Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en [leur] disant : Allez voir le pays et Jéricho. Ils s’en allèrent et entrèrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahaba, et ils y couchèrent. *Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, disant : Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils s’en allèrent, et vinrent dans la maison d’une prostituée , nommée Rahaba, et y couchèrent. Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent. Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions en leur disant : «Allez explorer le pays, en particulier JérichoIls partirent et arrivèrent dans la maison d’une prostituée du nom de Rahab, et ils y couchèrent.(*) Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent. *Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en [leur] disant : Allez voir le pays et Jéricho. Ils s’en allèrent et entrèrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahaba, et ils y couchèrent.
2 On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays. Et on parla au roi de Jéricho, disant : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays. On dit au roi de Jéricho  : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. On dit au roi de Jéricho  : «Des Israélites sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays(*) On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.
3 Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, ceux qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner tout le pays. Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner tout le pays. Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : «Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison. En effet, c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, ceux qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner tout le pays.
4 La femme prit les deux hommes et les cacha ; elle dit : C’est vrai, les hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’ ils étaient ; Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d’ ils étaient ; La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’ ils étaient ; La femme prit les deux hommes et les cacha. Puis elle dit : «Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’ ils étaient La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’ ils étaient ; La femme prit les deux hommes et les cacha ; elle dit : C’est vrai, les hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’ ils étaient ;
5 et comme on allait fermer la porte de la ville, dans l’obscurité, les hommes sont sortis ; je ne sais pas ces hommes sont allés ; poursuivez-les vite, car vous les rattraperez. et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis ; je ne sais pas ces hommes sont allés ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez. et, comme la porte a se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez. et, au moment l’on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ils sont sortis. J’ignore ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre et vous les rattraperez(*) et, comme la porte a se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez. et comme on allait fermer la porte de la ville, dans l’obscurité, les hommes sont sortis ; je ne sais pas ces hommes sont allés ; poursuivez-les vite, car vous les rattraperez.
6 Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit. Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit. Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. Elle avait fait monter les espions sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle y avait arrangées . Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit.
7 Les hommes les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte de la ville.
Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis . Ces hommes les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain et l’on ferma la porte après leur départ.(*) Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis. Les hommes les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte de la ville.
8 Avant que [les espions] se couchent, elle monta vers eux sur le toit, Et, avant qu’ils se couchent, elle monta vers les hommes sur le toit, Avant que les espions se couchent, Rahab monta vers eux sur le toit Avant que les espions se couchent, Rahab monta vers eux sur le toit Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit Avant que [les espions] se couchent, elle monta vers eux sur le toit,
9 et leur dit : Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre [nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays défaillent devant vous ; et leur dit : Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre [nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous ; et leur dit : L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays ; la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. et leur dit : «Je le sais, l’Eternel vous a donné ce pays. La terreur que vous inspirez s’est emparée de nous et tous les habitants du pays tremblent devant vous.(*) et leur dit : L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. et leur dit : Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre [nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays défaillent devant vous ;
10 car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits . car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits . Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Egypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit . En effet, nous avons appris comment, à votre sortie d’Egypte, l’Eternel a asséché devant vous l’eau de la mer des Roseaux et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens de l’autre côté du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez exterminés .(*) Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit. car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits .
11 Nous l’avons entendu, et notre cœur a fondu, et tous ont perdu courageb devant vous ; car l’Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas. Nous l’avons entendu, et notre cœur s’est fondu, et le courage d’aucun homme ne se soutient plus devant vous ; car l’Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas. Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre. En l’apprenant, nous avons perdu courage et notre esprit est abattu devant vous, car c’est l’Eternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre.(*) Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre. Nous l’avons entendu, et notre cœur a fondu, et tous ont perdu courageb devant vous ; car l’Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas.
