1 |
*Mais les fils d’Israël commirent un crimea au sujet de l’anathèmeb : Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l’anathème ; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre les fils d’Israël.
|
*Mais les fils d’Israël commirent un crimea au sujet de l’anathème : Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l’anathème ; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre les fils d’Israël.
|
Les enfants d’Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël.
|
Les Israélites commirent un acte d’infidélité au sujet des biens voués à la destruction : Acan, fils de Carmi, petit-fils de Zabdi et descendant de Zérach, de la tribu de Juda, prit des biens ainsi consacrés, et la colère de l’Eternel s’enflamma contre les Israélites.(*)
|
Les enfants d’Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël.
|
*Mais les fils d’Israël commirent un crimea au sujet de l’anathèmeb : Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l’anathème ; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre les fils d’Israël.
|
2 |
Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel ; il leur dit ◎ : Montez, et explorez le pays. Alors les hommes montèrent explorer Aï.
|
Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel, et leur parla, disant : Montez, et explorez le pays. Et les hommes montèrent, et explorèrent Aï.
|
Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel. Il leur dit ◎ : Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.
|
De Jéricho, Josué envoya des hommes vers Aï, qui est située près de Beth-Aven, à l’est de Béthel. Il leur dit ◎ : «Montez explorer le pays.» Ces hommes montèrent explorer Aï.(*)
|
Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel. Il leur dit : Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.
|
Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel ; il leur dit ◎ : Montez, et explorez le pays. Alors les hommes montèrent explorer Aï.
|
3 |
Puis ils retournèrent vers Josué et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas ; que 2 000 ◎ ou 3 000 hommes environ montent, et ils frapperont Aï. Ne fatigue pas tout le peuple [en l’envoyant] là, car [en face] ils sont peu nombreux.
|
Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte point ; que 2 000 ◎ ou 3 000 hommes environ montent, et ils frapperont Aï. Ne fatigue pas tout le peuple [en l’envoyant] là ; car ils sont peu nombreux.
|
Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ◎ ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.
|
De retour vers Josué, ils lui dirent : «Il est inutile de faire monter tout le peuple à l’attaque : 2000 ◎ ou 3000 hommes suffiront pour battre Aï. Ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car eux sont en petit nombre.»(*)
|
Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.
|
Puis ils retournèrent vers Josué et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas ; que 2 000 ◎ ou 3 000 hommes environ montent, et ils frapperont Aï. Ne fatigue pas tout le peuple [en l’envoyant] là, car [en face] ils sont peu nombreux.
|
4 |
Environ 3 000 hommes du peuple y montèrent ; mais ils s’enfuirent devant les hommes d’Aï.
|
Et il y monta du peuple environ 3 000 hommes ; mais ils s’enfuirent devant les hommes d’Aï.
|
◎ Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’Aï.
|
Ainsi, ◎ 3000 hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les habitants d’Aï.(*)
|
Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’Aï.
|
Environ 3 000 hommes du peuple y montèrent ; mais ils s’enfuirent devant les hommes d’Aï.
|
5 |
Les hommes d’Aï frappèrent environ 36 hommes d’entre eux, et ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Shebarim et les battirent à la descente ; alors le cœur du peuple fondit et devint comme de l’eau.
|
Et les hommes d’Aï en frappèrent environ 36 hommes, et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shebarim, et les battirent à la descente ; et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.
|
Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le ◎ peuple fut consterné et perdit courage ◎ .
|
Les habitants d’Aï leur tuèrent environ 36 hommes. Ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Shebarim et les battirent à la descente. Le ◎ peuple perdit courage, il se liquéfia.(*)
|
Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.
|
Les hommes d’Aï frappèrent environ 36 hommes d’entre eux, et ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Shebarim et les battirent à la descente ; alors le cœur du peuple fondit et devint comme de l’eau.
|
6 |
Josué déchira ses vêtements et se jeta face contre terre devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël ; ils jetèrent aussi de la poussière sur leurs têtes.
|
Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes.
|
Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.
|
Josué déchira ses vêtements et se prosterna jusqu’au soir, le visage contre terre, devant l’arche de l’Eternel. Il était avec les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.(*)
|
Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.
