1 |
Samson descendit à Thimna ; il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.
|
Et Samson descendit à Thimna ; et il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.
|
Samson descendit à Thimna, et il y vit ◎ une femme parmi les filles des Philistins.
|
Samson descendit à Thimna, et il y vit une ◎ ◎ jeune fille philistine.(*)
|
Samson descendit à Thimna, et il y ◎ vit une femme parmi les filles des Philistins.
|
Samson descendit à Thimna ; il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.
|
2 |
Il remonta et il le raconta à son père et à sa mère : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; maintenant, prenez-la-moi pour femme.
|
Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; et maintenant, prenez-la-moi pour femme.
|
Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme.
|
A son retour chez lui, il annonça à son père et à sa mère : «J’ai vu une ◎ jeune fille philistine à Thimna. Prenez-la maintenant pour ma femme.»
|
Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme.
|
Il remonta et il le raconta à son père et à sa mère : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; maintenant, prenez-la-moi pour femme.
|
3 |
Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, les incirconcis ? Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
|
Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, les incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
|
Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle me plaît ◎ .
|
Son père et sa mère lui dirent : «N’y a-t-il donc pas de femme ◎ dans notre tribu ◎ et dans notre peuple tout entier, pour que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, ces incirconcis ?» Samson répéta à son père : «Prends-la pour moi, car elle me plaît ◎ .»(*)
|
Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle me plaît.
|
Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, les incirconcis ? Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
|
4 |
Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel ; car [Samson] cherchait un prétexte venant des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
|
Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel ; car ◎ [Samson] cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
|
Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel : car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps là, les Philistins dominaient sur Israël.
|
Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Eternel. Samson cherchait en effet une occasion de dispute avec les Philistins. A cette époque-là, les Philistins dominaient sur Israël.
|
Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel : car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
|
Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel ; car [Samson] cherchait un prétexte venant des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
|
5 |
Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère. Quand ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.
|
Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère ; et ils arrivèrent jusqu’aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.
|
Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
|
Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, ◎ un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.(*)
|
Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
|
Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère. Quand ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.
|
6 |
L’Esprit de l’Éternel saisit [Samson] : celui-ci déchira [le lion], comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’ait rien eu en sa main ; cependant il ne déclara pas à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
|
Et l’Esprit de l’Éternel le saisit : et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’ait rien en sa main ; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
|
L’Esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
|
L’Esprit de l’Eternel vint sur Samson et, sans rien à ◎ la main, il déchira le lion comme s’il s’agissait d’un chevreau. Il ne dit pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.(*)
|
L’esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
|
L’Esprit de l’Éternel saisit [Samson] : celui-ci déchira [le lion], comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’ait rien eu en sa main ; cependant il ne déclara pas à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
|
7 |
Il descendit et parla à la femme ; elle plut aux yeux de Samson.
|
Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
|
Il descendit et parla à la femme, et elle lui ◎ plut ◎ .
|
Une fois descendu, il parla à la femme et elle lui ◎ plut ◎ .
|
Il descendit et parla à la femme, et elle lui ◎ plut ◎ .
|
Il descendit et parla à la femme ; elle plut aux yeux de Samson.
|
8 |
Quelque temps après, il retourna afin de la prendre [pour femme], et il fit un détour pour voir le cadavre du lion : il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles et du miel.
|
Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles, et du miel ;
|
Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.
|
Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour l’épouser et il fit un détour pour voir le cadavre du lion. Il constata qu’il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.(*)
|
Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.
|
Quelque temps après, il retourna afin de la prendre [pour femme], et il fit un détour pour voir le cadavre du lion : il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles et du miel.
|
9 |
Il en prit dans ses mains et s’en alla, mangeant en chemin. Arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait tiré le miel du corps du lion.
|
et il en prit dans ses mains, et s’en alla, mangeant en chemin ; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait tiré le miel du corps du lion.
|
Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea ◎ pendant la route ; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et ◎ de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
|
Il prit le miel dans ses mains et ◎ en mangea pendant la route. Arrivé près de son père et ◎ de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
|
Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route ; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
|
Il en prit dans ses mains et s’en alla, mangeant en chemin. Arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait tiré le miel du corps du lion.
|
10 |
Son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire.
|
Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire.
|
Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume ◎ des jeunes gens.
|
Le père de Samson descendit chez la femme et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume ◎ chez les jeunes hommes.
|
Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens.
|
Son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire.
|
11 |
Quand ils le virent, ils prirent 30 compagnons, pour être avec lui.
|
Et il arriva que, quand ils le virent, ils prirent 30 compagnons, et ils furent avec lui.
|
Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui.
|
Dès qu’on le vit, on invita 30 compagnons qui restèrent avec lui.(*)
|
Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui.
