Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d’Israël. *Et les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d’Israël, Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d’Israël. Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus israélites.(*) Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d’Israël. *Les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d’Israël.
2 Ils leur parlèrent ainsi à Silo, dans le pays de Canaan : L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs abords pour nos bêtes. et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donne des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes. Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. Ils leur dirent à Silo, dans le pays de Canaan : «L’Eternel a ordonné, par l’intermédiaire de Moïse, qu’on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs environs pour notre bétail(*) Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. Ils leur parlèrent ainsi à Silo, dans le pays de Canaan : L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs abords pour nos bêtes.
3 En prenant sur leur héritage, les fils d’Israël donnèrent alors aux Lévites, selon le commandement de l’Éternel, ces villes-ci, avec leurs abords :
Et les fils d’Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l’Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues :
Les enfants d’Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d’après l’ordre de l’Éternel. Conformément à l’ordre de l’Eternel, les Israélites donnèrent alors aux Lévites, en prenant sur leur héritage, des villes et leurs environs.(*) Les enfants d’Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d’après l’ordre de l’Éternel. En prenant sur leur héritage, les fils d’Israël donnèrent alors aux Lévites, selon le commandement de l’Éternel, ces villes-ci, avec leurs abords :
4 Un lot fut attribué par le sort aux familles des Kehathites. Les fils d’Aaron le sacrificateur, d’entre les Lévites, eurent par le sort 13 villes de la tribu de Juda, de la tribu des Siméonites et de la tribu de Benjamin ; Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d’Aaron, le sacrificateur, d’entre les Lévites, 13 villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin ; On tira le sort pour les familles des Kehathites ; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ; On tira au sort pour les clans des Kehathites. Les Lévites qui descendaient du prêtre Aaron eurent par tirage au sort 13 villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin.(*) On tira le sort pour les familles des Kehathites ; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ; Un lot fut attribué par le sort aux familles des Kehathites. Les fils d’Aaron le sacrificateur, d’entre les Lévites, eurent par le sort 13 villes de la tribu de Juda, de la tribu des Siméonites et de la tribu de Benjamin ;
5 les autres fils de Kehath eurent par le sort 10 villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu d’Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort ; les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d’Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. Les autres descendants de Kehath eurent par tirage au sort 10 villes qui appartenaient aux clans de la tribu d’Ephraïm, à la tribu de Dan et à la demi-tribu de Manassé.(*) les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. les autres fils de Kehath eurent par le sort 10 villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
6 Les fils de Guershon eurent par le sort 13 villes des familles de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé, en Basan. et pour les fils de Guershon, 13 villes des familles de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le sort ; Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan. Les descendants de Guershon eurent par le sort 13 villes qui appartenaient aux clans de la tribu d’Issacar, à la tribu d’Aser, à celle de Nephthali et à la demi-tribu de Manassé installée en Basan. Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan. Les fils de Guershon eurent par le sort 13 villes des familles de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé, en Basan.
7 Les fils de Merari eurent, selon leurs familles, 12 villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. [et] pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon. Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. Les clans des descendants de Merari eurent 12 villes qui appartenaient aux tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.(*) Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. Les fils de Merari eurent, selon leurs familles, 12 villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
8 Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes- et leurs abords, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse.
Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes- et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse.
Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse. Les Israélites donnèrent par tirage au sort ces villes et leurs environs aux Lévites, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse.(*) Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse. Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes- et leurs abords, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse.
9 Ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on désigna par leurs noms, Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on nomma par leurs noms, Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées, Parmi les villes qui appartenaient aux tribus des Judéens et des Siméonites, ils donnèrent les villes qui vont être désignées par leur nom(*) Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées, Ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on désigna par leurs noms,
10 et qui furent pour les fils d’Aaron, issus des familles des Kehathites, d’entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux. et qui furent pour les fils d’Aaron, des familles des Kehathites, d’entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux. et qui furent pour les fils d’Aaron d’entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers. et qui furent pour ceux qui descendaient d’Aaron parmi les clans des Kehathites et des descendants de Lévi. En effet, le sort les avait indiqués les premiers.(*) et qui furent pour les fils d’Aaron d’entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers. et qui furent pour les fils d’Aaron, issus des familles des Kehathites, d’entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.
