Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le deuxième lot fut attribué par le sort à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda. Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda. La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l’héritage des fils de Juda. La deuxième part fut attribuée par tirage au sort à Siméon, aux clans de la tribu de Siméon. Leur héritage était situé au milieu de celui des Judéens.(*) La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l’héritage des fils de Juda. Le deuxième lot fut attribué par le sort à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda.
2 Ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, Shéba, Molada, Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada, Ils eurent dans leur héritage : Beer-Schéba, Schéba, Molada, Ils eurent dans leur héritage Beer-Shéba, Shéba, Molada, Ils eurent dans leur héritage : Beer-Schéba, Schéba, Molada, Ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, Shéba, Molada,
3 Hatsar-Shual, Bala, Étsem, et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem, Hatsar-Schual, Bala, Atsem, Hatsar-Shual, Bala, Atsem, Hatsar-Schual, Bala, Atsem, Hatsar-Shual, Bala, Étsem,
4 Eltholad, Bethul, Horma, et Eltholad, et Bethul, et Horma, Eltholad, Bethul, Horma, Eltholad, Bethul, Horma, Eltholad, Bethul, Horma, Eltholad, Bethul, Horma,
5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa, et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa, Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa, Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa, Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa, Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
6 Beth-Lebaoth et Sharukhen : 13 villes et leurs hameaux ; et Beth-Lebaoth, et Sharukhen : 13 villes et leurs hameaux ; Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages ; Beth-Lebaoth et Sharuchen, soit 13 villes avec leurs villages ; Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages ; Beth-Lebaoth et Sharukhen : 13 villes et leurs hameaux ;
7 Aïn, Rimmon, Éther et Ashan : 4 villes et leurs hameaux ; Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et leurs hameaux ; Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages ; Aïn, Rimmon, Ether et Ashan, soit 4 villes avec leurs villages. Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages ; Aïn, Rimmon, Éther et Ashan : 4 villes et leurs hameaux ;
8 et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baalath-Beër, la Ramaa du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baalath-Beër, la Ramaa du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Ils eurent aussi tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu’à Baalath-Beer, c’est-à-dire Ramath du sud. Tel fut l’héritage des clans de la tribu de Siméon.(*) et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baalath-Beër, la Ramaa du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
9 L’héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; ainsi les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
L’héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. L’héritage des Siméonites fut pris sur la portion des Judéens. En effet, la portion des Judéens était trop grande pour eux et c’est au milieu de leur héritage que les Siméonites reçurent le leur.(*) L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. L’héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; ainsi les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
10 Le troisième sort tombab pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; la frontière de leur héritage allait jusqu’à Sarid ; Et le troisième sort tombab pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu’à Sarid ; La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid. La troisième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Zabulonites. La frontière de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid.(*) La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid. Le troisième sort tombab pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; la frontière de leur héritage allait jusqu’à Sarid ;
11 leur frontière montait vers l’occident, à Marhala, touchait à Dabbésheth et touchait au torrent qui est devant Jokneam. et leur frontière montait vers l’occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ; Elle montait à l’occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. Elle montait à l’ouest vers Mareala et touchait Dabbésheth, puis le torrent qui coule devant Jokneam.(*) Elle montait à l’occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. leur frontière montait vers l’occident, à Marhala, touchait à Dabbésheth et touchait au torrent qui est devant Jokneam.
12 De Sarid elle tournait vers l’orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath, montait à Japhia, et elle tournait de Sarid vers l’orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia, De Sarid elle tournait à l’orient, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia. De Sarid elle tournait à l’est, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath et montait à Japhia. De Sarid elle tournait à l’orient, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia. De Sarid elle tournait vers l’orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath, montait à Japhia,
13 de passait vers l’orient, à l’est, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et rejoignait Rimmon, qui s’étend jusqu’à Néac. et de passait vers l’orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s’étend jusqu’à Néac. De elle passait à l’orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu’à Néa. De elle passait à l’est par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon et se prolongeait jusqu’à Néa. De elle passait à l’orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu’à Néa. de passait vers l’orient, à l’est, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et rejoignait Rimmon, qui s’étend jusqu’à Néac.