|
Josué déchira ses vêtements et se jeta face contre terre devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël ; ils jetèrent aussi de la poussière sur leurs têtes.
|
7 |
Et Josué dit : Hélas, Seigneur Éternel ! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l’Amoréen, pour nous faire périr ? Si seulement nous nous étions contentés de demeurer de l’autre côté du Jourdain !
|
Et Josué dit : Hélas, Seigneur Éternel ! pourquoi donc as-tu fait passer ◎ le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l’Amoréen, pour nous faire périr ? Si seulement nous avions su être contents, et que nous soyons demeurés au-delà du Jourdain !
|
Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr ? Oh ! si ◎ nous avions su rester de l’autre côté du Jourdain !
|
Josué dit : «Ah ! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple ? Est-ce pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire mourir ? Si seulement nous avions su rester de l’autre côté du Jourdain !(*)
|
Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr ? Oh ! si nous eussions su rester de l’autre côté du Jourdain !
|
Et Josué dit : Hélas, Seigneur Éternel ! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l’Amoréen, pour nous faire périr ? Si seulement nous nous étions contentés de demeurer de l’autre côté du Jourdain !
|
8 |
Ah, Seigneur ! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dosc devant ses ennemis ?
|
Hélas, Seigneur ! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dosb devant ses ennemis ?
|
De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
|
De grâce, Seigneur, que dirai-je maintenant qu’Israël a pris la fuite devant ses ennemis ?(*)
|
De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
|
Ah, Seigneur ! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dosc devant ses ennemis ?
|
9 |
Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront, ils nous envelopperont et ils retrancheront notre nom de la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ?
|
Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ?
|
Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ?
|
Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront. Ils nous encercleront et feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ?»(*)
|
Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom ?
|
Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront, ils nous envelopperont et ils retrancheront notre nom de la terre ; et que feras-tu pour ton grand nom ?
|
10 |
L’Éternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face ?
|
Et l’Éternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face ?
|
L’Éternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage ?
|
L’Eternel dit à Josué : «Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi prosterné ◎ ?(*)
|
L’Éternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage ?
|
L’Éternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face ?
|
11 |
Israël a péché, ils ont même transgressé l’alliance que je leur avais commandée, et même ils ont pris de l’anathème, et même ils ont volé, et même ils ont menti, et ils l’ont aussi mis dans leur bagage.
|
Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance que je leur avais commandée, et même ils ont pris de l’anathème, et même ils ont volé, et même ils ont menti, et ils l’ont aussi mis dans leur bagage.
|
Israël a péché ; ◎ ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ◎ ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont menti, et ils les ont cachées parmi leurs bagages.
|
Israël a péché. ◎ Ils ont violé mon alliance, celle que je leur ai prescrite ; ◎ ils ont pris des biens voués à la destruction, ils les ont volés et ont menti, et ils les ont cachés parmi leurs affaires.
|
Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages.
|
Israël a péché, ils ont même transgressé l’alliance que je leur avais commandée, et même ils ont pris de l’anathème, et même ils ont volé, et même ils ont menti, et ils l’ont aussi mis dans leur bagage.
|
12 |
Les fils d’Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dosc devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous.
|
Et les fils d’Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dosb devant leurs ennemis ; car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous.
|
Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous.
|
Ainsi, les Israélites ne peuvent plus résister à leurs ennemis. Ils prendront la fuite devant eux ◎ , car ils sont sous une menace de destruction. Je ne serai plus avec vous si vous n’éliminez pas l’objet voué à la destruction du milieu de vous.(*)
|
Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous.
|
Les fils d’Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dosc devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous.
|
13 |
Lève-toi, sanctifie le peuple et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.
|
Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.
|
Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous.
|
Lève-toi, consacre le peuple. Tu ordonneras : ‘Consacrez-vous pour demain, car voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Il y a un objet voué à la destruction au milieu de toi, Israël. Tu ne pourras plus résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous l’ayez ◎ enlevé du milieu de vous.’(*)
|
Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous.
|
Lève-toi, sanctifie le peuple et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.