|
Quand ils le virent, ils prirent 30 compagnons, pour être avec lui.
|
12 |
Samson leur dit : Je vous proposerai, s’il vous plaît, une énigme ; si vous me l’expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai 30 chemises et 30 vêtements de rechange.
|
Et Samson leur dit : Je vous proposerai, s’il vous plaît, une énigme ; si vous me l’ ◎ expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai 30 chemises, et 30 vêtements de rechange.
|
Samson leur dit : Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’ ◎ expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
|
Samson leur dit : «Je vais vous proposer une énigme. Si vous réussissez à m’en donner l’ ◎ explication au cours des 7 jours du festin, si vous la découvrez, je vous donnerai 30 chemises et 30 vêtements de rechange.
|
Samson leur dit : Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
|
Samson leur dit : Je vous proposerai, s’il vous plaît, une énigme ; si vous me l’expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai 30 chemises et 30 vêtements de rechange.
|
13 |
Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez 30 chemises et 30 vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’entendrons.
|
Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez 30 chemises, et 30 vêtements de rechange. Et ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’entendrons.
|
Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’écouterons.
|
Mais si vous ne pouvez pas m’en donner l’explication, ce sera vous qui me donnerez 30 chemises et 30 vêtements de rechange.» Ils lui dirent : «Propose ton énigme et nous l’écouterons.»
|
Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’écouterons.
|
Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez 30 chemises et 30 vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l’entendrons.
|
14 |
Il leur dit : De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
|
Et il leur dit : De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
|
Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
|
Et il leur dit : «De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux.» Pendant 3 jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
|
Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
|
Il leur dit : De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
|
15 |
Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ?
|
Et il arriva, le septième jour, qu’ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et il nous expliquera l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ?
|
Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme ; sinon, nous te brûlerons ◎ , toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ?
|
Le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson : «Flatte ton mari pour qu’il nous donne l’explication de l’énigme. Sinon, nous te brûlerons ◎ , toi et ta famille ◎ . C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ?»(*)
|
Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous expliquer l’énigme ; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ?
|
Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ?
|
16 |
La femme de Samson pleura auprès de lui et dit : Tu n’as pour moi que de la haine et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée. Il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère et je te l’expliquerais à toi ?
|
Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais à toi ?
|
La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée ! Et il lui répondait : Je ne l’ai expliqué ni à mon père ni à ma mère ; est-ce à toi que je l’expliquerais ?
|
La femme de Samson se mit à pleurer auprès de lui et à dire : «Tu n’as pour moi que de la haine, tu ne m’aimes pas : tu as proposé une énigme aux membres de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée !» Il lui répondait : «Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère. Est-ce à toi que je l’expliquerais ?»
|
La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée ! Et il lui répondait : Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère ; est-ce à toi que je l’expliquerais ?
|
La femme de Samson pleura auprès de lui et dit : Tu n’as pour moi que de la haine et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée. Il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère et je te l’expliquerais à toi ?
|
17 |
Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura le festin ; et le septième jour, il la lui expliqua parce qu’elle le tourmentait ; alors elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
|
Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva, le septième jour, qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
|
Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.
|
Elle pleura auprès de lui jusqu’à la fin des 7 jours que dura leur festin. Le septième jour, il la lui expliqua, car elle le harcelait. Elle donna alors l’explication de l’énigme aux membres de son peuple.
|
Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.
|
Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura le festin ; et le septième jour, il la lui expliqua parce qu’elle le tourmentait ; alors elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
|
18 |
Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Il leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
|
Et le septième jour, avant que le soleil se couche, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
|
Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.
|
Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : «Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus fort que le lion ?» Il leur répondit : «Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.»(*)
|
Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.
|
Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Il leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
|
19 |
Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit ; il descendit à Askalon et en tuaa 30 hommes, il prit leurs dépouilles et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Sa colère s’embrasa, et il monta à la maison de son père.
|
Et l’Esprit de l’Éternel le saisit ; et il descendit à Askalon, et en tuaa 30 hommes, et prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Et sa colère s’embrasa, et il monta à la maison de son père.
|
L’Esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père.
|
L’Esprit de l’Eternel vint sur lui et il descendit à Askalon. Il y tua 30 hommes, prit leurs affaires et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient donné l’explication de l’énigme. Rempli de colère, il remonta ◎ chez son père.(*)
|
L’esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père.
|
Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit ; il descendit à Askalon et en tuaa 30 hommes, il prit leurs dépouilles et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Sa colère s’embrasa, et il monta à la maison de son père.
|
20 |
Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait son ami.
|
Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait son ami.
|
Sa ◎ femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié.
|
Sa ◎ femme fut donnée en mariage à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié d’amitié.(*)
|
Sa ◎ femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié.
|
Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait son ami.
|