14 La frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El. Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ; Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El. Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon et débouchait sur la vallée de Jiphthach-El. Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El. La frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El.
15 Kattath, Nahalal, Shimron, Jideala et Bethléhem : 12 villes et leurs hameaux. et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem : douze villes et leurs hameaux. De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages. Leur territoire comprenait en outre Katthath, Nahalal, Shimron, Jideala, Bethléhem. Il y avait 12 villes avec leurs villages.(*) De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages. Kattath, Nahalal, Shimron, Jideala et Bethléhem : 12 villes et leurs hameaux.
16 Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages. Tel fut l’héritage des clans des Zabulonites. C’étaient ces villes- et leurs villages.(*) Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages. Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
17 Le quatrième lot fut attribué par le sort à Issacar, pour les fils d’Issacar, selon leurs familles. Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d’Issacar, selon leurs familles. La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d’Issacar, selon leurs familles. La quatrième part fut attribuée par tirage au sort à Issacar, aux clans des Issacarites.(*) La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d’Issacar, selon leurs familles. Le quatrième lot fut attribué par le sort à Issacar, pour les fils d’Issacar, selon leurs familles.
18 Leur territoire fut vers Jizreël, Kesulloth, Sunem, Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem, Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem, Leur frontière passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem, Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem, Leur territoire fut vers Jizreël, Kesulloth, Sunem,
19 Hapharaïm, Shion, Anakharath, et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath, Hapharaïm, Schion, Anacharath, Hapharaïm, Shion, Anacharath, Hapharaïm, Schion, Anacharath, Hapharaïm, Shion, Anakharath,
20 Rabbith, Kishion, Ébets, et Rabbith, et Kishion, et Ébets, Rabbith, Kischjon, Abets, Rabbith, Kishjon, Abets, Rabbith, Kischjon, Abets, Rabbith, Kishion, Ébets,
21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets ; et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ; Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets ; Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets. Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets ; Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets ;
22 la frontière touchait à Thabor, à Shakhatsim et à Beth-Shémesh ; puis leur frontière aboutissait au Jourdain : 16 villes et leurs hameaux. et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et leur frontière aboutissait au Jourdain : 16 villes et leurs hameaux. elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages. Elle touchait Thabor, Shachatsima, Beth-Shémesh et débouchait sur le Jourdain. Leur territoire comprenait 16 villes avec leurs villages. elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages. la frontière touchait à Thabor, à Shakhatsim et à Beth-Shémesh ; puis leur frontière aboutissait au Jourdain : 16 villes et leurs hameaux.
23 Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages. Tel fut l’héritage des clans de la tribu d’Issacar. C’étaient ces villes- avec leurs villages.(*) Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages. Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
24 Le cinquième lot fut attribué par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles. Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles. La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles. La cinquième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu d’Aser.(*) La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles. Le cinquième lot fut attribué par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
25 Leur territoire fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph, Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph, Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph, Leur frontière passait par Helkath, Hali, Béthen, Acshaph, Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph, Leur territoire fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
26 Allammélec, Amhad et Misheal ; [la frontière] touchait au Carmel, à l’ouest, et au Shikhor-Libnath ; et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et [la frontière] touchait au Carmel, à l’occident, et au Shikhor-Libnath ; Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et au Schichor-Libnath ; Allammélec, Amead et Misheal ; elle touchait, vers l’ouest, le Carmel et le Shichor-Libnath. Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et au Schichor-Libnath ; Allammélec, Amhad et Misheal ; [la frontière] touchait au Carmel, à l’ouest, et au Shikhor-Libnath ;
27 elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et se dirigeait vers Cabul au nordd ; et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nordd ; puis elle tournait du côté de l’orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche, Puis elle tournait du côté de l’est à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel et se prolongeait vers Cabul, à gauche, puis elle tournait du côté de l’orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche, elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et se dirigeait vers Cabul au nordd ;
28 puis vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon la grande ; et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu’à Sidon la grande ; et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon la grande. ainsi que vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana jusqu’à Sidon la grande.(*) et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon la grande. puis vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon la grande ;
29 la frontière tournait vers Rama et jusqu’à la ville fortifiée de Tyr ; la frontière tournait vers Hosa et aboutissait à la mer, près de la contrée d’Aczib. et la frontière tournait vers Rama et jusqu’à la ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d’Aczib ; Elle tournait ensuite vers Rama jusqu’à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d’Aczib. Elle tournait ensuite vers Rama jusqu’à la ville fortifiée de Tyr et vers Hosa, pour déboucher sur la mer en passant par la région d’Aczib.(*) Elle tournait ensuite vers Rama jusqu’à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d’Aczib. la frontière tournait vers Rama et jusqu’à la ville fortifiée de Tyr ; la frontière tournait vers Hosa et aboutissait à la mer, près de la contrée d’Aczib.