|
14 |
Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ; ◎ la tribu que l’Éternel prendra s’approchera par familles ; la famille que l’Éternel prendra s’approchera par maisons ; et la maison que l’Éternel prendra s’approchera par hommes :
|
Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ; ◎ et il arrivera que la tribu que l’Éternel prendra s’approchera par familles ; et la famille que l’Éternel prendra s’approchera par maisons ; et la maison que l’Éternel prendra s’approchera par hommes :
|
Vous vous approcherez le matin selon vos tribus ; ◎ et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera par famille, et la famille que désignera l’Éternel s’approchera par maisons, et la maison que désignera l’Éternel s’approchera par hommes.
|
Vous vous approcherez le matin par tribus et ◎ la tribu que désignera l’Eternel s’approchera clan par clan, le clan que désignera l’Eternel s’approchera famille par famille, puis la famille que désignera l’Eternel s’approchera homme par homme.(*)
|
Vous vous approcherez le matin selon vos tribus ; et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera par famille, et la famille que désignera l’Éternel s’approchera par maisons, et la maison que désignera l’Éternel s’approchera par hommes.
|
Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ; ◎ la tribu que l’Éternel prendra s’approchera par familles ; la famille que l’Éternel prendra s’approchera par maisons ; et la maison que l’Éternel prendra s’approchera par hommes :
|
15 |
celui qui aura été pris avec de l’anathème sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui ; car il a transgressé l’alliance de l’Éternel et il a commis une iniquitéd en Israël.
|
et il arrivera que celui qui aura été pris avec de l’anathème sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui ; car il a transgressé l’alliance de l’Éternel, et il a commis une iniquitéc en Israël.
|
Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l’alliance de l’Éternel et commis une infamie en Israël.
|
Celui qui sera désigné comme ayant pris des biens voués à la destruction sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir violé l’alliance de l’Eternel et commis un acte odieux en Israël.»
|
Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l’alliance de l’Éternel et commis une infamie en Israël.
|
celui qui aura été pris avec de l’anathème sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui ; car il a transgressé l’alliance de l’Éternel et il a commis une iniquitéd en Israël.
|
16 |
Josué se leva de bonne heure le matin et fit approcher Israël selon ses tribus ; et la tribu de Juda fut prise.
|
Et Josué se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus ; et la tribu de Juda fut prise.
|
Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
|
Josué se leva de bon matin. Il fit approcher Israël par tribus et la tribu de Juda fut désignée.
|
Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
|
Josué se leva de bonne heure le matin et fit approcher Israël selon ses tribus ; et la tribu de Juda fut prise.
|
17 |
Il fit approcher les familles de Juda ; et il prit la famille des Zarkhites. Il fit approcher la famille des Zarkhites par hommes ; et Zabdi fut pris.
|
Et il fit approcher les familles de Juda ; et il prit la famille des Zarkhites. Et il fit approcher la famille des Zarkhites par hommes ; et Zabdi fut pris.
|
Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné.
|
Il fit approcher les clans de Juda et le clan de Zérach fut désigné. Il fit approcher le clan de Zérach famille par famille et Zabdi fut désigné.(*)
|
Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné.
|
Il fit approcher les familles de Juda ; et il prit la famille des Zarkhites. Il fit approcher la famille des Zarkhites par hommes ; et Zabdi fut pris.
|
18 |
Il fit approcher sa maison par hommes ; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris.
|
Et il fit approcher sa maison par hommes ; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris.
|
Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.
|
Il fit approcher la famille de Zabdi homme par homme et Acan, fils de Carmi, petit-fils de Zabdi et descendant de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.(*)
|
Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.
|
Il fit approcher sa maison par hommes ; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris.
|
19 |
Josué dit à Acan : Mon fils, je te prie, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louangee ; déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache pas.
|
Et Josué dit à Acan : Mon fils, je te prie, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louange ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache pas.
|
Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ◎ ce que tu as fait, ne me le cache point.
|
Josué dit à Acan : «Mon fils, donne gloire à l’Eternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ◎ ce que tu as fait, ne me le cache pas.»(*)
|
Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.
