Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour sauver Israël ; il habitait à Shamir, dans la montagne d’Éphraïm. *Et après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour sauver Israël ; et il habitait à Shamir, dans la montagne d’Éphraïm. Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour délivrer Israël ; il habitait à Schamir, dans la montagne d’Ephraïm. Après Abimélec, Thola, fils de Pua et petit-fils de Dodo, membre de la tribu d’Issacar, se leva pour délivrer Israël. Il habitait à Shamir, dans la région montagneuse d’Ephraïm.(*) Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour délivrer Israël ; il habitait à Schamir, dans la montagne d’Éphraïm. *Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour sauver Israël ; il habitait à Shamir, dans la montagne d’Éphraïm.
2 Il jugea Israël 23 ans ; puis il mourut et fut enterré à Shamir.
Et il jugea Israël 23 ans ; et il mourut, et fut enterré à Shamir.
Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut, et fut enterré à Schamir. Il fut juge en Israël pendant 23 ans. Puis il mourut et fut enterré à Shamir. Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut, et fut enterré à Schamir. Il jugea Israël 23 ans ; puis il mourut et fut enterré à Shamir.
3 Après lui se leva Jaïr, le Galaadite ; il jugea Israël 22 ans. Et après lui, se leva Jaïr, le Galaadite ; et il jugea Israël 22 ans. Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans. Après lui se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant 22 ans. Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans. Après lui se leva Jaïr, le Galaadite ; il jugea Israël 22 ans.
4 Il avait 30 fils, qui montaient 30 ânons ; ils avaient 30 villes qu’on a nommées jusqu’à aujourd’hui les bourgs de Jaïra, lesquels sont dans le pays de Galaad. Et il avait 30 fils, qui montaient sur 30 ânons ; et ils avaient 30 villes qu’on a nommées jusqu’à aujourd’hui les bourgs de Jaïra, lesquels sont dans le pays de Galaad. Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd’hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad. Il avait 30 fils, qui montaient sur 30 ânons et qui possédaient 30 villes, appelées aujourd’hui encore «bourgs de Jaïr» et situées dans le pays de Galaad.(*) Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd’hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad. Il avait 30 fils, qui montaient 30 ânons ; ils avaient 30 villes qu’on a nommées jusqu’à aujourd’hui les bourgs de Jaïra, lesquels sont dans le pays de Galaad.
5 Puis Jaïr mourut et fut enterré à Kamon.
Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.
Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon. Puis Jaïr mourut et fut enterré à Kamon. Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon. Puis Jaïr mourut et fut enterré à Kamon.
6 *Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils servirent les Baals, les Ashtoreths, les dieux de Syrieb, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Ammon et les dieux des Philistins ; ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent pas. *Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils servirent les Baals, et les Ashtorethsb, et les dieux de Syriec, et les dieux de Sidon, et les dieux de Moab, et les dieux des fils d’Ammon, et les dieux des Philistins ; et ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent pas. Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel ; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent plus. Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l’Eternel. Ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de la Syrie, de Sidon, de Moab, des Ammonites et des Philistins ; ils abandonnèrent l’Eternel et ne le servirent plus.(*) Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel ; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent plus. *Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils servirent les Baals, les Ashtoreths, les dieux de Syrieb, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Ammon et les dieux des Philistins ; ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent pas.
7 La colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d’Ammon, Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d’Ammon, La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d’Ammon. La colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël et il les vendit aux Philistins et aux Ammonites. La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d’Ammon. La colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d’Ammon,
8 qui opprimèrent et écrasèrent les fils d’Israël cette année- ; pendant 18 ans [ils écrasèrent] tous les fils d’Israël qui étaient au-delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad. qui opprimèrent et écrasèrent les fils d’Israël cette année- ; pendant 18 ans [ils écrasèrent] tous les fils d’Israël qui étaient au-delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad. Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d’Israël cette année-, et pendant dix-huit ans tous les enfants d’Israël qui étaient de l’autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad. Ils opprimèrent et écrasèrent les Israélites cette année-, et ils opprimèrent pendant 18 ans tous les Israélites qui étaient installés de l’autre côté du Jourdain, dans le pays des Amoréens, en Galaad. Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d’Israël cette année-, et pendant dix-huit ans tous les enfants d’Israël qui étaient de l’autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad. qui opprimèrent et écrasèrent les fils d’Israël cette année- ; pendant 18 ans [ils écrasèrent] tous les fils d’Israël qui étaient au-delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad.
9 Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire aussi la guerre contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
Et les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire la guerre aussi contre Juda et contre Benjamin, et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Ephraïm. Et Israël fut dans une grande détresse. Les Ammonites passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la communauté d’Ephraïm. Israël fut dans une grande détresse.(*) Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse. Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire aussi la guerre contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
10 Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals. Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. Les Israélites crièrent à l’Eternel en disant : «Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
11 L’Éternel dit aux fils d’Israël : [Ne vous ai-je] pas [délivrés] des Égyptiens et des Amoréens, des fils d’Ammon et des Philistins ? Et l’Éternel dit aux fils d’Israël : [Ne vous ai-je] pas [délivrés] des Égyptiens, et des Amoréens, des fils d’Ammon, et des Philistins ? L’Éternel dit aux enfants d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon, des Philistins ? L’Eternel dit aux Israélites : «Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des Ammonites, des Philistins ? L’Éternel dit aux enfants d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon, des Philistins ? L’Éternel dit aux fils d’Israël : [Ne vous ai-je] pas [délivrés] des Égyptiens et des Amoréens, des fils d’Ammon et des Philistins ?
12 Quand les Sidoniens, Amalek et Maon vous ont opprimés, vous avez crié vers moi et je vous ai sauvés de leur main. Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main. Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ? Lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ?(*) Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ? Quand les Sidoniens, Amalek et Maon vous ont opprimés, vous avez crié vers moi et je vous ai sauvés de leur main.
13 Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus. Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus. Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.
14 Allez crier aux dieux que vous avez choisis ; eux vous sauveront au temps de votre détresse ! Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; eux, vous sauveront au temps de votre détresse ! Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse ! Allez crier vers les dieux que vous avez choisis. Qu’ils vous délivrent dans votre temps de détresse !» Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse ! Allez crier aux dieux que vous avez choisis ; eux vous sauveront au temps de votre détresse !
15 Les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous aujourd’hui . Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci. Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira . Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui  ! Les Israélites dirent à l’Eternel : «Nous avons péché. Traite-nous comme il te plaira . Seulement, nous t’en prions, délivre-nous aujourd’hui  !»(*) Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui! Les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous aujourd’hui .
16 Ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers et servirent l’Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d’Israël. Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et servirent l’Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d’Israël. Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël. Ils enlevèrent les dieux étrangers du milieu d’eux et servirent l’Eternel, qui fut touché par la souffrance d’Israël.(*) Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël. Ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers et servirent l’Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d’Israël.
17 Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad ; les fils d’Israël s’assemblèrent et campèrent à Mitspa. Et les fils d’Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad ; et les fils d’Israël s’assemblèrent, et campèrent à Mitspa. Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d’Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa. Les Ammonites se rassemblèrent et installèrent leur camp en Galaad. De leur côté, les Israélites se rassemblèrent et installèrent leur camp à Mitspa.(*) Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d’Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa. Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad ; les fils d’Israël s’assemblèrent et campèrent à Mitspa.
18 Le peuple, les princes de Galaad, se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad. Le peuple et les chefs de Galaad se dirent l’un à l’autre : «Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les Ammonites ? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad(*) Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad. Le peuple, les princes de Galaad, se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
translate arrow_upward