1 |
*Voici ce que les fils d’Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, leur distribuèrent en héritage :
|
*Et c’est ici ce que les fils d’Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, leur distribuèrent en héritage :
|
Voici ce que les enfants d’Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent ◎ entre eux le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël.
|
Voici ce que les Israélites reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites partagèrent ◎ entre eux.(*)
|
Voici ce que les enfants d’Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël.
|
*Voici ce que les fils d’Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, leur distribuèrent en héritage :
|
2 |
leur héritage fut [distribué] par le sort, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.
|
leur héritage fut [distribué] par le sort, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.
|
Le partage eut lieu d’après le sort, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.
|
Le partage eut lieu par tirage au sort, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse, pour les neuf tribus et demie ◎ .(*)
|
Le partage eut lieu d’après le sort, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.
|
leur héritage fut [distribué] par le sort, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.
|
3 |
En effet Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait pas donné d’héritage parmi eux aux Lévites.
|
Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait pas donné d’héritage parmi eux aux Lévites.
|
Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait point donné aux Lévites d’héritage parmi eux.
|
En effet, Moïse avait donné un héritage à deux tribus et demie ◎ de l’autre côté du Jourdain, mais il n’avait pas donné aux Lévites d’héritage parmi eux.
|
Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait point donné aux Lévites d’héritage parmi eux.
|
En effet Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait pas donné d’héritage parmi eux aux Lévites.
|
4 |
Par ailleurs les fils de Joseph formaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays, excepté des villes pour y habiter, et leurs abords pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
|
Car les fils de Joseph étaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté ◎ les villes d’habitation, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
|
Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm ; et l’on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
|
Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm, et l’on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes d’habitation avec leurs environs pour leurs troupeaux et leurs biens.
|
Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm ; et l’on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
|
Par ailleurs les fils de Joseph formaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays, excepté des villes pour y habiter, et leurs abords pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
|
5 |
Les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.
|
Les fils d’Israël firent comme ◎ l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.
|
Les enfants d’Israël se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
|
Les Israélites se conformèrent aux ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse et partagèrent le pays.(*)
|
Les enfants d’Israël se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
|
Les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.
|
6 |
Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais quelle parole l’Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
|
Et les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais la parole que l’Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
|
Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit : Tu sais ce que l’Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien ◎ à Kadès-Barnéa.
|
Les Judéens s’approchèrent de Josué à Guilgal. Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit : «Tu sais ce que l’Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien ◎ à Kadès-Barnéa.(*)
|
Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais ce que l’Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa.
|
Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais quelle parole l’Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
|
7 |
J’étais âgé de 40 ans quand Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rendis compte selon ce qui était dans mon cœur.
|
J’étais âgé de 40 ans quand Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon cœur.
|
J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de cœur.
|
J’étais âgé de 40 ans lorsque Moïse, le serviteur de l’Eternel, m’a envoyé de Kadès-Barnéa explorer le pays, et c’est avec un cœur droit que je lui ai fait mon rapport.(*)
|
J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de cœur.
|
J’étais âgé de 40 ans quand Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rendis compte selon ce qui était dans mon cœur.
|
8 |
Mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.
|
Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.
|
Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent ◎ le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu.
|
Mes frères qui étaient montés avec moi ont découragé ◎ le peuple, mais moi j’ai suivi pleinement la voie de l’Eternel, mon Dieu.(*)
|
Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu.
|
Mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.
|
9 |
En ce jour-là Moïse jura : ◎ Le pays que ton pied a foulé sera à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu.
|
Et Moïse jura en ce jour-là, disant : Si ◎ le pays que ton pied a foulé n’est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu.
|
Et ce jour-là Moïse jura, en disant : ◎ ◎ Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l’Éternel, mon Dieu.