|
Josué dit à Acan : Mon fils, je te prie, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louangee ; déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache pas.
|
20 |
Acan répondit à Josué : En vérité, j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici tout ce que j’ai fait :
|
Et Acan répondit à Josué et dit : En vérité, j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et j’ai fait telle et telle chose :
|
Acan répondit à Josué, et dit : Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait.
|
Acan répondit à Josué ◎ : «Il est vrai que j’ai péché contre l’Eternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait.(*)
|
Acan répondit à Josué, et dit : Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait.
|
Acan répondit à Josué : En vérité, j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici tout ce que j’ai fait :
|
21 |
j’ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, 200 sicles d’argent et un lingot d’or du poids de 50 siclesf ; je les ai convoités et je les ai pris ; voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
|
j’ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, et 200 sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de 50 sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; et voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
|
J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
|
J’ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, 200 pièces d’argent et un lingot d’or de près de ◎ 600 grammes. J’en ai eu envie et je les ai pris. Ils sont cachés dans la terre dans ma tente et l’argent est dessous.»(*)
|
J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
|
j’ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, 200 sicles d’argent et un lingot d’or du poids de 50 siclesf ; je les ai convoités et je les ai pris ; voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
|
22 |
Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, [le manteau] était caché dans la tente d’Acang, et l’argent dessous.
|
Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, [le manteau] était caché dans la tente d’Acand, et l’argent dessous.
|
Josué envoya des gens, qui coururent à la tente ; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Acan, et l’argent était dessous.
|
Josué envoya des hommes qui coururent à la tente : les objets étaient bien cachés dans la tente d’Acan et l’argent était bien dessous.
|
Josué envoya des gens, qui coururent à la tente ; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Acan, et l’argent était dessous.
|
Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, [le manteau] était caché dans la tente d’Acang, et l’argent dessous.
|
23 |
Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.
|
Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.
|
Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.
|
Ils les prirent dans la tente, les apportèrent à Josué et à tous les Israélites et les déposèrent devant l’Eternel.(*)
|
Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.
|
Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.
|
24 |
Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et l’argent, le manteau, le lingot d’or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, son petit bétail, sa tente et tout ce qui était à lui, et les firent monter dans la vallée d’Acor.
|
Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et l’argent, et le manteau, et le lingot d’or, et ses fils, et ses filles, et ses bœufs, et ses ânes, et son menu bétail, et sa tente, et tout ce qui était à lui, et les firent monter dans la vallée d’Acor.
|
Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait ; et ils les firent monter dans la vallée d’Acor.
|
Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Ils les firent monter dans la vallée d’Acor.
|
Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait ; et ils les firent monter dans la vallée d’Acor.
|
Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et l’argent, le manteau, le lingot d’or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, son petit bétail, sa tente et tout ce qui était à lui, et les firent monter dans la vallée d’Acor.
|
25 |
Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera aujourd’hui ◎ . Tout Israël le lapida avec des pierres, ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.
|
Et Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.
|
Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui ◎ . Et tout Israël le lapida ◎ . On les brûla au feu, on les lapida ◎ ,
|
Josué dit : «Pourquoi as-tu causé notre malheur ? L’Eternel causera ton malheur aujourd’hui ◎ .» Et tout Israël lapida ◎ Acan. On les brûla au feu, on les lapida ◎ (*)
|
Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida ◎ . On les brûla au feu, on les lapida ◎ ,
|
Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera aujourd’hui ◎ . Tout Israël le lapida avec des pierres, ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.
|
26 |
Ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres, [qui est resté] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé ce lieu-là du nom de vallée d’Acorh, jusqu’à ce jour.
|
Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui est demeuré] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d’Acore, jusqu’à ce jour.
|
et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore ◎ aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor.
|
et l’on éleva sur Acan un grand tas de pierres qui subsiste encore ◎ aujourd’hui. L’Eternel renonça alors à son ardente colère. C’est à cause de cet événement qu’on a appelé jusqu’à ◎ aujourd’hui cet endroit vallée d’Acor.(*)
|
et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor.
|
Ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres, [qui est resté] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé ce lieu-là du nom de vallée d’Acorh, jusqu’à ce jour.
|