11 On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron, dans la montagne de Juda, et ses abords autour d’elle. On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d’elle. Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l’entoure : Arba était le père d’Anak. Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, c’est-à-dire Hébron dans la région montagneuse de Juda, avec ses environs, le territoire qui l’entoure. Arba était l’ancêtre d’Anak.(*) Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l’entoure : Arba était le père d’Anak. On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron, dans la montagne de Juda, et ses abords autour d’elle.
12 Mais la campagne [qui dépendait] de la ville, et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. La campagne et les villages qui dépendaient de la ville avaient été accordés en possession à Caleb, fils de Jephunné.(*) Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. Mais la campagne [qui dépendait] de la ville, et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
13 Ils donnèrent aux fils d’Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l’homicide : Hébron et ses abords ; [ils donnèrent] aussi Libna et ses abords, Et ils donnèrent aux fils d’Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l’homicide : Hébron et sa banlieue ; et Libna et sa banlieue, Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue, Ils donnèrent aux descendants du prêtre Aaron Hébron, la ville de refuge pour les auteurs d’homicide, et ses environs, ainsi que Libna et ses environs,(*) Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue, Ils donnèrent aux fils d’Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l’homicide : Hébron et ses abords ; [ils donnèrent] aussi Libna et ses abords,
14 Jatthir et ses abords, Eshtemoa et ses abords, et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue, Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue, Jatthir et ses environs, Eshthlemoa et ses environs, Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue, Jatthir et ses abords, Eshtemoa et ses abords,
15 Holon et ses abords, Debir et ses abords, et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue, Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue, Holon et ses environs, Debir et ses environs, Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue, Holon et ses abords, Debir et ses abords,
16 Aïn et ses abords, Jutta et ses abords, et Beth-Shémesh et ses abords, 9 villes de ces deux tribus- ; et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, [et] Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus- ; Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus ; Aïn et ses environs, Jutta et ses environs, ainsi que Beth-Shémesh et ses environs, soit 9 villes appartenant à ces deux tribus . Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus; Aïn et ses abords, Jutta et ses abords, et Beth-Shémesh et ses abords, 9 villes de ces deux tribus- ;
17 de la tribu de Benjamin : Gabaon et ses abords, Guéba et ses abords, et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, Parmi les villes qui appartenaient à la tribu de Benjamin, ils donnèrent Gabaon et ses environs, Guéba et ses environs,(*) et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, de la tribu de Benjamin : Gabaon et ses abords, Guéba et ses abords,
18 Anathoth et ses abords, et Almon et ses abords, 4 villes. Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. Anathoth et ses environs, ainsi qu’Almon et ses environs, soit 4 villes.(*) Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. Anathoth et ses abords, et Almon et ses abords, 4 villes.
19 Toutes les villes des fils d’Aaron, sacrificateurs : 13 villes et leurs abords.
Toutes les villes des fils d’Aaron, sacrificateurs : 13 villes et leurs banlieues.
Total des villes des sacrificateurs, fils d’Aaron : treize villes, et leurs banlieues. Nombre total des villes des prêtres qui descendaient d’Aaron : 13, avec leurs environs.(*) Total des villes des sacrificateurs, fils d’Aaron : treize villes, et leurs banlieues. Toutes les villes des fils d’Aaron, sacrificateurs : 13 villes et leurs abords.
20 Pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d’entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d’Éphraïm. Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d’entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d’Éphraïm. Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d’Ephraïm. Les Lévites qui appartenaient aux clans des autres descendants de Kehath eurent par tirage au sort des villes de la tribu d’Ephraïm.(*) Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d’Éphraïm. Pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d’entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d’Éphraïm.