30 Umma, Aphek et Rehob : 22 villes et leurs hameaux. et Umma, et Aphek, et Rehob : 22 villes et leurs hameaux. De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages. Leur territoire comprenait de plus Umma, Aphek et Rehob. Il y avait 22 villes avec leurs villages.(*) De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages. Umma, Aphek et Rehob : 22 villes et leurs hameaux.
31 Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages. Tel fut l’héritage des clans de la tribu d’Aser. C’étaient ces villes- et leurs villages.(*) Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages. Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
32 Le sixième lot fut attribué par le sort aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles. Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles. La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. La sixième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Nephthalites .(*) La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. Le sixième lot fut attribué par le sort aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.
33 Leur frontière allait de Héleph, depuis le chêne de Tsaanannime, par Adami-Nékeb et Jabneël, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ; Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannime, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ; Leur limite s’étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain. Leur frontière s’étendait depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, passait par Adami-Nékeb et Jabneel jusqu’à Lakkum et débouchait sur le Jourdain.(*) Leur limite s’étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain. Leur frontière allait de Héleph, depuis le chêne de Tsaanannime, par Adami-Nékeb et Jabneël, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;
34 la frontière tournait vers l’occident, à Aznoth-Thabor, se dirigeait de vers Hukkok et touchait au sud à Zabulon ; à l’ouest elle touchait à Aser, et à Judaf sur le Jourdain au soleil levant. et la frontière tournait vers l’occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l’occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant. Elle tournait vers l’occident à Aznoth-Thabor, et de continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l’orient. Elle tournait vers l’ouest à Aznoth-Thabor et de continuait à Hukkok. Elle touchait Zabulon du côté du sud, Aser du côté de l’ouest et Juda. Le Jourdain était du côté de l’est .(*) Elle tournait vers l’occident à Aznoth-Thabor, et de continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l’orient. la frontière tournait vers l’occident, à Aznoth-Thabor, se dirigeait de vers Hukkok et touchait au sud à Zabulon ; à l’ouest elle touchait à Aser, et à Judaf sur le Jourdain au soleil levant.
35 Les villes fortifiées étaient : Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth, Les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, Les villes fortifiées étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Génésareth,(*) Les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, Les villes fortifiées étaient : Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
36 Adama, Rama, Hatsor, et Adama, et Rama, et Hatsor, Adama, Rama, Hatsor, Adama, Rama, Hatsor, Adama, Rama, Hatsor, Adama, Rama, Hatsor,
37 Kédesh, Édréhi, En-Hatsor, et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor, Kédesch, Edreï, En-Hatsor, Kédesh, Edreï, En-Hatsor, Kédesch, Édréï, En-Hatsor, Kédesh, Édréhi, En-Hatsor,
38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh : 19 villes et leurs hameaux. et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh : 19 villes et leurs hameaux. Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages. Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh. Il y avait 19 villes avec leurs villages. Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages. Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh : 19 villes et leurs hameaux.