12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père ; et donnez-moi un signe certain Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père ; et vous me donnerez un signe certain Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. Donnez-moi l’assurance Et maintenant, je vous en prie, jurez-moi par l’Eternel que vous aurez pour ma famille la même bonté que moi pour vous . Donnez-moi l’assurance que(*) Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. Donnez-moi l’assurance Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père ; et donnez-moi un signe certain
13 que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, et mes sœurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort. que vous laisserez vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes sœurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort. que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tous les leurs et que vous nous sauverez de la mort (*) que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, et mes sœurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort.
14 Les hommes lui dirent : Nos vies paieront pour vous, à condition que vous ne divulguiez pas notre affaire ; et lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi. Et les hommes lui dirent : Nos vies paieront pour vous, si vous ne divulguez pas notreb affaire, et il arrivera que, lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi. Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. Ces hommes lui répondirent : «Nous le jurons sur notre propre vie si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne. Et quand l’Eternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité(*) Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. Les hommes lui dirent : Nos vies paieront pour vous, à condition que vous ne divulguiez pas notre affaire ; et lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi.
15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, elle habitait sur le rempart. Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart. Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, elle habitait sur le rempart.
16 Elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui [vous] poursuivent ne vous rencontrent ; et cachez-vous trois jours, jusqu’à ce que ceux qui [vous] poursuivent soient de retour ; et après, vous irez votre chemin. Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui [vous] poursuivent ne vous rencontrent ; et cachez-vous trois jours, jusqu’à ce que ceux qui [vous] poursuivent soient de retour ; et après, vous irez votre chemin. Elle leur dit : Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent ; cachez-vous pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; après cela, vous suivrez votre chemin. Elle leur dit : «Allez du côté de la montagne, sinon vos poursuivants risqueraient de vous rencontrer. Cachez-vous pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient rentrés. Après cela, vous poursuivrez votre chemin Elle leur dit : Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent ; cachez-vous pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; après cela, vous suivrez votre chemin. Elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui [vous] poursuivent ne vous rencontrent ; et cachez-vous trois jours, jusqu’à ce que ceux qui [vous] poursuivent soient de retour ; et après, vous irez votre chemin.
17 Les hommes lui dirent : Nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait prêter. Et les hommes lui dirent : Nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter. Ces hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. Ces hommes lui dirent : «Voici de quelle manière nous nous acquitterons du serment que tu nous as fait faire. Ces hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. Les hommes lui dirent : Nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait prêter.
18 Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la maison de ton père. Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père. À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil rouge à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre et rassemble avec toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille .(*) À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la maison de ton père.
19 Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes ; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui. Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes ; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui. Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents ; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête. Si l’un d’eux passe la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête et nous en serons innocents. En revanche, si l’on porte la main contre l’un de ceux qui seront avec toi dans la maison, quel qu’il soit, son sang retombera sur notre tête.(*) Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents ; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête. Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes ; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui.
20 Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter. Et si tu divulgues notreb affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter. Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire . Si par ailleurs tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire (*) Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.
21 Elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre. Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre. Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. Elle répondit : «Qu’il en soit comme vous l’avez ditElle prit ainsi congé d’eux et ils s’en allèrent. Puis elle attacha le cordon rouge à la fenêtre.(*) Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. Elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
22 Ils s’en allèrent, vinrent à la montagne et demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Ceux qui les poursuivaient cherchèrent tout au long du chemin, mais ils ne les trouvèrent pas. Et ils s’en allèrent, et vinrent à la montagne, et demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Et ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent pas. Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent dans toute la région, mais ils ne les trouvèrent pas. Ils partirent et arrivèrent à la montagne, ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient rentrés. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent dans toute la région, mais sans les trouver. Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas. Ils s’en allèrent, vinrent à la montagne et demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Ceux qui les poursuivaient cherchèrent tout au long du chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
23 Les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne ; ils passèrent [le Jourdain], revinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Et les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Les deux hommes redescendirent de la montagne et passèrent le Jourdain. Ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.(*) Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne ; ils passèrent [le Jourdain], revinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
24 Ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains ; et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.
Et ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains ; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous.
Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous. Ils lui dirent  : «C’est certain, l’Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous. Ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains ; et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.
translate arrow_upward