Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, ils passèrent vers le nord et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi. *Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d’Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi. Les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle. Les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord et dirent à Jephthé : «Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle(*) Les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle. *Les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, ils passèrent vers le nord et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
2 Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; je vous ai appelés et vous ne m’avez pas sauvé de leur main. Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur main. Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains. Jephthé leur répondit : «Nous avons eu de grands sujets de querelle, mon peuple et moi, avec les Ammonites et, quand je vous ai appelés à l’aide, vous ne m’avez pas délivré d’eux. Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains. Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; je vous ai appelés et vous ne m’avez pas sauvé de leur main.
3 Quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai risqué ma viea, je suis passé vers les fils d’Ammon ; et l’Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui contre moi pour me faire la guerre ? Et quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon ; et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre ? Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j’ai exposé ma vie , et j’ai marché contre les fils d’Ammon. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ? Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j’ai risqué ma vie et j’ai marché contre les Ammonites. L’Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ?»(*) Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les fils d’Ammon. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ? Quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai risqué ma viea, je suis passé vers les fils d’Ammon ; et l’Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui contre moi pour me faire la guerre ?
4 Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm ; les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu’ils avaient dit : Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d’Éphraïm, au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé. Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm ; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu’ils avaient dit : Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d’Éphraïm, au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé. Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent Ephraïm, parce que les Ephraïmites disaient : Vous êtes des fugitifs d’Ephraïm ! Galaad est au milieu d’Ephraïm, au milieu de Manassé ! Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et livra bataille à Ephraïm. Les Galaadites battirent Ephraïm parce que les Ephraïmites disaient : «Vous n’êtes que des fuyards d’Ephraïm ! Galaad fait partie d’Ephraïm et est passé à Manassé !»(*) Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Éphraïm. Les hommes de Galaad battirent Éphraïm, parce que les Éphraïmites disaient : Vous êtes des fugitifs d’Éphraïm ! Galaad est au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé ! Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm ; les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu’ils avaient dit : Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d’Éphraïm, au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé.
5 Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain. Lorsqu’un des fuyards d’Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Il répondait : Non. Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain ; et il arriva que, lorsqu’un des fuyards d’Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient : Es-tu Éphraïmite ? et il disait : Non. Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Ephraïm. Et quand l’un des fuyards d’Ephraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Ephraïmite ? Il répondait : Non. Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Ephraïm. Quand l’un des fuyards d’Ephraïm disait : «Laissez-moi passer !» les hommes de Galaad lui demandaient : «Es-tu éphraïmite ?» Il répondait : «Non(*) Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Éphraïm. Et quand l’un des fuyards d’Éphraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Il répondait : Non. Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain. Lorsqu’un des fuyards d’Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Il répondait : Non.
6 Alors ils lui disaient : Dis donc Shibbolethb. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l’égorgeaient aux gués du Jourdain. Il tomba en ce temps- 42 000 [hommes] d’Éphraïm.
Alors ils lui disaient : Dis donc Shibboletha. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l’égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps- 42 000 [hommes] d’Éphraïm.
Ils lui disaient alors : Eh bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps- quarante-deux mille hommes d’Ephraïm. Ils lui disaient alors : «Eh bien, dis Shibboleth’» et il disait «Sibboleth», car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad s’emparaient de lui et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il y eut 42'000 hommes d’Ephraïm qui furent tués à cette occasion-.(*) Ils lui disaient alors : bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l’égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps- quarante-deux mille hommes d’Éphraïm. Alors ils lui disaient : Dis donc Shibbolethb. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l’égorgeaient aux gués du Jourdain. Il tomba en ce temps- 42 000 [hommes] d’Éphraïm.
7 Jephthé jugea Israël six ans. Puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.
Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.
Jephthé fut juge en Israël pendant six ans ; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l’une des villes de Galaad. Jephthé fut juge en Israël pendant 6 ans. Puis Jephthé le Galaadite mourut, et il fut enterré dans l’une des villes de Galaad.(*) Jephthé fut juge en Israël pendant six ans ; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l’une des villes de Galaad. Jephthé jugea Israël six ans. Puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.
8 Après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël. Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël. Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël. Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël. Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël. Après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
9 Il eut 30 fils, et 30 filles qu’il envoya au-dehors, et il fit venir du dehors 30 filles pour ses fils. Il jugea Israël sept ans. Et il eut 30 fils, et 30 filles qu’il envoya au-dehors, et il fit venir du dehors 30 filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans. Il eut trente fils, il maria trente filles au-dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans ; Il eut 30 fils, il maria 30 filles à l’extérieur de sa tribu et il fit venir pour ses fils 30 filles d’autres tribus . Il fut juge en Israël pendant 7 ans. Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans ; Il eut 30 fils, et 30 filles qu’il envoya au-dehors, et il fit venir du dehors 30 filles pour ses fils. Il jugea Israël sept ans.
10 Puis Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem. Puis Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem. puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem. Puis Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
11 Après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël ; il jugea Israël dix ans. Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël ; et il jugea Israël dix ans. Après lui, Elon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans ; Après lui, Elon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant 10 ans. Après lui, Élon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans ; Après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël ; il jugea Israël dix ans.
12 Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
puis Elon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon. Puis Elon de Zabulon mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon. puis Élon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon. Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
13 Après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël. Et après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël. Après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël. Après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël. Après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël. Après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël.
14 Il eut 40 fils et 30 petits-fils, qui montaient 70 ânons. Il jugea Israël huit ans. Et il eut 40 fils et 30 petits-fils, qui montaient sur 70 ânons. Et il jugea Israël huit ans. Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans ; Il eut 40 fils et 30 petits-fils, qui montaient sur 70 ânons. Il fut juge en Israël pendant 8 ans.(*) Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans ; Il eut 40 fils et 30 petits-fils, qui montaient 70 ânons. Il jugea Israël huit ans.
15 Puis Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, mourut ; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne de l’Amalékite.
Et Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, mourut ; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne de l’Amalékite.
puis Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d’Ephraïm, sur la montagne des Amalécites. Puis Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, mourut, et il fut enterré à Pirathon, dans le pays d’Ephraïm, sur la montagne des Amalécites. puis Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne des Amalécites. Puis Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, mourut ; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne de l’Amalékite.
translate arrow_upward