Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué  : Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l’Éternel parla à Josué, disant : Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué  : Lorsque toute la nation eut fini de passer le Jourdain, l’Eternel dit à Josué  : Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué  : Quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué  :
2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu, Prenez d’entre le peuple douze hommes, un homme de chaque tribu, Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu. «Prenez douze hommes parmi le peuple, un de chaque tribu. Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu. Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu,
3 et commandez-leur  : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres ; vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu vous passerez cette nuit. et commandez-leur, disant : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres ; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu vous passerez cette nuit. Donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu vous passerez cette nuit. Donnez-leur cet ordre : ‘Retirez d’ici, du milieu du Jourdain, les prêtres se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous déposerez à l’endroit vous passerez cette nuit.’» Donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu vous passerez cette nuit. et commandez-leur  : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres ; vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu vous passerez cette nuit.
4 Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés parmi les fils d’Israël, un homme de chaque tribu ; Et Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés d’entre les fils d’Israël, un homme de chaque tribu ; Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les enfants d’Israël, un homme de chaque tribu. Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les Israélites, un de chaque tribu.(*) Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les enfants d’Israël, un homme de chaque tribu. Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés parmi les fils d’Israël, un homme de chaque tribu ;
5 et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël, et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël, Il leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, Il leur dit : «Passez devant l’arche de l’Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus israélites,(*) Il leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël,
6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsqu’à l’avenir vos fils demanderont : Que signifient pour vous ces pierres ? afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ? afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ? afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : ‘Que signifient pour vous ces pierres ?’(*) afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ? afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsqu’à l’avenir vos fils demanderont : Que signifient pour vous ces pierres ?
7 alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours. alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours. vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël. vous leur direz : ‘L’eau du Jourdain a été coupée devant l’arche de l’alliance de l’Eternel. Lorsqu’elle a passé le Jourdain, l’eau du Jourdain a été coupée, et ces pierres seront pour toujours un souvenir pour les Israélites.’»(*) vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël. alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours.
8 Les fils d’Israël firent comme Josué l’avait commandé : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël ; ils les transportèrent avec eux jusqu’au lieu de leur campement, et les posèrent .
Et les fils d’Israël firent comme Josué avait commandé : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël ; et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement, et les posèrent .
Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu ils devaient passer la nuit. Les Israélites firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils retirèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Eternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus israélites. Ils les emportèrent avec eux et les déposèrent à l’endroit ils devaient passer la nuit.(*) Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu ils devaient passer la nuit. Les fils d’Israël firent comme Josué l’avait commandé : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël ; ils les transportèrent avec eux jusqu’au lieu de leur campement, et les posèrent .
9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; elles sont jusqu’à ce jour. Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles sont jusqu’à ce jour. Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour. Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance, et elles y sont restées jusqu’à aujourd’hui .(*) Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour. Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; elles sont jusqu’à ce jour.
10 Les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple ait été exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta de passer. Et les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple soit exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta et passa. Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer. Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière réalisation de ce que l’Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité avec tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple s’empressa de passer. Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer. Les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple ait été exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta de passer.
11 Quand tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. Lorsque tout le peuple eut fini de passer, l’arche de l’Eternel et les prêtres passèrent devant le peuple.(*) Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. Quand tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la moitié de la tribu de Manassé passèrent armés devant les fils d’Israël, comme le leur avait dit Moïse. Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé, passèrent armés devant les fils d’Israël, comme leur avait dit Moïse. Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit. Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé passèrent en ordre de bataille devant les Israélites, comme Moïse le leur avait dit.(*) Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit. Les fils de Ruben, les fils de Gad et la moitié de la tribu de Manassé passèrent armés devant les fils d’Israël, comme le leur avait dit Moïse.
13 Environ 40 000 hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
Environ 40 000 hommes, équipés en guerre, passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Éternel dans les plaines de Jéricho. Environ 40'000 hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Eternel dans les plaines de Jéricho.(*) Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Éternel dans les plaines de Jéricho. Environ 40 000 hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
14 Ce jour-, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
En ce jour-, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
En ce jour-, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. Ce jour-, l’Eternel rendit Josué grand aux yeux de tout Israël, et ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse, tous les jours de sa vie.(*) En ce jour-, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. Ce jour-, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
15 L’Éternel dit à Josué  : Et l’Éternel parla à Josué, disant : L’Éternel dit à Josué  : L’Eternel dit à Josué  : L’Éternel dit à Josué : L’Éternel dit à Josué  :
16 Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de monter hors du Jourdain. Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain. Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. «Ordonne aux prêtres qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain(*) Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de monter hors du Jourdain.
17 Josué commanda aux sacrificateurs  : Montez hors du Jourdain. Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant : Montez hors du Jourdain. Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs  : Sortez du Jourdain. Josué donna cet ordre aux prêtres  : «Sortez du Jourdain Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Sortez du Jourdain. Josué commanda aux sacrificateurs  : Montez hors du Jourdain.
18 Dès que les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se retira sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent par-dessus toutes ses rives comme auparavant.
Et il arriva que, comme les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, [et] que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant.
Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de l’Eternel furent sortis du milieu du Jourdain et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, l’eau du Jourdain retourna à sa place et inonda toutes ses rives comme avant.(*) Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. Dès que les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se retira sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent par-dessus toutes ses rives comme auparavant.
19 Le peuple monta hors du Jourdain, le dixième [jour] du premier mois ; ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho. Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième [jour] du premier mois ; et ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho. Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho. Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois et campa à Guilgal, à l’extrémité est de Jéricho.(*) Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho. Le peuple monta hors du Jourdain, le dixième [jour] du premier mois ; ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho.
20 Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal. Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal. Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient retirées du Jourdain. Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
21 Il dit aux fils d’Israël  : Lorsqu’à l’avenir vos fils demanderont à leurs pères : Que sont ces pierres ? Et il parla aux fils d’Israël, disant : Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant : Que sont ces pierres ? Il dit aux enfants d’Israël  : Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères  : Que signifient ces pierres ? Il dit aux Israélites  : «Lorsque vos enfants demanderont un jour à leur père  : ‘Que signifient ces pierres ?’(*) Il dit aux enfants d’Israël  : Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ? Il dit aux fils d’Israël  : Lorsqu’à l’avenir vos fils demanderont à leurs pères : Que sont ces pierres ?
22 vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec. vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec, vous en instruirez vos enfants, et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec. vous les instruirez en disant : ‘Israël a passé le Jourdain que voici à pied sec.’ vous en instruirez vos enfants, et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec. vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.
23 En effet l’Éternel, votre Dieu, a séché les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous soyez passés, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu’il a mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous soyons passés ; parce que l’Éternel, votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous ayez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous ayons passé, Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous ayez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous ayons passé, Oui, l’Eternel, votre Dieu, a asséché devant vous l’eau du Jourdain jusqu’à ce que vous soyez passés, tout comme il l’avait fait à la mer des Roseaux, qu’il a asséchée devant nous jusqu’à ce que nous soyons passés.(*) Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé, En effet l’Éternel, votre Dieu, a séché les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous soyez passés, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu’il a mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous soyons passés ;
24 c’est afin que tous les peuples de la terre sachent combien la main de l’Éternel est forte ; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu.
afin que tous les peuples de la terre connaissent la main de l’Éternel, qu’elle est forte ; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu.
afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu. Ainsi, tous les peuples de la terre sauront que la main de l’Eternel est puissante et vous craindrez toujours l’Eternel, votre Dieu(*) afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu. c’est afin que tous les peuples de la terre sachent combien la main de l’Éternel est forte ; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu.
translate arrow_upward