21 Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l’homicide : Sichem et ses abords, dans la montagne d’Éphraïm ; et aussi Guézer et ses abords, Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l’homicide : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm ; et Guézer et sa banlieue, On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Ephraïm, Guézer et sa banlieue, On leur donna Sichem, la ville de refuge pour les auteurs d’homicide, et ses environs, dans la région montagneuse d’Ephraïm, Guézer et ses environs,(*) On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, Guézer et sa banlieue, Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l’homicide : Sichem et ses abords, dans la montagne d’Éphraïm ; et aussi Guézer et ses abords,
22 Kibtsaïm et ses abords, et Beth-Horon et ses abords, 4 villes ; et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ; Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ; Kibtsaïm et ses environs, ainsi que Beth-Horon et ses environs, soit 4 villes. Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ; Kibtsaïm et ses abords, et Beth-Horon et ses abords, 4 villes ;
23 de la tribu de Dan : Eltheké et ses abords, Guibbethon et ses abords, et de la tribu de Dan : Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue, de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue, Parmi les villes qui appartenaient à la tribu de Dan, ils donnèrent Eltheké et ses environs, Guibbethon et ses environs,(*) de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue, de la tribu de Dan : Eltheké et ses abords, Guibbethon et ses abords,
24 Ajalon et ses abords, Gath-Rimmon et ses abords, 4 villes ; Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ; Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ; Ajalon et ses environs, ainsi que Gath-Rimmon et ses environs, soit 4 villes. Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ; Ajalon et ses abords, Gath-Rimmon et ses abords, 4 villes ;
25 de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et ses abords, et Gath-Rimmon et ses abords, 2 villes. et de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes. et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes. Parmi les villes de la demi-tribu de Manassé, ils donnèrent Thaanac et ses environs ainsi que Gath-Rimmon et ses environs, soit 2 villes.(*) et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes. de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et ses abords, et Gath-Rimmon et ses abords, 2 villes.
26 En tout 10 villes et leurs abords, pour les familles des autres fils de Kehath.
En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
Total des villes : dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath. Nombre total des villes : 10, avec leurs environs, pour les clans des autres descendants de Kehath.(*) Total des villes : dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath. En tout 10 villes et leurs abords, pour les familles des autres fils de Kehath.
27 Pour les fils de Guershon, d’entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l’homicide : Golan, en Basan, et ses abords ; et aussi Beeshtra et ses abords, 2 villes ; Et pour les fils de Guershon, d’entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l’homicide : Golan, en Basan, et sa banlieue ; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes ; On donna aux fils de Guerschon, d’entre les familles des Lévites : de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes ; On donna les villes suivantes à ceux qui descendaient de Guershon parmi les clans des Lévites : dans la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan, la ville de refuge pour les auteurs d’homicide, et ses environs, ainsi que Beeshthra et ses environs, soit 2 villes ;(*) On donna aux fils de Guerschon, d’entre les familles des Lévites : de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes ; Pour les fils de Guershon, d’entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l’homicide : Golan, en Basan, et ses abords ; et aussi Beeshtra et ses abords, 2 villes ;
28 de la tribu d’Issacar : Kishion et ses abords, Dabrath et ses abords, et de la tribu d’Issacar : Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, de la tribu d’Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, dans la tribu d’Issacar, Kishjon et ses environs, Dabrath et ses environs, de la tribu d’Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, de la tribu d’Issacar : Kishion et ses abords, Dabrath et ses abords,
29 Jarmuth et ses abords, En-Gannim et ses abords, 4 villes ; Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ; Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ; Jarmuth et ses environs, ainsi qu’En-Gannim et ses environs, soit 4 villes ; Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ; Jarmuth et ses abords, En-Gannim et ses abords, 4 villes ;
30 de la tribu d’Aser : Misheal et ses abords, Abdon et ses abords, et de la tribu d’Aser : Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, de la tribu d’Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, dans la tribu d’Aser, Misheal et ses environs, Abdon et ses environs, de la tribu d’Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, de la tribu d’Aser : Misheal et ses abords, Abdon et ses abords,
31 Helkath et ses abords, et Rehob et ses abords, 4 villes ; Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ; Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ; Helkath et ses environs, ainsi que Rehob et ses environs, soit 4 villes ; Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ; Helkath et ses abords, et Rehob et ses abords, 4 villes ;
32 de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l’homicide : Kédesh, en Galilée, et ses abords ; et aussi Hammoth-Dor et ses abords, et Karthan et ses abords, 3 villes. et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l’homicide : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue ; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. et dans la tribu de Nephthali, Kédesh en Galilée, la ville de refuge pour les auteurs d’homicide, et ses environs, Hammoth-Dor et ses environs, ainsi que Karthan et ses environs, soit 3 villes. et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l’homicide : Kédesh, en Galilée, et ses abords ; et aussi Hammoth-Dor et ses abords, et Karthan et ses abords, 3 villes.
33 Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : 13 villes et leurs abords.
Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : 13 villes et leurs banlieues.
Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues. Nombre total des villes attribuées aux clans des Guershonites : 13, avec leurs environs.(*) Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues. Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : 13 villes et leurs abords.
34 Pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et ses abords, Kartha et ses abords, Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, On donna au reste des Lévites, à ceux qui appartenaient aux clans des descendants de Merari : dans la tribu de Zabulon, Jokneam et ses environs, Kartha et ses environs,(*) On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, Pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et ses abords, Kartha et ses abords,
35 Dimna et ses abords, Nahalal et ses abords, 4 villes ; Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes ; Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes ; Dimna et ses environs, ainsi que Nahalal et ses environs, soit 4 villes ; Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes ; Dimna et ses abords, Nahalal et ses abords, 4 villes ;
36 de la tribu de Ruben : Bétser et ses abords, Jahtsa et ses abords, et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue, de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, dans la tribu de Ruben, Betser et ses environs, Jahtsa et ses environs, de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, de la tribu de Ruben : Bétser et ses abords, Jahtsa et ses abords,
37 Kedémoth et ses abords, et Méphaath et ses abords, 4 villes ; Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ; Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ; Kedémoth et ses environs, ainsi que Méphaath et ses environs, soit 4 villes ; Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ; Kedémoth et ses abords, et Méphaath et ses abords, 4 villes ;
38 de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l’homicide : Ramoth, en Galaad, et ses abords ; et aussi Mahanaïm et ses abords, et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l’homicide : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue ; et Mahanaïm et sa banlieue, et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, dans la tribu de Gad, Ramoth en Galaad, la ville de refuge pour les auteurs d’homicide, et ses environs, Mahanaïm et ses environs, et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l’homicide : Ramoth, en Galaad, et ses abords ; et aussi Mahanaïm et ses abords,
39 Hesbon et ses abords, Jahzer et ses abords : en tout, 4 villes. Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue : en tout, quatre villes. Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. Hesbon et ses environs, ainsi que Jaezer et ses environs, soit en tout 4 villes. Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. Hesbon et ses abords, Jahzer et ses abords : en tout, 4 villes.
40 Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, – le reste des familles des Lévites ; leur lot fut de 12 villes.
Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, – le reste des familles des Lévites ; leur lot fut de douze villes.
Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes. Nombre total des villes qui furent attribuées par tirage au sort aux clans des descendants de Merari, qui formaient le reste des clans des Lévites : 12.(*) Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes. Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, – le reste des familles des Lévites ; leur lot fut de 12 villes.
41 Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d’Israël : 48 villes et leurs abords. Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d’Israël : 48 villes et leurs banlieues. Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d’Israël : quarante-huit villes, et leurs banlieues. Le nombre total des villes des Lévites situées au milieu des propriétés des Israélites était de 48, avec leurs environs. Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d’Israël : quarante-huit villes, et leurs banlieues. Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d’Israël : 48 villes et leurs abords.
42 Chacune de ces villes avait ses abords autour d’elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes. Chacune de ces villes était donnée avec ses environs, avec le territoire qui l’entourait ; il en allait de même pour toutes ces villes. Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait ; il en était de même pour toutes ces villes. Chacune de ces villes avait ses abords autour d’elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
43 Ainsi l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils le possédèrent et y habitèrent. Et l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent. C’est ainsi que l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s’y établirent. C’est ainsi que l’Eternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs ancêtres. Ils en prirent possession et s’y installèrent.(*) C’est ainsi que l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s’y établirent. Ainsi l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; ils le possédèrent et y habitèrent.
44 L’Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; de tous leurs ennemis, pas un homme ne résista devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains. Et l’Éternel leur donna du repos à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains. L’Éternel leur accorda du repos tout autour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains. L’Eternel leur accorda du repos de tous côtés, comme il l’avait juré à leurs ancêtres. Aucun de leurs ennemis ne put leur résister et l’Eternel les livra tous entre leurs mains.(*) L’Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l’avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains. L’Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; de tous leurs ennemis, pas un homme ne résista devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
45 Pas un mot ne tomba [à terre] de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël : tout arriva.
Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël : tout arriva.
De toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s’accomplirent. De toutes les bonnes paroles que l’Eternel avait dites à la communauté d’Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s’accomplirent.(*) De toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s’accomplirent. Pas un mot ne tomba [à terre] de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël : tout arriva.
translate arrow_upward