il eut été rasé, les cheveux de sa tête commencèrent à pousser.
|
Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu’il eut été rasé.
|
Cependant ses cheveux recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé.
|
Cependant les cheveux de Samson recommençaient à pousser, depuis le moment où il avait été rasé.
|
Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé.
|
Cependant, après qu’il eut été rasé, les cheveux de sa tête commencèrent à pousser.
|
23 |
Les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrirb un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir ; ils dirent : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
|
Et les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrirb un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir ; et ils dirent : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
|
Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
|
Or les princes des Philistins se rassemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : «Notre dieu a livré Samson, notre ennemi, entre nos mains.»(*)
|
Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
|
Les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrirb un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir ; ils dirent : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
|
24 |
Quand le peuple le vit, ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, le dévastateur de notre pays, celui qui multipliait nos tués.
|
Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués.
|
Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, ◎ en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
|
En le voyant, les membres du peuple célébrèrent leur dieu ◎ en disant : «Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui semait la dévastation dans notre pays et qui multipliait nos morts.»(*)
|
Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
|
Quand le peuple le vit, ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, le dévastateur de notre pays, celui qui multipliait nos tués.
|
25 |
Comme ils avaient ◎ le cœur joyeux, ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers, et il joua devant eux ; ils le placèrent entre les colonnes.
|
Et il arriva ◎ , comme ils avaient le cœur joyeux, qu’ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers ; et il joua devant eux ; et ils le placèrent entre les colonnes.
|
Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la ◎ prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
|
Dans leur ◎ joie ◎ , ils dirent : «Qu’on appelle Samson et qu’il nous amuse !» On fit sortir Samson de la prison et il joua devant eux. Lorsqu’on le plaça entre les colonnes,(*)
|
Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
|
Comme ils avaient ◎ le cœur joyeux, ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers, et il joua devant eux ; ils le placèrent entre les colonnes.
|
26 |
Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.
|
Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.
|
Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
|
Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : «Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.»
|
Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
|
Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.
|
27 |
Or la maison était remplie d’hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient là, et sur le toit il y avait environ 3 000 hommes et femmes qui regardaient Samson jouer.
|
Et la maison était remplie d’hommes et de femmes ; et tous les princes des Philistins étaient là, et, sur le toit, environ 3 000 hommes et femmes qui regardaient Samson jouer.
|
La maison était remplie d’hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
|
La maison était remplie d’hommes et de femmes. Tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ 3000 personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.(*)
|
La maison était remplie d’hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
|
Or la maison était remplie d’hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient là, et sur le toit il y avait environ 3 000 hommes et femmes qui regardaient Samson jouer.
|
28 |
Alors Samson cria à l’Éternel et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu ! afin que d’une seule vengeance je me venge des Philistins pour mes deux yeux.
|
Et Samson cria à l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu ! afin que, d’une seule vengeance, je me venge des Philistins pour mes deux yeux.
|
Alors Samson invoqua ◎ l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie ; ô Dieu ! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance ◎ des Philistins pour mes deux yeux !
|
Alors Samson fit appel à l’Eternel en disant : «Seigneur Eternel, souviens-toi de moi, je t’en prie ! O Dieu, donne-moi de la force cette fois seulement, et que d’un seul coup je tire vengeance ◎ des Philistins pour mes deux yeux !»(*)
|
Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie ; ô Dieu ! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux !
|
Alors Samson cria à l’Éternel et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu ! afin que d’une seule vengeance je me venge des Philistins pour mes deux yeux.
|
29 |
Samson saisit alors les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.
|
Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.
|
Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.
|
Puis il ◎ attrapa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison et s’appuya contre elles. L’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.
|
Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.
|
Samson saisit alors les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.
|
30 |
Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Les morts qu’il fit mourir à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.
|
Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.
|
Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux ◎ qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.
|
Samson dit : «Que je meure avec les Philistins !» Il se pencha de toutes ses forces, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’ ◎ il tua à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.(*)
|
Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.
|
Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Les morts qu’il fit mourir à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.
|
31 |
Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent ; ils le remontèrent et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le tombeau de Manoah, son père. Il avait jugé Israël 20 ans.
|
Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent ; et ils le remontèrent, et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël 20 ans.
|
Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
|
Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés chez eux, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eshthaol dans le tombeau de son père Manoach. Il avait été juge en Israël pendant 20 ans.(*)
|
Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
|
Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent ; ils le remontèrent et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le tombeau de Manoah, son père. Il avait jugé Israël 20 ans.
|