1 |
*Josué se leva de bonne heure le matin ; ils partirent de Sittim et arrivèrent au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser.
|
*Et Josué se leva de bonne heure le matin ; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser.
|
Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.
|
S’étant levé de bon matin, Josué partit de Sittim avec tous les Israélites. Ils arrivèrent au Jourdain et passèrent la nuit là avant de le traverser.(*)
|
Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.
|
*Josué se leva de bonne heure le matin ; ils partirent de Sittim et arrivèrent au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser.
|
2 |
Au bout de trois jours, les officiers passèrent au milieu du camp ;
|
Et il arriva, au bout de trois jours, que les officiers passèrent au milieu du camp ;
|
Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le ◎ camp,
|
Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le ◎ camp
|
Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,
|
Au bout de trois jours, les officiers passèrent au milieu du camp ;
|
3 |
ils commandèrent au peuple : Dès que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous la suivrez ◎ .
|
et ils commandèrent au peuple, disant : Aussitôt que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous marcherez après elle.
|
et donnèrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle ◎ .
|
et donnèrent cet ordre au peuple : «Lorsque vous verrez les prêtres, les Lévites, ◎ porter l’arche de l’alliance de l’Eternel, votre Dieu, vous partirez de l’endroit où vous êtes et vous la suivrez ◎ .(*)
|
et donnèrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.
|
ils commandèrent au peuple : Dès que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous la suivrez ◎ .
|
4 |
Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ 2 000 coudéesa : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’êtes jamais passé par ce chemin auparavant ◎ .
|
Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ 2 000 coudées : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’avez pas passé par ce chemin précédemment ◎ .
|
Mais il y aura entre vous et elle une distance ◎ d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin ◎ ◎ .
|
Mais il y aura entre vous et elle une distance d’ ◎ environ un kilomètre. N’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’êtes pas encore passés par ce chemin ◎ ◎ .»(*)
|
Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin.
|
Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ 2 000 coudéesa : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’êtes jamais passé par ce chemin auparavant ◎ .
|
5 |
Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous.
|
Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous.
|
Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des prodiges au milieu de vous.
|
Josué dit au peuple : «Consacrez-vous, car demain l’Eternel accomplira des merveilles au milieu de vous.»(*)
|
Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des prodiges au milieu de vous.
|
Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous.
|
6 |
Josué dit aux sacrificateurs ◎ : Chargez sur vous l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple.
|
Et Josué parla aux sacrificateurs, disant : Chargez sur vous l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.
|
Et Josué dit aux sacrificateurs ◎ : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
|
Puis Josué dit aux prêtres ◎ : «Portez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple.» Ils portèrent l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple.
|
Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
|
Josué dit aux sacrificateurs ◎ : Chargez sur vous l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple.
|
7 |
L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.
|
Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui ◎ je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.
|
L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.
|
L’Eternel dit à Josué : «Aujourd’hui, je vais commencer à te rendre grand aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.(*)
|
L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.
|
L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.
|
8 |
Et toi, donne cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance ◎ : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
|
Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
|
Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance ◎ : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
|
Tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance ◎ : ‘Lorsque vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.’»
|
Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance ◎ : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
|
Et toi, donne cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance ◎ : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
|
9 |
Josué dit aux fils d’Israël : Approchez ici et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.
|
Et Josué dit aux fils d’Israël : Approchez d’ici, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.
|
Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez ◎ , et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.
|
Josué dit aux Israélites : «Approchez-vous ◎ et écoutez les paroles de l’Eternel, votre Dieu.»(*)
|
Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.
|
Josué dit aux fils d’Israël : Approchez ici et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.
|
10 |
Puis Josué dit : À ceci vous saurez que le ✶Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossédera certainement devant vous le Cananéen, le Héthien, le Hévien, le Phérézien, le Guirgasien, l’Amoréen et le Jébusien :
|
Et Josué dit : À ceci vous connaîtrez que le ✶Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossédera ◎ certainement devant vous le Cananéen, et le Héthien, et le Hévien, et le Phérézien, et le Guirgasien, et l’Amoréen, et le Jébusien :
|
Josué dit : À ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il ◎ chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :
|
Josué dit : «Voici comment vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu’il ◎ chassera devant vous les Cananéens, les Hittites, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :(*)
|
Josué dit : À ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :
|
Puis Josué dit : À ceci vous saurez que le ✶Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossédera certainement devant vous le Cananéen, le Héthien, le Hévien, le Phérézien, le Guirgasien, l’Amoréen et le Jébusien :
|
11 |
voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
|
voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
|
voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
|
l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
|
voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
|
voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
|
12 |
Et maintenant, prenez ◎ douze hommes des tribus d’Israël, un homme par ◎ tribu.
|
Et maintenant, prenez ◎ douze hommes des tribus d’Israël, un homme par ◎ tribu.
|
Maintenant, prenez ◎ douze hommes parmi les tribus d’Israël, un homme de chaque ◎ tribu.
|
Maintenant, prenez ◎ douze hommes issus des tribus d’Israël, un ◎ de chaque ◎ tribu.
|
Maintenant, prenez ◎ douze hommes parmi les tribus d’Israël, un homme de chaque tribu.
|
Et maintenant, prenez ◎ douze hommes des tribus d’Israël, un homme par ◎ tribu.
|
13 |
Lorsque la plante des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en [formant] une seule masse.
|
Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.
|
Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.
|
Dès que les prêtres qui portent l’arche de l’Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans l’eau du Jourdain ◎ , l’eau ◎ du Jourdain qui descend ◎ s’arrêtera comme s’il y avait une digue ◎ .»(*)
|
Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.
|
Lorsque la plante des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en [formant] une seule masse.
|
14 |
Lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple.
|
Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple.
|
Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
|
Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
|
Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
|
Lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple.
|
15 |
Dès que ceux qui portaient l’arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives, tout le temps de la moisson),
|
Et comme ceux qui portaient l’arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson),
|
Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que ◎ leurs ◎ pieds se furent mouillés au bord de l’eau – le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson –
|
Quand les prêtres qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain et que ◎ leurs ◎ pieds se furent mouillés au bord de l’eau – le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives durant tout le temps de la moisson –(*)
|
Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,
|
Dès que ceux qui portaient l’arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives, tout le temps de la moisson),
|
16 |
les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent : elles s’élevèrent en une seule masse très loin, près d’Adam, ville qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient à la mer de la plaineb, la mer Salée, s’écoulèrent complètement ; le peuple passa en face de Jéricho.
|
les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent : elles s’élevèrent en un monceau ◎ très loin, près d’Adam, ville qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient à la mer de la plainea, la mer Salée, s’écoulèrent complètement ; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
|
les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau ◎ , à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
|
l’eau qui descend s’arrêta et s’accumula à une ◎ ◎ très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est située à côté de Tsarthan. Quant à l’eau qui descendait vers la mer de la plaine, la mer Morte, elle fut complètement coupée. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.(*)
|
les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
|
les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent : elles s’élevèrent en une seule masse très loin, près d’Adam, ville qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient à la mer de la plaineb, la mer Salée, s’écoulèrent complètement ; le peuple passa en face de Jéricho.
|
17 |
Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation ait achevé de passer le Jourdain.
|
Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain ; et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.
|
Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation ait achevé de passer le Jourdain.
|
Les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de l’Eternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à pied sec, jusqu’à ce que toute la nation ait fini de passer le Jourdain.(*)
|
Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
|
Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation ait achevé de passer le Jourdain.
|