|
Et ce jour-là, Moïse a juré ◎ : ‘ ◎ ◎ Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage et celui de tes descendants pour toujours parce que tu as pleinement suivi la voie de l’Eternel, mon Dieu.’(*)
|
Et ce jour-là Moïse jura, en disant : Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l’Éternel, mon Dieu.
|
En ce jour-là Moïse jura : ◎ Le pays que ton pied a foulé sera à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu.
|
10 |
Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces 45 ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, me voici aujourd’hui âgé de 85 ans.
|
Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces 45 ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici, moi je suis aujourd’hui âgé de 85 ans.
|
Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi ◎ à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.
|
Maintenant voici que l’Eternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a 45 ans que l’Eternel a dit cela à Moïse, à l’époque où Israël marchait dans le désert, et ◎ ◎ je suis aujourd’hui âgé de 85 ans.(*)
|
Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu’Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.
|
Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces 45 ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, me voici aujourd’hui âgé de 85 ans.
|
11 |
Je suis encore aujourd’hui aussi fort qu’au jour où Moïse m’envoya ; telle qu’était ma force alors, telle est ma force maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
|
Je suis encore aujourd’hui fort comme le jour où Moïse m’envoya ; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
|
Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; j’ai autant de force que j’en avais alors ◎ , soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
|
Je suis encore aussi robuste que le jour où Moïse m’a confié cette mission. J’ai autant de force que j’en avais alors ◎ , qu’il s’agisse de combattre ou de partir en campagne et en revenir.(*)
|
Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; j’ai autant de force que j’en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
|
Je suis encore aujourd’hui aussi fort qu’au jour où Moïse m’envoya ; telle qu’était ma force alors, telle est ma force maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
|
12 |
Maintenant donc, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé ce jour-là ; car tu as entendu, ce jour-là, qu’il y a les Anakim, et de grandes villes fortifiées ; peut-être l’Éternel sera-t-il avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit.
|
Et maintenant, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé en ce jour-là ; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes ; peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit.
|
◎ Donne-moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps-là ; car tu as appris alors ◎ qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a dit.
|
◎ Donne-moi donc la région montagneuse dont l’Eternel a parlé à cette époque-là. ◎ Tu as appris alors ◎ qu’il s’y trouve des Anakim et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. Si l’Eternel est avec moi, je les chasserai, comme il ◎ l’a dit.»(*)
|
Donne-moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps-là ; car tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a dit.
|
Maintenant donc, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé ce jour-là ; car tu as entendu, ce jour-là, qu’il y a les Anakim, et de grandes villes fortifiées ; peut-être l’Éternel sera-t-il avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit.
|
13 |
Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.
|
Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.
|
Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.
|
Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et lui donna Hébron pour héritage.(*)
|
Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.
|
Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.
|
14 |
C’est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu’à ce jour, à Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
C’est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu’à ce jour, à Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
C’est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, a eu jusqu’à ce jour Hébron pour héritage, parce qu’il avait pleinement suivi la voie de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
C’est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, a eu jusqu’à aujourd’hui ◎ Hébron pour héritage, parce qu’il avait pleinement suivi la voie de l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
|
C’est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu’à ce jour Hébron pour héritage, parce qu’il avait pleinement suivi la voie de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
C’est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu’à ce jour, à Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
15 |
Or le nom d’Hébron était auparavant Kiriath-Arbaa ; [Arba] était le plus grand homme parmi les Anakim. Dès lors le pays se reposa de la guerre.
|
Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arbaa ; [Arba] était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.
|
Hébron s’appelait autrefois Kirjath-Arba : Arba avait été l’homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
|
Hébron s’appelait autrefois Kirjath-Arba. Arba avait été l’homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en paix, sans guerre.(*)
|
Hébron s’appelait autrefois Kirjath-Arba : Arba avait été l’homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
|
Or le nom d’Hébron était auparavant Kiriath-Arbaa ; [Arba] était le plus grand homme parmi les Anakim. Dès lors le pays se reposa de la guerre.
|