39 Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages. Tel fut l’héritage des clans de la tribu de Nephthali. C’étaient ces villes- et leurs villages.(*) Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
40 Le septième lot fut attribué par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. La septième part fut attribuée par tirage au sort aux clans de la tribu de Dan.(*) La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. Le septième lot fut attribué par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
41 Le territoire de leur héritage fut : Tsorha, Eshtaol, Ir-Shémesh, Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh, La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch, Le territoire dont ils héritèrent comprenait Tsorea, Eshthaol, Ir-Shémesh, La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch, Le territoire de leur héritage fut : Tsorha, Eshtaol, Ir-Shémesh,
42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla, et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla, Schaalabbin, Ajalon, Jithla, Shaalabbin, Ajalon, Jithla, Schaalabbin, Ajalon, Jithla, Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
43 Élon, Thimnatha, Ékron, et Élon, et Thimnatha, et Ékron, Elon, Thimnatha, Ekron, Elon, Thimnatha, Ekron, Élon, Thimnatha, Ékron, Élon, Thimnatha, Ékron,
44 Eltheké, Guibbethon, Baalath, et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath, Eltheké, Guibbethon, Baalath, Eltheké, Guibbethon, Baalath, Eltheké, Guibbethon, Baalath, Eltheké, Guibbethon, Baalath,
45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon, et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon, Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon, Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon, Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon, Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
46 -Jarkon et Rakkon, avec la frontière en face de Japho. et -Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho. -Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. -Jarkon et Rakkon, avec le territoire qui fait face à Jaffa.(*) -Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. -Jarkon et Rakkon, avec la frontière en face de Japho.
47 Le territoire des fils de Dan s’étendit [plus tard] au-delà d’ellesg. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, la frappèrent par le tranchant de l’épée, en prirent possession et y habitèrent ; ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. Et la frontière des fils de Dan se terminait par ellesf. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. Toutefois, le territoire des Danites dépassa ces limites. Les Danites montèrent et combattirent contre Léshem. Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée. Ils en prirent possession, s’y installèrent et l’appelèrent Dan, du nom de leur ancêtre Dan.(*) Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. Le territoire des fils de Dan s’étendit [plus tard] au-delà d’ellesg. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, la frappèrent par le tranchant de l’épée, en prirent possession et y habitèrent ; ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
48 Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages. Tel fut l’héritage des clans de la tribu de Dan. C’étaient ces villes- et leurs villages.(*) Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes- et leurs villages. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes- et leurs hameaux.
49 Quand on eut fini de partager le pays selon ses frontières, les fils d’Israël donnèrent un héritage au milieu d’eux à Josué, fils de Nun. Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d’Israël donnèrent un héritage au milieu d’eux à Josué, fils de Nun. Lorsqu’ils eurent achevé de faire le partage du pays, d’après ses limites, les enfants d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d’eux. Lorsqu’ils eurent fini de procéder au partage du pays d’après ses frontières, les Israélites donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d’eux.(*) Lorsqu’ils eurent achevé de faire le partage du pays, d’après ses limites, les enfants d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d’eux. Quand on eut fini de partager le pays selon ses frontières, les fils d’Israël donnèrent un héritage au milieu d’eux à Josué, fils de Nun.
50 Selon le commandement de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d’Éphraïm ; et il bâtit la ville et y habita.
Selon le commandement de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d’Éphraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.
Selon l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. Conformément à l’ordre de l’Eternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée : Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d’Ephraïm. Josué reconstruisit la ville et y habita.(*) Selon l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. Selon le commandement de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d’Éphraïm ; et il bâtit la ville et y habita.
51 Ce sont les héritages qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement ; ils achevèrent ainsi le partage du pays.
Ce sont les héritages qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël, distribuèrent par le sort devant l’Éternel à Silo, à l’entrée de la tente d’assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites distribuèrent par tirage au sort devant l’Eternel à Silo, à l’entrée de la tente de la rencontre. Ils mirent ainsi un terme au partage du pays.(*) Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël, distribuèrent par le sort devant l’Éternel à Silo, à l’entrée de la tente d’assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. Ce sont les héritages qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement ; ils achevèrent ainsi le partage du pays.
translate arrow_upward